↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Хранитель тайны (гет)



Автор:
фанфик опубликован анонимно
 
Уже 3 человека попытались угадать автора
Чтобы участвовать в угадайке, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
Фандом:
Рейтинг:
R
Жанр:
Мистика, Сказка, Приключения, Романтика
Размер:
Макси | 378 Кб
Статус:
Заморожен
Предупреждения:
Гет, AU, Сомнительное согласие, Смерть персонажа, ООС
 
Проверено на грамотность
Волдеморт побеждён, тёмная магия больше не в почёте, а лавка "Горбин и Бэрк" закрыта. Но пришла пора тому, чьё имя запечатлено в её названии, свести старые счёты с Горбином.
Уставший от волнений лавочник не в силах противостоять беспринципному контрабандисту и негодяю Бэрку. И тогда ему на помощь приходит его дочь.
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава

3. Таинственные пришельцы

Так Дэйзи начала понимать, что мистер Борджин решил разменять свою отцовскую любовь к ней на некие (пока ещё воображаемые) гаранты своего старческого покоя, и сделать единственную дочь разменной монетой.

То, что он по-прежнему чувствует себя беззащитным стариком, беспокоило и настораживало. Как только мисс Борджин добралась до дому, то поняла — чувство тревоги, которое во время разговора с скрывал от неё отец, охватило и её.

Отрывая глаза от книги, она слушала шум проезжающих поездов. Она сердилась: канитель, завертевшаяся из-за папаши, казалась утомительной. Так ли хорошо мистер Ридли постарался для её папы, который, вроде бы, спас ему жизнь?..


* * *


Через несколько дней, вечером пятницы мисс Борджин вернулась домой чуть позднее обычного. За окном стемнело. Наступило настоящее осеннее ненастье. Старый клён неприветливо стучал по стёклам, его мокрые ветви шелестели на ветру, повествуя Дэйзи о чём-то таинственном; над мостовыми курился туман. Сквозь залитое мелким дождём окошко непросто было разобрать, есть ли на улице прохожие. Скорее всего, холодное дыхание юного октября разогнало их по домам.

Закутанная в домашний халат, Дэйзи сидела на диване, разбросав влажные волосы по плечам.

Она снова беспокоилась: в течение нескольких дней от мистера Борджина не пришло ни одной весточки. Ей было совестно, что в этот ужасный вечер он сидит дома один. По-хорошему, если бы не их последний вздорный разговор, она бы отправилась к нему сразу после работы.

Мало-помалу стало удивительно тихо. Дэйзи казалось, что от окна веет прохладой. Она услышала, как скрипнула дверь в парадной. Кто-то разговаривал на лестнице этажом ниже. Из сдержанного звучания незнакомых голосов она понимала, что эти люди — пришлые. Дэйзи поспешила выключить радио, чтобы услышать их разговор. Они как раз поднимались на её этаж.

— Шесть вечера! Она должна явиться домой.

— Сегодня же пятница.

— Полно тебе, она же почти монахиня... ордена добрых дел!

Затем послышался хрипловатый, отнюдь не ангельский смех.

— Жаль, мы не знаем какая у неё все-таки квартира. Но надо достигнуть намеченной цели и выяснить это.

Испуганная девушка жалась к стене, не дыша...

— Что здесь за люди такие, мать их ити, — сердился один из мужчин, — никто не знает, где живёт колдоботаничка!

— Может быть, она здесь недавно.

Так и было, Дэйзи приехала в этот дом всего три недели назад. Очевидно, эти люди выследили её на днях, ведь она совсем расслабилась, забегая домой, чтобы быстро бросить вещи и привести себя в порядок, и погода до этой поры стояла такая хорошая, что думать о неприятностях не хотелось.

Теперь как минимум одна большая неприятность пришла к её двери. Дэйзи не представляла, что делать. Она ощущала себя беспомощной мышкой, которая прячется от кота под чахлыми травинками. Она слышала, как пульсирует кровь в её голове. В коридоре было темно, но Дэйзи, точно ночная птица, видела очертания каждого предмета. Вспомнился Вальдемар... наверное, дрыхнет у себя дома на диване. Как позвать на помощь? Кажется, у старой женщины-сквиба, что сдаёт эту квартиру, всё-таки работает телефон?..

Впрочем нет, неслышно говорить она не сможет.

— Как же мы теперь отыщем эту цыпочку?

— Осторожно... звони в звонок. Ну что, никто не подходит?

— Позвоню в другую дверь...

— Простите, где нам искать мисс Борджин?

— Идите к чёрту, бездельники! — ругался сосед, который жил за стеной, — никакую Борджин я не знаю!

— А может, вы знаете молодую учительницу?

Голос молчал, — сосед, наверное, задумался.

— А вам-то что за дело?

— У нас к ней срочное поручение!

— Ну?

— Передайте ей, чтоб сидела дома, как перепёлочка в клетке! Она нам...

— Заткнись, Хайтер,— перебил его другой негодяй. — Сэр, он пошутил. Передайте ей, что в понедельник вечером к ней приедут посетители её прихода, чтобы выразить... чтобы принести одежду её бедным сироткам.

На эти слова сосед ответил что-то невнятное, затем на всякий случай опять послал их к чёрту.

— Ты слышал, Хайтер? Наша Борджин живёт где-то тут!

— Отлично! Постучимся ещё куда-нибудь?

— Думаю, не стоит. Будем следить за ней. Похоже на выходных она видится с папашей. Это неудобно. Но... её папаша скоро...

— Можно в этом не сомневаться, — сказал удаляющийся голос.

— После будет гораздо проще.

Дэйзи продолжала стоять в коридоре, тараща глаза в полумрак: в них застыла напряжённая мысль.

Выждав час, Дэйзи стала собираться. Ей было не по себе при мысли о том, что её ищут какие-то проходимцы. Убрав волосы под чепец и надев учительские очки, Дэйзи Борджин прихватила волшебную палочку, вместительную сумку и поспешила на улицу. Напоследок она посмотрела в зеркало. Пожалуй, если ребята с преступными намерениями видели её на улице, то теперь они её не узнают. Дэйзи была прелестной все эти дни, увы, даже легкомысленной. Теперь, закутанная в синий дорожный плащ, она напоминала пожилую инспекторшу, которая иногда посещала приют.

У волшебного вокзала она заказала скорое послание для отца. Затем дошла до дверей кафетерия, где толстый и с виду добродушный возница подбирал подвыпивших волшебников и предлагал им свои услуги.

Дэйзи надеялась, что мистер Ридли-Скабиор никуда не уехал. После визита к мистеру Ридли она незамедлительно отправится к отцу. Сейчас Дэйзи хотела получить совет подобно тому, как потерпевшие крушение матросы вместо помощи раненым первым делом ищут плот или лодку, чтобы холодное море не ускорило их общую гибель.

Как бы простодушна ни была мисс Борджин, она всё ещё не понимала, как относится к мистеру Ридли. Но чувствовала, что в этом неотступном преследовании наверняка реализуются чьи-то более хладнокровные и далеко идущие планы.

В лучшем случае они просто хотели её о чём-то предупредить. В худшем, кто-то собрался стереть её старого папу с лица земли...

Сейчас он был неплохо защищен своими оберегами и заклятиями, но не может же он всё время прятаться дома! Старику вечно не сиделось на месте. Ему всё время нужно было куда-нибудь отправиться. Сходить в лавочку, съездить в городской банк, посетить книжный магазин (он теперь стал поклонником новой потрясающей серии книг «Восхитительная магия»). Завтра суббота... на каждую субботу он выбирает своё развлечение. Обычно, планируя субботы, папаша Борджин приговаривал: «Надо бы встряхнуть организм!» Кажется, самая большая встряска была у него впереди! Протекторат его старинного приятеля не сработал.


* * *


Таким мыслям предавалась Дэйзи, покачиваясь в кабине, которую, наверное, тянул фестрал. Поначалу путешествие было довольно приятным, но попав в воздушную яму, кабина ухнула вниз. Дэйзи, испуганно вскинув руки, плюхнулась на пол кабинки, и её дорожная мантия распласталась по грязному полу, как чёрная медуза.

— Гей, гей, — кричал кучер. — Осталось всего-ничего, мадам. Но держитесь за поручень, непременно держитесь!

Нащупывая скользкий поручень, Дэйзи тщетно пыталась встать с колен. Когда ей это удалось, она устремилась вверх, как мяч, и стукнулась головой о потолок.

— Чёрт тебя дери, жирдяй…

— Чего вы там говорите, мэм? Вас не слышно, тут ветер.

Дэйзи не без труда вернулась на обитую кожей скамью. Наконец, она увидела ремень, которым должна была пристегнуться. Он свалился в щель, и Дэйзи снова стукнулась, на этот раз, об оконную раму.

— Приземляемся! Раз… Два…

Кабинка с грохотом ударилась о землю и затряслась мелко и дробно. Измученная мисс Борджин с опаской всмотрела в окно. Впереди маячила полоса леса.


* * *


Когда-то в давние годы мистер Борджин на пару со своим другом держал волшебный магазин антиквариата, поиски которого занимали так много времени, что отец почти совершенно не занимался дочерью и женой. Если бы была её воля, Дэйзи запретила бы таким занятым и авантюрным мужчинам заводить семью.

Давнившние грехи настигли его теперь, когда он решил усовершенствовать другие навыки — торговлю из-под полы, самостоятельную добычу ядов и изготовление лекарственных зелий.

Дэйзи видела правое плечо возницы, сильно выдающееся из-за подлокотника на сиденье экипажа.

— Через этот мост, мисс?..

— Да, да, — согласилась Дэйзи.

— Хм... Однако.

Кажется, толстяк заволновался, — это была одна из самых непопулярных дорог.

— Я вас предупреждала, и вы сами назначили цену.

— Если эти деньги мне будут заплачены, то прошу вас, мэм, займитесь этим делом сами и отправляйтесь пешком. Я прошу вас.

Дэйзи выглянула из окошечка, чтобы встретиться с глазами краснолицего кучера. Что-что, а от этого пожилого джентльмена она никак не ожидала такого малодушия.

— Я не стану скупиться.

— Уж пожалуйста! — услышала она.

Путешествие продолжилось. Однако, завидев крышу дома мистера Ридли-Скабиора, возница удивительно изменился. Он снял шляпу, сжал её в руке, рассматривая мрачное поместье, окружённное затейливыми решётками. В некоторых местах решётка наклонилась в сторону дома или, напротив, в сторону дороги, точно пьяный пешеход, хватающийся за кирпичные столбы. Над плодородной почвой реял серебристый пар тумана. Очертания дома, резкими линиями выступающие из этого серого облака, видимо, были знакомы толстому вознице.

— Вот куда мы ехали! — воскликнул он, дико взглянув на Дэйзи. — Но зачем?..

— Это не ваше дело. Не мы, а я! — возразила девушка, вылезая из коляски и подхватывая юбку. Кучер даже не собирался ей помогать. Он был слишком увлечен размышлениями.

— Возьмите деньги.

— Э, нет! За такое мне надо было заплатить как минимум в полтора раза больше!

— С какой стати? — рассердилась Дэйзи, потирая ушибы и снимая запотевшие на холоде очки. — Я чуть не умерла со страху, пока вы летели. Я же просила не гонять.

— С такой, что сэр, который здесь поживает, может прямо сейчас околдовать меня, просто взглянув на окрестности близ поместья в свои волшебные стёкла!

— Какие стёкла? — растерялась Дэйзи. — И зачем ему вас заколдовывать?..

— А вы... зачем вы приехали к этой чугунной ограде, вы хотите зайти в этот дом?

Кучер указал на свою спутницу толстым, как сарделька, пальцем.

— Если вы заплатите мне, мисс, я никому не скажу, с кем у вас здесь было свидание!

Дэйзи немного повременила, силясь придумать ответ, но почему-то ничто, достойное этого чудака, не шло на ум.

— Послушайте, как вам не стыдно говорить клиентам такие пакости, я пожалуюсь вашему начальнику!

Это ответ был не из лучших, и кучер победоносно сказал:

— Разве вы не помните, мисс, — я работаю один.

Между тем из-за спины Дэйзи донеслось визгливое поскрипывание. Оба замолчали и замерли: нелепый испуг алчного толстяка передался девушке, тщетно старающейся тянуть время в глупом споре.

У калитки стоял хозяин дома. Он наблюдал за участниками спора, поигрывая щеколдой, при этом его лицо казалось не то скучающим, не то раздосадованным. Выйдя на дорогу, он манерной походкой направился к повозке.

— Прекрасный фестрал, Гвидо... Впервые вижу тебя у моего дома.

Гвидо, как звали этого хитрого человека, недолго думая заскочил на козлы, щёлкнул в воздухе кнутом и поехал обходной дорогой к лесной чаще.

Дэйзи смотрела на удаляющийся экипаж с беспримерным удивлением. Гвидо и впрямь правит фестралом? Он его видит? Этот нахальный и пресыщенный жизнью человек увидел чью-то смерть и не изменился?

— Мисс?

Дэйзи наконец взглянула на хозяина поместья.

— Сэр... Благодарю вас, вы избавили меня от этого человека, он собирался...

— Знаю, он хотел вас облапошить, — напевно проговорил Ридли-Скабиор.

Рука Дэйзи, в бессильном негодовании указывающая на обходную дорогу, опустилась.

Едва она собралась сказать что-нибудь в свое оправдание, как Ридли, рассмотревший её при сиянии самого тусклого в ближайшем околотке фонаря, рассмеялся.

— Что это с вами, мисс? Этот чепчик, этот синий плащ с буфами... Вы нарочно нарядились как старушка, собирающая в божий день милостыню на паперти?

Дэйзи, порядком измотанная дорожным приключением и неприятными переживаниями, не испытывала тяги к веселью.

— Зачем пожаловали? — с прежним небрежением осведомился мистер Ридли-Скабиор.

Дэйзи случайно взглянула на его грудь: свежий ветерок обдувал тело мистера Ридли-Скабиора, заставляя шёлковую блузу налипать к нему так, что глазам сделалось холодно… Мистер Ридли не удосужился застегнуть ни сюртук, ни куртку.

Дэйзи поёжилась, кутаясь в плащ.

— Мистер Ридли, — сказала Дэйзи, оторвавшись от созерцания его груди и не решившись произнести его вторую фамилию. — Кто-то преследует меня.

— Как? Теперь и вас?..

Дэйзи оправила очки, поднимая лицо.

— Да.

— Это досадно, — заключил мистер Ридли-Скабиор, лукаво покачав головой.

— Досадно?..

— Мисс, я не всесилен! — развёл руками Ридли-Скабиор. — В конце концов, я не должен решать все проблемы, которые случаются у Борджинов; а то, что вы застали меня дома в пятницу вечером — вообще чудо.

Присмиревшая и опечаленная Дэйзи торопливо объяснила:

— Сэр, вы должны понять, что люди, преследующие моего отца из-за того, что он неудачник, нашли меня и знают, где я живу. Мне не хочется, чтобы они испоганили его жизнь. И мою, кстати, тоже.

С трудом справившись с эмоциями, она продолжила:

— Мистер Скабиор, кто-то хочет убить его. Поэтому я приехала к вам.

Тот молчал, растерянный и недовольный.

— Скажите, ему...

— Мисс Борджин, я начинаю замерзать.

Дэйзи тревожно рассматривала его хмурое лицо.

— Лучше пойти в дом, — сказал хозяин, слава богу, учтиво.

Пропущенная вперёд Дэйзи семенила по бетонным плитам пологих ступеней, поднимаясь выше и выше. Она взошла на деревянное крыльцо и нерешительно застыла перед дверью.

— Дверь открыта, не стесняйтесь, — проговорила за её спиной голос хозяина. Поняв, что Дэйзи не переспорить, он сам толкнул дверь.


* * *


Она вошла в просторную гостиную: у высокого камина стоял стул, на нём висело нерасправленное полупальто. Кажется, мистер Скабиор уже успел где-то побывать и промокнуть. Дэйзи села на диван.

— Дело в том, что обезопасить такого человека, как ваш отец, так же сложно, как уберечь человека, не умеющего плавать и всё время плавающего в лодке, от утопления.

— Я знаю.

Он посмотрел на Дэйзи и почему-то задержал глаза на её бледном лице немного дольше, чем обычно. Наверное, он что-то хотел сказать, но предпочёл промолчать и только подумал об этом. В его глазах проявился тот же неясный интерес, который Дэйзи заметила в прошлый раз. Впрочем, он был так схож с искренним любопытством, что Дэйзи не сделалась их заложницей. И уж тем более сторонницей того предположения, что этот интерес так же учтив, как и его речи.

— Скажите хотя бы что-нибудь.

— Хорошо. Но прежде я вскипячу воду. Вы не против? По-моему, с чаем беседовать приятнее, вы не находите?

Дэйзи сидела на диване прямая, как палка. В углу она заприметила что-то алое. Это оказался шейный платок отца. Он висел на подставке для зонтов. Видимо, папочка снова успел здесь побывать. Такое напоминание о старике отнюдь не успокаивало. Возня мистера Скабиора с чайником ушла на второй план...

Интересно, доставил ли он неудобство мистеру Ридли-Скабиору, в свой визит упомянув о дочери и о старых добрых традициях женитьбы в семействе Борджинов: брать замуж лишь порядочных и благонравных девиц и воспитывать им подобных?

Наверняка, по своему обыкновению, он сболтнул лишнего, пытаясь заинтересовать хозяина дома своей фантазией. А тот был беспримерно удивлён подобным самоуправством. Теперь Дэйзи испытывала истинный конфуз, будто этот разговор произошел только что и в её присутствии.

Кажется, гремя чашками на кухне, Ридли тоже думал о чём-то не очень приятном. Он пришёл и стал разливать чай. Дэйзи стеснялась: свет свечи, усиленный специальными стеклами на подсвечнике, падал прямо на неё.

— Вы заинтересованы моим подсвечником?

— Тот человек... Гвидо, он сказал, что вы околдовываете путников какими-то стёклами. Вот я и подумала, не о нём ли он говорит.

— Конечно, о нём, — насмешливо ответил Ридли-Скабиор.

Дэйзи заняла себя чашкой.

— Дело в том, что история про табакерку, которую вам рассказал отец, всего лишь маленькая часть всей истории. Человек, с которым ваш папаша содержал магазин, уже давно точит на него зуб. Когда-то у них был один большой куш на двоих, но Жюля Бэрка поместили в Мунго как будто бы навсегда, и ваш отец, недолго думая, прибрал себе все деньги. Он ведь всегда был скупым человеком.

— Он... никогда не забывал о выгоде.

— О своей выгоде, о своей.

Дэйзи вздохнула, и в этом вздохе не было облегчения.

— Так это он преследует отца?

— Ваш папа не так прост, как вы думаете. С чего это вдруг он так легко закрыл лавку, и на какие деньги теперь существует?

— У него счёт в банке.

— Вот именно, мисс Борджин. А ещё он купил новый дом, поставил теплицу, «разводит розы»... пардон… Не совсем розы. Ведь раньше он не занимался такой ерундой. В сущности, ваш отец — эгоист.

— Он оплатил мои курсы.

— Всего-то...— усмехнулся Скабиор, — а ещё он помогает вам вносить своевременную плату за квартиру, и вам живётся, как мне известно с его слов, весело и привольно.

С таким суждением Дэйзи могла бы и поспорить:

— До сегодняшнего дня.

— Табакерка была только поводом, чтобы, как говорят охотники, притравить, узнать повадки.

— И зачем он все время таскался в этот ломбард, — взволнованно воскликнула Дэйзи, — если он всегда был не таким уж нищим!

— Всему виной привычка беречь каждый грош.

— Хорошо, что он не вытянул в эти дрязги маму.

— Она поступила правильно, когда с ним развелась.

Дэйзи совсем забыла про остывающий чай.

— Вы больше не хотите ему помогать?

Мистер Ридли смотрел под ноги, собираясь с мыслями.

— Мне кажется, Борджин не заслуживает такой дочерней преданности.

— Я всегда думала, что он привязан ко мне.

— Может быть, — после непродолжительного молчания сказал хозяин дома. — Скорее он привязан к мысли о том, что может хотя бы на кого-то влиять…

Дэйзи подняла глаза, всматриваясь в лицо мистера Скабиора, на которое падали янтарные отсветы свечки, преломленные стеклами. А, допивая чай, вспоминала рассказы о Ридли-Скабиоре, которые слышала. Например, в одном из них говорилось, что как-то раз он соблазнил приехавшую к нему молочницу, да и вытворял с ней, что хотел. Впрочем, если судить по окраске повествования, молочнице это понравилось. Так понравилось, что она, точно очарованная, бродила вокруг его поместья, пока её не забрали селяне. Дети рассказывали друг другу, что мистер Ридли вурдалак и иногда наведывается на ближайшее кладбище, чтобы изыскать там новых покойников, и его перчатки сшиты из кожи молодых новопреставленных девиц.

Пожилые джентльмены рассказывали так же, что библиотека «Скабиора» забита средневековой литературой, так как тому трудно было устоять от соблазна стать магом, похожим на самого того-кого-нельзя-называть. И прежде, чем умереть от старости в своём доме, он хочет найти манускрипт древнего святого, чтобы завладеть всеми тайнами человеческой души...

В сущности, никто не знал, кто такой мистер Ридли-Скабиор и где он находиться, когда его нет дома.

Дэйзи с трепетом взглянула на отцовский платок.

— Да, подметил Скабиор, — обычно я не принимаю гостей.

— Кроме тех, кто приходит без приглашения?.. В прошлый раз вы разрешили мне остаться.

Похоже, хозяин мрачного поместья мешкал с ответом.

— Потому что я дочь Борджина?

— Кто знает.

— Кто эти люди, которые меня ищут?

Ридли, зажав трубку зубами, шарил на столе в поисках спичек. Он ответил:

— Это Хайтер и его подельник Живолов.

— Живолов это тоже прозвище?..

— Разумеется! Если бы вы занимались таким ремеслом, у вас тоже была бы кличка.

— Это ужасное прозвище.

Мужчина усмехнулся. Он обращался к Дэйзи то удивительно учтиво, то проявлял излишнюю простоту, даже небрежение. Всё это было непонятно. Торжествует его сомнительный характер, или сказывается отсутствие воспитания?

— Теперь они люди Лангедока, — перехватив непонимающий взгляд Дэйзи, он пояснил:

— Бэрка. Я не знаю точно, зачем они вас ищут. Не могу уверенно сказать, что хорошо знаю их хозяина. Он обратился за помощью к лорду Малфою, а я теперь нахожусь в двусмысленном положении. Ведь Люциус — непростой волшебник, мне всегда приходилось уступать ему дорогу. У него и Лангедока разные методы воздействия на людей. А у вашего отца и Малфоя сходство есть — страсть к наживе и старинным вещицам.

— А у вас, мистер Ридли... если ли что-то общее с моим отцом? Почему он спас вам жизнь?

— Причины не было. Он сделал это ни за что. Он мог и не делать этого.

Лицо мистера Скабиора, мебель, стены... мерцание свечки… всё поплыло перед глазами Дэйзи. На неё обрушилась понимание того, что всё, чем она жила до сегодняшнего вечера, тускнеет, как угасающий фонарь.

Дэйзи устала. Теперь она и её отец представлялись ей не иначе как кролики, убегающие в потайные норы от лисы. А повод от собаки, которой можно прогнать лису, почему-то в руках у Ридли. И неизвестно, не слепая ли эта собака и знает ли, что делать.

— Мисс?

— Извините. Я задумалась.

— Что ж, понятно. Меня зовут Трэвис.

Дэйзи улыбнулась, тщетно стараясь утаить смущение.

Хозяин ушёл на кухню и некоторое время не появлялся. Дэйзи положила голову на подушку в углу дивана. Она подумала о том, что мистер Ридли как будто успел заскучать и невзлюбить её. Что ж... может быть, стоит вызвать волшебное такси?

И отправиться к отцу.

Дэйзи закрыла глаза и слушала, как расхаживает по кухне мистер Ридли-Скабиор. Она слышала и многое другое: он разговаривал с собаками, трещал тяжёлыми шторами и шептал какие-то заклинания.

Глава опубликована: 30.09.2020
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
1 комментарий
Какой потрясающий фанфик! Очень интересные персонажи. Скабиор понравился мне больше всех: такой он своеобразный, где-то прямолинейный, а где-то совсем не добиться от него ответов. Дейзи - отличная героиня, совсем не похожа на тех оригинальных барышень, что молоды, красивы и невероятно талантливы. Она очень реальная, я ей верила на протяжении всей работы. И даже когда она творила откровенные глупости, я все равно была на ее стороне. Ведь это так правильно и логично быть немного сбитой с толку обстоятельствами, вести себя слегка безрассудно и пытаться понять как же правильно поступить.
Отлично показаны отношения отцов и детей.
Ну и по поводу слога - автор, это сказка. Я начинала читать, думала, что сама смогла бы от силы абзаца два написать в таком интересном стиле. А у вас получилось выше всяких похвал. Талант.
Спасибо большое за это удовольствие читать такую работу.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх