↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Язык нежности (гет)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Рейтинг:
General
Жанр:
AU, Hurt/comfort, Флафф
Размер:
Мини | 26 Кб
Статус:
Закончен
 
Проверено на грамотность
"...найдем для Ункаса женщину, которая говорит по-делаварски, она скажет "ты единственный" и родит ему кучу детей" - сказал Натаниэль в разговоре с Камеронами. Один из бесчисленных путей, на которых хрупкая шотландская девушка могла бы стать этой женщиной.
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава

Верное слово, часть 2

Ункас провел еще три тяжелых ночи. Утром четвертого дня, словно жар и боль что-то сдвинули внутри, он открыл глаза и обнаружил, что к рукам вернулась легкость, часть прежней силы. Ему этого было достаточно. Ункас знал, что остальное со временем вернется.

Пастор Уилок не приходил больше в его сны. Когда Ункас бодрствовал, разум его был спокоен, словно чего-то выжидал — или словно что-то нашел, и требовалось время, чтобы осознать, что именно.

На четвертую ночь Кора ничего не сказала, когда он не улегся на самодельную лежанку, а Натаниэль просто кивнул, когда Ункас взял мушкет и занял свое место в той стороне лагеря, которая оставалась без защиты все те ночи, пока ему приходилось отдыхать.

Время, когда он был маленькой раненой пташкой, прошло. Впервые за долгие дни Ункас знал, что его руки будут держать мушкет, как должно, и это вселяло покой.

*

Костер почти догорел, когда маленький белый комок, лежащий близко к угасающему пламени, едва заметно сдвинулся — сначала в одну сторону, потом в другую. Ункасу это напомнило барахтающуюся черепаху, устремившую в небо лапы.

Наконец Алиса, похоже, нашла в себе силы подняться. Она долго осматривалась вокруг, а потом двинулась в его сторону, ступая легко и неуверенно, пугаясь малейшего звука. Ункас следил за ней взглядом, при каждом ее шаге вспоминая, почему они стали называть Алису крольчихой, говоря о ней по-могикански.

Когда она оказалась в десяти шагах от него, и в пяти — сбоку, она наконец перестала пытаться угадать, где он.

— Ункас?..

Нич, — тихо ответил он. На языке могикан это означало «дитя», потому что все, что было нужно Алисе теперь — звук, по которому она могла его отыскать, не слово, понятное ей. Алиса снова подскочила, услышав это, но наконец различила его, проморгавшись в темноте.

Ее светлое платье с выгоревшими маленькими цветочками на плечах, вероятно, виднелось за милю с любой стороны, но Ункас был спокоен, зная, что может ее защитить — когда она опустилась на землю рядом с ним, это спокойствие не ушло.

Алиса же, наоборот, волновалась сильнее, чем когда-либо: она дергалась, заламывала сложенные на коленях руки, смотрела в одну сторону, в другую, потом принялась кусать нижнюю губу. От этого движения ее нос шевелился — совсем как у маленького кролика.

Кролик — пугливый зверек. Он не может слишком долго прятаться от хищного зверя, рыщущего рядом — он подумает, что его нашли, и прыгнет, даже если его еще не заметили.

Ункас ждал.

Эта занятная игра продолжалась не очень долго, прежде чем до него донесся тихий плач, перемежаемый всхлипами.

Медленно, нарочно вороша траву и листья, чтобы предупредить ее шорохом, Ункас чуть сдвинулся вбок. Отложив мушкет, он обхватил вздрагивающую Алису рукой, притянув к боку.

Алиса неожиданно повернулась, прижавшись грудью к его боку, и неловко уткнулась лицом в рубашку. Она бормотала что-то сквозь ткань, но все, что Ункас мог разобрать — отчаяние в голосе, может, это вовсе и не были слова.

Ункас просто обнимал ее одной рукой. Он чувствовал... счастье.

Ункас задумался, что с ним может быть не так, если слезы девушки приносят ему облегчение, но очевидный ответ плавал на поверхности, поймать его оказалось так же легко, как ленивую рыбу летом: если она плачет, значит, ей не все равно. Значит, то чувство, что привело ее сюда, прочь от костра, достаточно сильно, чтобы преодолеть страх и призрачную пустоту за его пределами, куда она временами проваливается.

Если она плачет, значит, в ней есть жизнь.

В-ваниши́.

Он повернулся, чтобы посмотреть на нее. Алиса вскинула голову, и они чуть не стукнулись носами, но этого не случилось, и Ункас пристально посмотрел на нее. Ему было интересно, читается ли в его взгляде вопрос.

Ваниши́, — Алиса смахнула кончиками пальцев последние слезы с глаз.

Ей было трудно произносить «иш» в середине. Ункас мысленно перебрал делаварские слова, которым стал бы учить не знающего язык человека — задолго до того, как двинуться в такой запутанный лабиринт. Слова действий, слова из повседневной жизни, вроде «кукуруза», «рыба» или даже «кролик». Он был далек от того, чтобы сомневаться в способах отца, но выбрать из всех слов это...

— Ты знаешь, что сказала, маленькая крольчиха?

Алиса рассмеялась, все еще немного хрипло из-за слез:

— «Спасибо», но не такое «спасибо», которое говорят британцы, когда кто-нибудь передает им соль.

Ункас помимо воли беззвучно рассмеялся вместе с ней, рука, которой он обнимал Алису, тряслась, как и его плечи.

— За что ты благодаришь меня?

— За... все. — На щеках Алисы мерцали чуть поблескивающие дорожки: она все еще плакала, хотя голос ее стал ровным. Ункасу подумалось, не те ли это слезы, что она копила внутри со времен тропы Джорджа, гуронской засады, битвы на утесах, теперь выливаются из ее хрупкого тела, чтобы расчистить место для чего-то другого. Лучшего, может быть.

Но Алиса продолжала говорить:

— Ты рисковал жизнью ради меня. Снова и снова. Ты ждал меня, присматривал за мной. Ты... ты спас мне жизнь. На утесах, и под водопадом, — Ункас почувствовал, как маленькая холодная рука сомкнулась на его запястье, прямо над браслетами. — В этом мире все стало таким незнакомым. А потом появился ты, и... ты не был чужаком.

Ункас притянул ее ближе к себе, почти прижав маленькую фигурку к груди, и Алиса прильнула теснее, плотнее, словно этого было мало. В ее встревоженных движениях не было страсти (и как иначе, ведь она все еще так измучена и худа), только отчаянная необходимость знать, что он тут, цел и невредим; облегчение, неуверенность, и немного печали оттого, что на пути, приведшем их сюда, встали потери.

Ни он, ни она не потянулись за поцелуем. Ункасу подумалось — это отчасти потому, что сам воздух предупреждает: еще не время, а отчасти потому, что для этого им пришлось бы отпустить друг друга: он только раз до сегодняшней ночи обнимал Алису Манро по-настоящему, но не знал, как сумел прожить так долго без этого.

...так вот почему. Вот почему он погнался за Магуа в одиночку.

Натаниэль будет смеяться, а отец спросит — «а как ты думал, ради чего еще мне учить Алису языку ленапов?». Ункас не мог говорить за Кору, но знал, что она не станет пытаться пристрелить его во сне.

И Алиса, более сведущая и в то же время более невинная, чем он сам, уткнулась ему в бок, и Ункас знал, что сегодня ночью она не пожелает спать где-то в другом месте, только здесь.

Глава опубликована: 12.12.2022
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
15 комментариев
Ооо, спасибо за залеченную травму юности! Очень в духе Купера по атмосфере и характерам, и описаниям и обстоятельствам в целом - но притом со счастливым финалом. Великолепно! Наконец-то я закрыла гештальт, и всё благодаря вам:)
Шаттенлидпереводчик
Ксафантия Фельц
Всегда пожалуйста) Мне этот фик тоже залечил душевную рану, оставленную смертью Ункаса в каноне... Вообще у автора крутые работы по Последнему из могикан, благодаря им я посмотрела эту экранизацию - и сочла, что фики лучше))
Анонимный переводчик
Ксафантия Фельц
Всегда пожалуйста) Мне этот фик тоже залечил душевную рану, оставленную смертью Ункаса в каноне... Вообще у автора крутые работы по Последнему из могикан, благодаря им я посмотрела эту экранизацию - и сочла, что фики лучше))
Кстати, есть хороший итальянский мультсериал "Последний из могикан" от режиссёра Орландо Корради - там тоже и Ункас, и обе сестры живы)) А вот, правда, Чингачгук... Эх.
Шаттенлидпереводчик
Ксафантия Фельц
Здорово! Впервые слышу, спасибо за наводку. Но Чингачгука, конечно, жалко... впрочем, такой финал для него лучше канонного. Никогда не любила "Пионеров" из-за этого.
Анонимный переводчик
Ксафантия Фельц
Здорово! Впервые слышу, спасибо за наводку. Но Чингачгука, конечно, жалко... впрочем, такой финал для него лучше канонного. Никогда не любила "Пионеров" из-за этого.
Уф, я ошиблась, режиссёр - Джузеппе Лагана. Но в остальном я всё указала верно) Советую посмотреть - там и сюжет, и рисовка потрясающие.
Шаттенлидпереводчик
Ксафантия Фельц
Уже начала)
Спасибо за эту историю) Сколько было пролито слез о несправедливой судьбе сына Великого Змея, о погибшем роде)
Шаттенлидпереводчик
Merkator
Вам спасибо, что прочитали) О да, в них можно было утопить весь гуронский отряд. На Магуа бы точно хватило))
Добрый вечер, уважаемый переводчик! Не перестану восхищаться вашей работой: я мурчу от языка работы. Она чудесна! Ваниши ) Дублирую с забега

У нежности есть язык. Золотая крольчиха и сын Великого Змея говорят на разных языках. Он сын своего племени, а она хрупкая и нежная принцесса – таким никогда не быть вместе. Только дрожащая крольчиха выносливая и не боится разделить трудный путь сына Великого Змея, и лишь с ней сын Великого Змея становится воином, готовым защищать то, что им дорого. Их ждет долгий путь, но они справятся.
Ты рисковал жизнью ради меня. Снова и снова. Ты ждал меня, присматривал за мной. Ты... ты спас мне жизнь. На утесах, и под водопадом, — Ункас почувствовал, как маленькая холодная рука сомкнулась на его запястье, прямо над браслетами. — В этом мире все стало таким незнакомым. А потом появился ты, и... ты не был чужаком.

Ты выбрал трудный путь, — трудный для них, трудный для будущих детей. Им нигде не найдется дома. Закон не позволит им пожениться, кто бы ни выиграл войну — французы или британцы. Его родичи заметят любой недостаток хрупкой девушки — неумение готовить или ткать, отсутствие выдержки и безмятежности, свойственной его народу, — и сильно не одобрят.

История о любви, созданная в канонах приключенческого жанра. В ней идеально всё: язык, персонажи. Если бы можно оставить в отзыве только одни цитаты из текста, я бы не стала кривобоко описывать свои впечатления.
Показать полностью
Шаттенлидпереводчик
Рин Ро
Добрый вечер, уважаемый переводчик! Не перестану восхищаться вашей работой: я мурчу от языка работы.

Добрый вечер, и спасибо за участие в забеге) Присаживайтесь к нашему костру.

Ваниши )

Пожалуйста) *увы, я не настолько сведуща в языке ленапов, чтобы знать, как достойно ответить. Словарь говорит, что обычно используется междометие "eh", по смыслу что-то вроде английского "окей", но это звучит ужасной малостью*

У нежности есть язык. Золотая крольчиха и сын Великого Змея говорят на разных языках. Он сын своего племени, а она хрупкая и нежная принцесса – таким никогда не быть вместе. Только дрожащая крольчиха выносливая и не боится разделить трудный путь сына Великого Змея, и лишь с ней сын Великого Змея становится воином, готовым защищать то, что им дорого. Их ждет долгий путь, но они справятся.

Лучше и не скажешь) Ну вот, теперь опять плакать... Но уже от счастья.

История о любви, созданная в канонах приключенческого жанра. В ней идеально всё: язык, персонажи. Если бы можно оставить в отзыве только одни цитаты из текста, я бы не стала кривобоко описывать свои впечатления.

Спасибо еще раз, я рада, что вам понравилось! Очень хотелось поделиться этим текстом.
Показать полностью
Копирую с забега:)
К своему стыду признаюсь, что творчество Купера прошло мимо меня, и я познакомилась с каноном только благодаря забегу волонтёров. Но текст фанфика смог тронуть те струны души, которые отчаянно звенели в мои шестнадцать, когда неудержимо тянуло к книгам Рида, Дюма, Дрюона, когда хотелось счастья всем и побольше-побольше!... Эх!
В общем, если вам отчаянно хочется вернуться в юношество, если хочется вспомнить тот самый язык нежности, объединяющий простушку и принца, утончённую леди и закалённого индейца; если хочется почувствовать солоноватый вкус опасности и приключений, то вам несомненно нужно отложить все дела и открыть этот чудесный перевод.
История - как индейское лето: прекрасное и тёплое, но обманчивое, потому что за пёстрой листвой придут холода, а после пути в Огайо придёт жизнь, трудная для такой половинчатой семьи. Только это совсем не плохо, трудно - да - но не плохо, ведь за холодами наступит весна и в семейной жизни, как сейчас говорят, смешанной пары тоже случится что-то хорошее. Случится непременно, ведь они сами построят это хорошее.
Кажется, что история явилась из тех мгновений детства, когда всё было не идеально, но просто и понятно. И от этого было хорошо.
Автор хорошо постарался, спасибо ему. А переводчику, принёсшему этот момент щемящей сердце ностальгии «ваниши».
Я так и не прочитала полностью ни одну книгу Купера, хотя интерес определенно был :)) Помню смутно разные экранизации. Но всего этого оказалось вполне достаточно, чтобы легко и с интересом проглотить вашу работу и проникнуться ей. Замечательно написано! Спасибо вам за находку и перевод!
Какой перевод хороший, и сама история прелестная, такая аккуратная, атмосферная. Никогда не питала страсти к произведениям об индейцах, но это не отменяет того, насколько эта работа хороша. Возможно, мои слова немного сухи, но это всё от того, что я далека от тематики и боюсь лезть в дебри. Фанфик очень красивый, перевод читается легко и приятно, и мне очень понравилось.
Как красиво, нежно и тонко)) Я никогда не была поклонницей книг об индейцах, но тут можно и увлечься!
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх