↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Blumenkranz

Автор, Переводчик, Редактор

Фанфики

12 произведений» 
Слуга двух господ
Гет, Макси, Заморожен
36k 245 622
Плохие привычки
Гет, Мини, Закончен
6.4k 61 245 3
Доркас, зеркало и попугай
Джен, Мини, Закончен
3.5k 80 97 4
Декабрь и Тринадцатый
Джен, Мини, Закончен
1.2k 12 10 1
Плохой Санта меняет профессию
Гет, Мини, Закончен
1.7k 4 6

Переводы

2 произведения» 
Camerado
Гет, Макси, Заморожен
51k 135 1.1k 4
Бедная девочка
Джен, Миди, Закончен
4.5k 14 28

Редактура

1 произведение» 
Сладкий сюрприз
Слэш, Мини, Закончен
3.9k 47 228 4

Подарки

7 подарков» 
ПодарокШлюндра
От Synant
ПодарокВремя истинных чудес
От хочется жить
ПодарокЧёрный-чёрный зельевар
От Мару-Миау
ПодарокFamous phoenix
От Афрофорель

Награды

39 наград» 
8 лет на сайте 8 лет на сайте
20 августа 2023
7 лет на сайте 7 лет на сайте
20 августа 2022
6 лет на сайте 6 лет на сайте
20 августа 2021
Создал 5 фандомов Создал 5 фандомов
14 апреля 2021
5 лет на сайте 5 лет на сайте
20 августа 2020

Блог » Поиск

До даты
#переводы #персоны #вдруг_пригодится
Интервью с переводчиком англо-американской литературы Виктором Голышевым о технике перевода. Ноябрь 2016 года.

Как переводить книги — рассказывает Виктор Голышев

Только по ходу дела можно выяснить, как не нужно или как нужно переводить. Это состоит из мелочей, из каких-то крошек. Принципов никаких нету, просто каждый раз у тебя другая задача. Перевод должен быть и точный, и свободный, а если всерьез, то прежде, чем берешься переводить, книжку надо дочитать до конца.


Еще одно интервью от 2001 года:
Виктор Голышев: "Паршивую книгу хорошо перевести нельзя"

Е.К.: А если бы Вы составляли хрестоматию самых удачных переводов, чьи работы Вы бы туда включили?
В.Г.: Этот вопрос гораздо сложнее. С других иностранных, кроме английского, я судить не берусь. Если говорить об англоязычной литературе, я бы включил в эту хрестоматию переводы Дос Пассоса, сделанные Стеничем и Кашкиным; все произведения Хемингуэя, он переведен хорошо, в частности это заслуга Калашниковой; замечательные переводы Александровой и Лорие 2-х рассказов Вулфа. С романами Вулфа дело обстоит хуже, тут нужны молодая энергия и энтузиазм - и взрослая техника. Довольно хорошо переведены некоторые книги Грина. Включил бы туда "Моби Дика" в переводе Бернштейн.

Еще о словарях, цитата тоже отсюда:
Е.К.: Какие словари Вы считаете самыми необходимыми для английского переводчика?
В.Г.: Это зависит от уровня переводчика. Вообще для начинающих нужны как минимум 3 словаря - трехтомный англо-русский, словарь фразовых глаголов и фразеологический.
Когда человек хорошо знает язык, лучше пользоваться англо-английскими словарями, такими как "Оксфорд", "Уэбстер", "Рэндом Хаус". Из них гораздо точнее понимаешь употребление слова. По-русски всегда получается приблизительный перевод.
Недавно перевели словарь фразовых глаголов, но его лучше читать по-английски. Конечно, нужны словари слэнга, Даля, поговорок, русский словарь синонимов - но такого нет, а те, что есть, слишком малы. Но все эти словари можно смотреть в библиотеке. А дома должны быть 3 основных.
Свернуть сообщение
Показать полностью
Показать 8 комментариев
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть