↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

я бесполезен

Автор, Переводчик

Фанфики

6 произведений» 
Дорогою грибов
Джен, Мини, Закончен
2.2k 69 78 1
Красная Гора
Джен, Мини, Закончен
663 19 46
Про косы и камни
Гет, Мини, Закончен
641 12 20
Танатофилия
Гет, Мини, Закончен
848 7 14

Награды

19 наград» 
10 000 просмотров 10 000 просмотров
18 мая 2024
7 лет на сайте 7 лет на сайте
28 февраля 2024
6 лет на сайте 6 лет на сайте
28 февраля 2023
5 лет на сайте 5 лет на сайте
28 февраля 2022
100 подписчиков 100 подписчиков
30 января 2022

Блог » Поиск

До даты
#стихи #упрт #дао
Нашел поэтический перевод Дао-дэ-цзин.
http://taopooh.narod.ru/3/pr.html
И он мне очень нравится.
А у вас есть любимый перевод Лао-цзы?

Единственная загвоздка в том, что потом придётся перечитывать общепринятый вариант (переведенный китайцем) в попытке определить, являютя ли параллели с христианством родными, или их привнес русский переводчик.

122 (102)
Если к Истине страна лицом,
То и кони трудятся в полях.
Если к Истине страна спиной,
Их выкармливают для войны.

142 (142)
Ствол - одному его не охватить,
Из семечка мельчайшего возник.
У башни в девять ярусов почин -
Всего лишь несколько корзин земли.
И кто начнет тысячеверстный путь,
Сначала должен сделать первый шаг.
Показать 1 комментарий
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть