↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Крысёныш

Переводчик, Редактор

Переводы

4 произведения» 
Седьмой крестраж
Джен, Макси, Заморожен
107k 169 2.1k 5
An Imago of Rust and Crimson
Джен, Макси, Заморожен
9.6k 38 82 1
Коллаген
Джен, Макси, Заморожен
7.8k 50 131
Boy Who Lived
Гет, Миди, Заморожен
30k 53 1.2k 2

Редактура

3 произведения» 
Мразь
Джен, Макси, Закончен
190k 586 2.4k 14
Пустая
Джен, Мини, Закончен
8.5k 35 408 1
Путь домой
Джен, Мини, Закончен
4k 33 110 1

Награды

29 наград» 
11 лет на сайте 11 лет на сайте
2 мая 2024
10 лет на сайте 10 лет на сайте
2 мая 2023
9 лет на сайте 9 лет на сайте
2 мая 2022
8 лет на сайте 8 лет на сайте
2 мая 2021
1000 комментариев 1000 комментариев
5 мая 2020

Блог » Поиск

До даты
#переводческое #NEED_HALP
Друзья, смотрите, такой контекст:
Beaming, she rushed forwards and gave me a hug. I'm not normally a huggy person, and she caught me entirely off guard. "That's great! And now it's over! Come on, me and everyone else are going out to grab a burger together. You should come too!"

"Well," I began, "I was sort of…"

Luci let go of the hug and glared at me, one hand on her hip. "That doesn't sound happy enough. What, do you eat out all the time?"
Что это за "eat out", и что последняя фраза означает вообще? Не могу, всю голову уже сломал =(
Показать 20 комментариев из 31
#переводческое #редакторское #личные_приколы

Сейчас поймал себя на том, что при переводе воспринимаю английский текст просто как не очень удачное произведение, которое надо только подправить, отредактировать, и получится именно то, что автор хотел сказать, но не смог =) То есть, типа, -- отлично же написано, просто не всем понятно будет. Надо только автору помочь...
Показать 9 комментариев
#переводческое #писательское #редакторское #синонимы #тезаурус

Как-то я пользовался всю дорогу http://synonymonline.ru/ на который Альтра когда-то навела, но он мне никогда особо не нравился. Сегодня случайно обнаружил, что сайт, которым я в Википедии пользуюсь для проверки на плагиат, содержит и страничку с синонимами: https://text.ru/synonym/

Мне она понравилась существенно больше синонимонлайна. Простите, если я выступил в роли Центуриона, но -- вдруг Вам пригодится?
#переводческое #need_halp #английский #староангийский #церковнославянский

Друзья, посодействуйте мну, пожалуйсто! =) Надо перевести:

where are you --> wherefore art thou
где ты(женский род) есть? --> *** яже еси?

вот на слове "где" я споткнулось и в словарях немогу найти =(

PLEASE HALP! =)
Показать 13 комментариев
#личное #переводческое #замороженка #трудовой_долг

Добрая лисонько november_november согласилось взять на себя то, чего не смогла сделать Ночная Тень -- хоть сколько-нибудь толково перевести СК, чтобы мну не приходилось переводить КАЖДУЮ фразу заново. Увы -- я бездарное чмо! Я стараюсь заставить себя взяться за этот перевод... но -- если вы не будете пинать меня... БОЛЬНО пинать меня! я ничего не гарантирую =/// а это -- обидно, потоммучт. данный фф достоин норм. завершения....
Показать 7 комментариев
#переводческое #филологическое #словарное #нытьё #псиательское #пейсательское

Пеппа отчего-то решила, будто "... [my] worldview partially shattered." --> моя картина мира немного поколеблена. -- некомильфо!

Фиг знат, вполне законное слово (см. https://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/953458), напр.:

Карл Фридрих Беккер - ‎Fiction
простодушная вера высших классов населения была поколеблена под влиянием переселившихся греческих вольнодумцев и атеистов.

Гордон Чайлд - ‎History
... изложенная на предыдущих страницах, еще сможет доказать свою надежность; однако его уверенность в этом была поколеблена, поскольку ...

Чарльз Диккенс - ‎Fiction
Его вера в мистера Уинкля была поколеблена – весьма поколеблена – событиями этого утра. – Вы играете в крикет? – обратился мистер Уордль к ...

Жаклин Паскарль - Biography & Autobiography
... сфокусироваться на каком-то конкретном человеке или событии, как Анна обычно делала, и ее профессиональная уверенность была поколеблена.

Островский Б. Г. - Остров Врангеля
Не прошло и шести лет, как уверенность в существовании в указанном месте острова снова была поколеблена. Американец Роджерс, плававший в ...

2 сент. 2011 г. - Андрей Кондрашов: я встречал людей, вера которых была поколеблена из-за разочарований в священнослужителях. Социологическая ...

https://inosmi.ru/politic/20170801/239958128.html
1 авг. 2017 г. - ... демократические лидеры не смогли им противостоять, международная система была поколеблена, а мир — втянут в войну.

...

...

...

А что думает коллективный разум?
Свернуть сообщение
Показать полностью
Показать 7 комментариев
#переводческое #приколы #переводческие_приколы

Перевёл гуглом Коллаген обратно на инглиш и обалдел: нормальный такой текст получился, почти как у автора было... дури тоже хватает, но её поразительно мало. Я фшоке. Роботы идут!!!

Если интересно: https://translate.google.com/translate?sl=ru&tl=en&u=http%3A%2F%2Ffanfics.me%2Fread.php%3Fid%3D123551%26chapter%3D0
Показать 11 комментариев
#переводческое #NEED_HALP

Друзья! А вот кто знает хороший вариант перевода для идиомы "kick ass(es) and take names"? Помню, что когда-то находил (или придумал? тогда хуже) просто отличный вариант, но -- забыл, забыл! =(((

Контекст:
... and nice heavy black boots that would leave an imprint on criminal ass. Because she was going to kick ass and take names. Yeah.
Показать 20 комментариев из 25
#переводческое #прикол
After all, it's not like a pop-star overdoses every day. It's more of a weekly thing. And everyone knows that poor people aren't news. They're olds. (в контексте: герой смотрит телик, идёт подробный сюжет о том, что у поп-звезды случился передоз, потом маленький сюжетик о нищете в NY.)
А ну-ка? (говорят, спохмела приходят неожиданные варианты;))
Я не про смысл, конечно. Я про перевод игры.
Показать 19 комментариев
#переводческое #червь

man-whores --> 6лядуны (29.06)

довольно-таки симпотно!
Показать 1 комментарий
#переводческое #червь

Вот всегда хотел спросить у коллекитвного разума: как бы перевести "bullshit power(s)"? Смысл в том, что эти powers (способности) представляются чушью для человеческого ума: нарушют все/многие представления о реальности, о границах возможного.

Мне приходило в голову: крышесносные, мозголомные, и т.п.

Но чувствую, что нужно нечто вроде puzzling -- вводящие в недоумение НО не влияющие ЖЕ активно на рассудок (за искл., которые не важны).
Показать 20 комментариев из 47
#переводческое #транскрипция #нытьё

Честно сказать, я знаю только один случай, когда транскрипция может быть "правильной" либо "неправильной". Речь идёт о выборе основного названия статьи в Википедии. Название статьи в энциклопедии -- важный момент. Вот тогда, действительно, берутся талмуды по "практической транскрипции", имеющие статус Св. Писания, и по ним выясняется "правильное" название.

При переводе же художественного произведения -- я уже устал объяснять разнообразным типам, знающим "как правильно" -- транскрипцию выбирает переводчик, исходя из своих задач и общего понимания стиля.

Сложным этот вопрос становится, если работает команда переводчиков, и у них не сходятся мнения на какой-то момент. (Все уже, наверное, слышали, что команда, переводящая Червя, жалуется, что половина обсуждений у них в чате -- бесконечные споры о выборе имён. Ну, там же персонажей несколько сотен, причём в большинстве случаев приходится переводить прозвища, часто имеющие достаточно сложный смысл.)

Конечно, все мы понимаем, например, что "профессор Самогони" -- это неудачная транскрипция, но это, 6ля, НЕ ОШИБКА. И вот приходит какой-нибудь долбак, который не является, 6лядь, моим со-переводчиком (а чаще всего даже не пробовал вообще никогда ничего переводить), и говорит, что я "перевёл" какое-то имя НЭПРАВЫЛНО.

Я раньше старался им вежливо объяснять ситуацию. Но больше не могу, ибо достали до печёнок (последний укоризненно показал мне на фразу из шапки, где, типа, "приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки", и говорит -- ну что-ж ты, дескать, не бежишь исправлять немедленно то, что мне не понравилось?) Не могу я так больше, буду теперь им на эту запись показывать, и всё, oтъe6итecь, друзья, пожалуйсто.

Мне иногда советуют "брать те варианты, которые использовались в «официальном переводе» и не париться". Это, кстати, тоже подход Википедии. При выборе названия статьи о персонаже, если есть "официальный перевод", правила предписыват брать имена оттуда и не париться с самостоятельным применением "практической транскрипции". Ну, переводчики и читатели фанфиков по "Гарри Поттеру" наверняка знают, что транскрипция в "официальном переводе" РОСМЭН, мягко говоря, ужасна (хотя и нельзя сказать, что она "неправильна" -- неправильной транскрипции в природе не бывает). Я же смотрю на это таким образом: переводимый фанфик написан на оригинальное произведение, а вовсе не на "официальный перевод". Это даёт мне возможность самостоятельно выбрать способ передачи имён и названий из оригинального произведения, которые используются в данном фанфике. Как-то так.
Свернуть сообщение
Показать полностью
Показать 20 комментариев из 42
#переводческое #червь

Все, кто в теме, давно уже заметили, наверное, что Вилдбо обожает выражение (из анекдота):
wait[ing] for the other shoe to drop, а вслед за ним -- и большинство фанфик-райтеров, ещё в большей степени.

Меня вот заинтересовало, какие варианты перевода тут вообще можно предложить? Давайте наберём как можно больше вариантов!

(все варианты опубликую отдельным постом в справочных целях).

Для начала, ну:
* ждать подвоха (либо: очередного сюрприза)
* пока он не откроет свои карты
* у меня плохое предчувствие

Я привёл, конечно, наиболее экзотические, какие знал. С низким рейтингом.

Ваши ставки?
Показать 13 комментариев
#переводческое #червь #NEED_HALP

Друзья! Я тут столкнулся с тем, что не вполне понимаю:
Nature had no sense of the dramatic, I grumbled to myself. Here I was, headed to a mental health unit to investigate a lead on a mass murder, and now the weather chose to improve? Despite the climate's refusal to work with the pathetic fallacy, I found myself in the back of an expensive and nearly silent electric car, peacefully listening to Sam chatter away as their chauffeur drove us out of town.


-- Несмотря на злосчастную неспособность климата соответствовать моему настроению?
-- или что?
Показать 18 комментариев
#переводческое #червь

Никак не можем понять, что имел в виду автор (контекст: драка с Лунгом):

By the time I'm back up Lung's torn the lance from his stomach, leaving gore on the ground. Hm, there's a lot of that around, isn't there? And he seems no worse for wear. Ah ha ha ha, he's no-selling enough trauma to kill people. Also, that did not incapacitate him for as long as I had hoped it would. He's even taller now, at least ten feet.

Не буду говорить варианты so far, чтобы не смущать народ.
Показать 7 комментариев
#творческие_планы #крысопереводы (для скрыта) #червь #переводческое
Планы такие:
1) новая глава Коллаген (в течение недели)
2) новая глава An Imago of Rust and Crimson (в течение недели, вероятно)
3) новая (отбеченная) глава Imago на фигбуке.

И так every week, myass. :(
Показать 4 комментария
#крысопереводы -- это не совсем #переводческое -- скорее, личное.

Вот что-то никак не получается переводить больше страницы (это примерно 500 слов) в день. Независимо от того, какие есть заморочки по жизни (или нету их), это некая константа. Меньше -- могу, с лёгкостью =)

Удивительно. Джеклондон положил себе за правило (и исправно исполнял его) -- писать по 1000 слов в день. Переводить, в принципе, должно быть легче же? В любом случае, на это тратится незначительная ведь часть суток? Но отчего, отчего тогда такой стопор в голове? Вдруг возникает... Не пой му.
Показать 20 комментариев из 24
Ещё #переводческое

Народ, у меня там героиня кушает "Тайленол" от головной боли, но вообще-то, -- это парацетамол. Стоит ли переводить, или оставить фирменное название? Как думаете?
Показать 18 комментариев
#переводческое

Друзья, как думаете, можно ли перевести "I only had so much time to do this." как "Лишь у меня это могло занять столько времени" --

[Контекст -- страдания Тейлор и её тормознутый компьютер]

I needed to find a new target, so headed through to the computer in the study.

I only had so much time to do this. I looked out at the window. It was drizzling down, although it looked like heavier rain had passed, and though it was still light it was only an hour or so until sunset. Why was the stupid computer being so slow? If anyone tried to call home, they'd find that the line was busy. I sat drumming my fingers as I waited for it to boot up, and then waited more as the modem made its dialling-up racket.
Показать 19 комментариев
#помощь_зала #переводческое

Ребята, кто-нибудь помнит, нет ли какой-нибудь русской идиомы, сходной по смыслу с выражением "safety in numbers"?

Мне приходит в голову только "вместе и батьку бить легче" =) но это как-то не очень удачно подходит для размышлений пятнадцатилетней американской школьницы...

Контекст простой: Тейлор решает, куда податься. "... New Wave. A flying brick, some flying shooters, a fairly generic strong man, someone with a lightsaber, and the best medical care parahumanly possible. Safety in numbers is a thing, and if they're recruiting it wouldn't be a bad gig. ..."

Кстати, "best medical care parahumanly possible" -- забавный каламбур, но тоже труднопереводимый...
Показать 15 комментариев
Показать более ранние сообщения
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть