↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

ONeya

Автор, Редактор, Иллюстратор

Фанфики

47 произведений» 
Принц, Блэк и Лесная Земляника. Часть 3.
Гет, Макси, Закончен
31k 60 516 3
Принц и Лесная Земляника. Часть 2
Гет, Макси, Закончен
28k 24 554 2
У роз есть шипы...
Гет, Миди, Закончен
17k 122 493 6
Вверх
Джен, Мини, Закончен
8.9k 92 211 7

Редактура

5 произведений» 
Паутина
Гет, Мини, Закончен
2.1k 92 90 7
Лев Толстой и дискриминация грешников
Джен, Мини, Закончен
450 11 15 1
Снег и лилия
Джен, Миди, Закончен
2k 26 81 2
Точка зрения
Джен, Мини, Закончен
1.3k 51 57 4

Фанарт

308 работ» 

Подарки

14 подарков» 
ПодарокС любовью на щите
От Zemi
ПодарокБалтика
От Филоложка
ПодарокDracarys Christmas!
От Stasya R
ПодарокЭто просто маскарад
От Ellinor Jinn
ПодарокЗабери мои печали
От palen

Награды

55 наград» 
Отредактировал 5 произведений Отредактировал 5 произведений
19 декабря 2023
3 года на сайте 3 года на сайте
16 сентября 2023
Создал 1 фандом Создал 1 фандом
28 августа 2023
Искусство глинтвейна 2 Искусство глинтвейна 2
3 января 2023
2 года на сайте 2 года на сайте
16 сентября 2022

Блог » Поиск

До даты
#хрюкотали_зелюки #забег_волонтёра
Это прекрасно! Это восхитительно! 20 кб невероятно язвительной Нотация Снейпа читается на одном дыхании. Просто маленькая цитата для вас.

Похоже, во время последнего… приключения, ваш друг потерял то, что при некотором великодушии можно назвать сознанием. Будем надеяться, он не получил сотрясения мозга. Мерлин знает, там не имеется лишних клеток.

А там ещё много-много прекрасных образчиков сарказма, которые хочется взять на вооружение. Да и педагогические приемы Снейпа не оставляют равнодушными.
И никаких недостатков перевода я не заметила - просто читается, как дышится. Переводчик - умница. Спасибо за эту прелесть.
#хрюкотали_зелюки #забег_волонтёра
В этот раз мне достался джен по ГП
Первый в номинации Боггарты маленький на 3 кб рассказ о боггартах Снейпа и Дамблдора. Сам фик довольно интересно показывает отношения этих двоих через их боггартов. Не сказать, что идея нова (боггарт Снейпа мне встречался не раз), но определенно подача хороша. И тут сложно что-то добавить, чтобы не заспойлерить.
Перевод в целом достойный, без явных огрехов, а то, что я напишу дальше, можно смело считать стилистической вкусовщиной и игнорировать (читателям так точно, переводчику тоже)))
глаза, в которых отсутствовали мерцающие искры
Как-то очень формально что ли, на мой вкус. Лучше: глаза, в которых не было мерцающих искр, или, ещё лучше, глаза без мерцающих искр
сданное студентом эссе
Может, лучше просто школьное эссе? Да, я знаю, что в Хоге студенты, прямо как в наших бывших ПТУ и техникумах, а нынче лицеях и колледжах, но все же как-то привычнее, что в школе учатся школьники, и слово student вполне допустимо так переводить. А, есть ещё дивное слово "учащийся". Но я его совсем не люблю.
в настоящий момент лежали в запертом и защищенном заклинаниями сундуке в его покоях.
Может лучше, "сейчас", а то попахивает канцеляризмом. Слово "конкретный" мне тоже не очень нравится, но адекватную замену не подберу.
воспоминание об этом разговоре будет блестеть в его глазах.
Я понимаю, что это скорее всего авторское, но мне почему-то не нравится это выражение. Все же воспоминания обычно стоят, а не блестят в глазах.
И ещё раз повторюсь - все это по большому счету придирки, ведь всем не угодишь, а переводчик может принимать их во внимание, а может и нет.
Свернуть сообщение
Показать полностью
Показать 2 комментария
#хрюкотали_зелюки #забег_волонтёра
Вот вы ожидали увидеть на конкурсе переводов текст по русской классике? Я нет, тем не менее, это прекрасная работа по роману "Война и мир"
Начало всего 4кб гета, но очень добротно переведенного, да ещё и с прекрасной стилизацией под девятнадцатый век. Читается настолько легко и гладко, словно это и не перевод вовсе. Уж не знаю, как и где переводчик нашел такую прелесть, но спасибо ему большое и за выбор, и за работу. Ну, и если вам хотелось, чтобы Соне перепало немножко личного счастья, то тут его ей додали.
Второй текст Королева Мая о двух девушках, у каждой из которых своя власть: Моргане подчиняется магия, а Гвиневре - сердца. Текст очень романтичный, совершенно без пошлости, почти невинный. Я бы сказала, что он пронизан прерафаэлитовской эстетикой, словно воплощение картин Россетти в буквах: легенды о короле Артуре, неоднозначность героинь, их красота, мимолётная и вечная, как красота свежих цветов, индивидуализм и чувство, которое прекрасно не зависимо от моральной оценки. Переведено гладко, но мне пришлось немного настраиваться на несколько непривычный для меня стиль. Спасибо переводчику за дивную работу.
Показать 2 комментария
#забег_волонтёра #хрюкотали_зелюки
Бежать осталось совсем немного и мне досталась жемчужина -
Правда о смерти Фрэнка Гардинера
Очень советую всем, кто любит Лавкрафта, неспешный стиль повествования и готичность. Просто прелесть - какая жуть! А финал - выше всяческих похвал. Но, трава специфическая, хоть и прекрасная.
Спасибо переводчику и за выбор, и за качественный перевод. Вот читается, как дышится. Возможно, и есть что улучшить, но я не заметила. Благодарю за отличную историю.
#забег_волонтёра #хрюкотали_зелюки
Продолжаем забег волонтёра и сегодня очаровательный слэш
Со мной всё в порядке. Люблю тебя, детка
Вот честно, я нейтрально отношусь к слэшу, но работа очень и очень милая. Служебный роман и флирт по переписке в одном флаконе. Даже если не знаете канон - это ничуть не помешает получить удовольствие от работы. Так что переводчик - молодец, выбрал отличную вещицу.
А теперь про сам текст. Все написано в настоящем времени, ну, видимо, как и у автора. Мне потребовалось некоторое время, чтобы к этому привыкнуть. Есть места, которые можно улучшить - в основном это касается громоздких конструкций, но в целом читается легко и приятно.
Ах, да! Смутила фраза
не самое умное печенье в пачке
- вроде и понятно о чем, но сдается мне это устойчивое выражение, которое следует перевести по-другому. Впрочем, возможно я не специалист, отстал от жизни и все такое.
Приятного чтения всем любителям слэша.
Показать 3 комментария
#забег_волонтёра #хрюкотали_зелюки
Продолжается замечательный конкурс, а добровольцы продолжают делать обзоры - и осталось совсем чуть-чуть и того, и другого.
Итак, рандом выдал мне Передышка в конце зимы гет по фандому Последняя руна - весьма редкому, поэтому думаю, что не только я с ним не знакома. Тем не менее, прочитала с удовольствием. Небольшой рассказ, скорее всего пропущенная сцена, наполненная запахом наступающей весны и любви. Полунамеки, знаки и приятный слог. Если вы любите истории о прекрасных дамах и благородных рыцарях. Здесь нет страстей, поцелуев и прочего, но есть рыцарь, леди, чувство и весна. Я как будто заглянула случайно в окно прекрасного фэнтезийного мира. (Не уверена, кстати, будет ли хорош сам мир).
Так что спасибо переводчику за его выбор.
Что касается самого перевода, то местами его надо доработать, особенно, мне это бросилось в начале, а потом то ли история меня увлекла, то ли перевод стал лучше))
Но все же приведу пример.
И, как размышлял Дарж, пока Черногривый расплескивал очередную лужу на их пути, скоро следует ждать наводнения.
Вот как-то не по-русски, я бы ещё подумала, как это лучше передать. Но таких моментов не так много, просто есть над чем поработать.
В целом очень приятная история и приятно читается.
Свернуть сообщение
Показать полностью
#забег_волонтёра #хрюкотали_зелюки
Страхи - о да, я ждала этого: когда мне достанется слэш (я не фанат, отношусь нейтрально) или незнакомый фандом, в данном случае Наруто, а тут прямо комбо. Вот теперь я составлю воистину непредвзятое мнение, прокачаю скил обзора и достигну невероятных высот! Или нет)))
Итак, я даже честно залезла в энциклопедию фандома, чтобы познакомиться с персами. И напрасно. Во-первых, я все равно ничего не поняла, т.к. если исключить союзы, то понятных слов была примерно половина. Во-вторых, в этом не было необходимости. Возможно, знакомые с фандомом могут сказать, что все не так, но я не в курсе. Можно легко представить любые имена (и даже пол М+М, Ж+Ж, М+Ж) и мало что изменится. Это так и будет милая флаффная история про вывод отношений на новый уровень. И про соблазнителя план, которого полетел к чертям, но результат все равно оказался прекрасен.
Что касается перевода, то он достаточно лёгкий и живой, хотя есть сомнительные моменты. Например,
барахтаться между двух огней
я бы все же перевела, как "метаться между двух огней". Но может, это и вкусовщина.
И опять в целях экономии, сюда же второй обзор.
А вот от Всадников Перна я в свое время тащилась, поэтому за Избавьте меня от слишком любопытных драконов взялась с энтузиазмом. И тут, пожалуй, знание фандома не повредит, иначе можно запутаться. История довольно милая, это тоже флафф, но оставляет какой-то странный привкус - уж больно все запутано. И если б они обсуждали какую-то политику, то может в этом и был бы смысл, но тут же про любовь, про детей и процесс их производства... В общем, мне кажется не самый удачный выбор текста.
Что касается перевода, то возможно, сложность чтения связана именно с ним. Фразы какие-то тяжёлые, читаешь и вязнешь в этом. Возможно, это авторский стиль, но тогда ещё раз возвращаемся к неудачному выбору текста. Но, от вкусовщины никто не застрахован.
Свернуть сообщение
Показать полностью
#забег_волонтёра по конкурсу #хрюкотали_зелюки плавно движется дальше, а с ним и я. И снова пишу сразу про две работы, вдруг захочется еще чем-нибудь с вами поделиться.
Итак, не будем откладывать Позже, а то еще времени не хватит. Работа посвящена внутренним переживаниям Локи и Тора по поводу назначения последнего наследником. И мне не понравилось - личное мнение, но сейчас попытаюсь объяснить почему. Я не фанат Марвел, но именно Локи мне глубоко симпатичен, как персонаж. Это трикстер. Лжец и подлец, с непонятными мотивами, но невероятным обаянием. А в этой работе - занудный нытик. Хоть бы капельку юмора или сарказма! Нет, сплошные страдания. Уж не знаю, сам ли текст изначально такой или что-то потерялось при переводе. Вторая часть про Тора и его мысли про ту же ситуацию чуть получше.
Я, правда, надеялась, что Локи его отравил, это бы придало динамики, но нет, Тор только поперхнулся
. Но она короче и тоже заунывная.
Что касается перевода, то в целом читается легко, но есть и неудачные моменты. Например
...пьяного скрипача, который играл на удивление мастерски, несмотря на побуревшее лицо
. По-моему побуревшее лицо бывает уже у трупов не первой свежести, а не с перепоя, но кто их асгардцев знает.
Я бы сказала выбор текста не удачен, но, может, тому кто любит душевные терзания, понравится. Перевод сам по себе неплох.
Не по любви - про Шартлоту Коллинз, ту что из "Гордость и предубеждение". Вещь, выдержанная в стиле Джейн Остин, и читается легко. Мне даже понравилось, что мистер Коллинз оказался по своему хорошим человеком. Приятная история о том, что счастье в браке возможно и без африканских страстей. Мне зашло, выбор работы хорош
Что касается перевода, то тут есть, конечно, к чему придраться, но я думаю, что это почти про любую работу можно написать. Поэтому дальше я чуть позанудствую, я предупредила.

Но леди Лукас обладала гораздо большей элегантностью, ввиду чего ее наряд сидел на дочери далеко не так выигрышно
Не понимаю, как элегантность матери тут может помешать. Вот если бы речь шла про более утонченную фигуру или что-то такое... Сдается мне здесь проблемы именно с переводом.
ваши глаза — тот же самый оттенок коричневого
Ну, я знаю, что в английском про глаза говорят brown, но у нас все же карий. Я бы это слово просто опустила - перевод бы ничего не потерял.
Можете считать, что я придираюсь, ведь в целом текст читается легко и заслуживает внимания, так что спасибо переводчику.
Свернуть сообщение
Показать полностью
И снова здравствуйте! #хрюкотали_зелюки продолжаются и #забег_волонтёра тоже.
Запихну два обзора в один, сэкономлю пост.
Самый слабый, самый безнадежный, самый фантастический шанс - интересная история о маленьком Гарри и таинственном незнакомце (или знакомце?) До последнего не догадалась. Ну, может, тут и посообразительнее будут люди. Выбор интересный, переводчику - спасибо за знакомство с историей. Вот честно, я бы и от продолжения не отказалась.
Что касается самого перевода, то переводчик лёгких путей не ищет и выбрал текст, которые на английском написать проще для сохранения интриги, чем перевести, не разрушив ее. За счёт сюжета читается легко, но есть моменты, которые требуют доработки.

И второй обзор ориджа Наша служба и опасна, и трудна - это набор маленьких зарисовок из трудовой жизни самой Смерти (простите, не удержалась от каламбура). Вот честно, по-человечески жалко ее. Что-то есть такое праттчеттовское в этом мини. Только жаль, сюжет сложился не до конца, оставив лёгкое разочарование. Как будто у мастера в последний момент сорвался резец и он испортил отличную заготовку. Нет, в целом она ничего, но... могло бы быть лучше. Впрочем, это опять-таки вопросы к авторы.
Перевод в целом неплох, но и прямо-таки отличным я его не назову. Есть корявые предложения, есть и неудачные моменты... А у кого их нет? Но поработать над текстом можно.
Свернуть сообщение
Показать полностью
#хрюкотали_зелюки
Продолжаем #забег_волонтёра и бежим прямо к Бакет-лист
Выбор текста для перевода достойный. Любителям пары - Рон/Гермиона должно понравиться. Я не случайно поставила Рона первым, так как в фокусе именно он. Нет, инициатива, пожалуй, за Гермионой, но смотрим на нее мы глазами Рона. И получился замечательный ракурс: впереди война, но первый пункт Бакет-листа (то, что хочется успеть перед смертью) у них совпадает.
Перевод, насколько я могу судить, очень даже на уровне. Для меня главный критерий удачности перевода, если я забываю, что это именно перевод. И здесь почти удалось.
Есть шероховатости: слово "сейчас" встречается слишком часто. Я понимаю, нужно передать, подчеркнуть, что это текущий момент, но ведь для этого есть и другие средства.
Ещё не понравилось выражение "читать эмоции", которое встречается слишком часто на такой маленький текст. Даже "считывать эмоции" было бы более уместно. А ещё лучше "понимать чувства или эмоции".
Короче, нет предела совершенству, но текст можно улучшить, хотя и в таком виде читать вполне приятно.
#хрюкотали_зелюки #забег_волонтёра
Решила поучаствовать в забеге, а за одно почитать что-нибудь интересненькое перед сном. И таки повезло Не святой, не злодей действительно хорошо читать на ночь. PWP вполне себе заводная, хотя, возможно, кто-то любит погорячее. Но если вам нравится вуайеризм и эксгибиционизм (а если верить дедушке Фрейду, то это две стороны одной медали), а также властные мужчины - то вам сюда.
Надо сказать, что получилось довольно интересно, так что выбор одобряю. И наверное странно обсуждать здесь сюжет или героев, ведь переводчик лишь доносит до нас работу автора. Мне начало показалось несколько затянутым, но тут все вопросы скорее к автору.
Поскольку на оригинал ссылка пока недоступна оценить качество самого перевода можно только косвенно. В основном все ровненько и гладенько, но нет, нет а глаз цепляется за небольшие шероховатости. Но, что хочется отметить - сами сексуальные сцены переведены прекрасно, учитывая сколько в иностранном (это ж английский скорее всего) слов для обозначения половых органов и процесса. Вот эти фрагменты читаются отлично.
Дальше пойду по шероховатостям, так что это уже скорее для переводчика, чем для читателей. Я предупредила)))
Например, слово "откупорить" обычно относят к бутылке, а графин все же открывают. Откупорить можно и консервы, то есть что-то наглухо закрытое. Но, может, это мой личный бзик, тогда извините.
Ну, или тут
Тина как зачарованная наблюдала за тем, как сокращаются мышцы...
два раза "как" в одном предложении. Первое можно заменить на "словно", "будто", или переделать вторую часть.
Или
...внимательно посмотрела на его лицо, казалось, созданное только лишь из набора строгих острых углов
я бы перевела "внимательно посмотрела на его лицо, которое, казалось, было создано лишь из набора строгих острых углов". Хотя я не уверена, что углы могут быть строгими.
И ещё какие-то моменты были, но в целом очень даже прилично.
Свернуть сообщение
Показать полностью
Показать 4 комментария
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть