↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

ivanna343

Переводчик, Редактор

Блог » Поиск

До даты
#переводческое

Читаю 3 Царств 21, историю про виноградник Навуфея. Историю вечную и архетипическую: царь Ахав захотел расширить дворцовый огород и щедро предложил Навуфею обменять его виноградник на лучший или заплатить серебром. А тот отказал - не захотел продавать отцовскую землю. Дальше вмешалась царица Иезавель, последовал донос о госизмене, казнь и "Иезавель сказала Ахаву: встань, возьми во владение виноградник Навуфея Изреелитянина, который не хотел отдать тебе за серебро; ибо Навуфея нет в живых, он умер".

Читаю одновременно первоисточник, английский перевод и русский синодальный. В первоисточнике принципиально нет никаких словесных красот, все строго по делу, хотя кто кому что сказал иной раз понять трудно. И, само собой, с временами глаголов творится Б-г знает что (на самом деле творится "вав переворачивающий", превращающий будущее в прошедшее, потому как Б-гу без разницы). Обогатила словарь словами "забивать камнями", "истреблять под корень", "обездоливать" и парой выражений типа "повернуться лицом [к стене]" и "мочиться к стене". Стена - важное действующее лицо:)

А вот переводы с красотами. Там, где в оригинале сказано: "тех, кто умрет у Ахава в городе, съедят псы, тех, кто умрет в поле, съедят птицы небесные" (наказание народу за грех Ахава), там русский переводчик помнит, что повторы - это нехорошо и поэтому пишет: "Кто умрет у Ахава в городе, того съедят псы, а кто умрет на поле, того расклюют птицы небесные". А английский и вовсе ударяется в высокую словесность: "All of Ahab’s line who die in the town shall be devoured by dogs, and all who die in the open country shall be devoured by the birds of the sky".

Английский переводчик неожиданно стеснительнее русского. В русском тексте сохраняются "мочащиеся к стене" (= мужчины, кто бывал в Иерусалиме, видел не раз), а вот в английском они становятся "every man". Заодно "не ел хлеба" (от расстройства, вызванного отказом Навуфея) превращается в просто "не ел".

В то же время аморреи (были такие кочевники, которых вся Месопотамия дружно презирала), которые, подавая Ахаву дурной пример "לָלֶ֖כֶת אַחֲרֵ֣י הַגִּלֻּלִ֑ים כְּכֹל֙" (дословно "ходили/следовали за собачьим дерьмом") в обоих переводах вместо этого "последуют идолам"/"stray after the fetishes".

Хотя, может, это как раз переводчики перевели правильно, а я не поняла метафору. Потому что обвинение Навуфея, которое и привело его к смерти, звучит в оригинале как "בֵּרַ֥כְתָּ אֱלֹהִ֖ים וָמֶ֑לֶךְ", то есть "ты благословлял Б-га и царя", за что казнить странно. Но переводится как "хулил Б-га и царя"/"reviled God and king", что все объясняет. Похоже, в Библии как в протоколах НКВД, где писали "отрицательно отзывался о тов. Сталине". Писать хульные слова - само по себе преступление!

В общем, непросто быть переводчиком. Да еще такого ответственного текста.
Свернуть сообщение
Показать полностью
Показать 4 комментария
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть