↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Заря Валинора (джен)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Бета:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Юмор, Пародия, Экшен
Размер:
Макси | 256 Кб
Статус:
Закончен
Предупреждения:
Читать без знания канона не стоит
 
Проверено на грамотность
Всеми любимый нолдорский психопат выясняет, что он является персонажем фанфика, освобождается из Мандоса и устраивает бунт против автора.
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава

Глава 23. Последняя глава

в которой переводчик цитирует стишок Александровой, а автор впервые в жизни радуется, что альбом «Сумерки Средиземья» закончился, и поздравляет себя с тем, что осталась в живых

 

Нэсса замедлила свой танец, а затем и остановилась полностью. Четверо эльфов в серых плащах появились из мрака и бросились к упавшему на пол телу. Откуда-то появилась верёвка, которой поспешили связать Моргота. Последний узел был тщательно затянут, и лишь тогда они остановились, чтобы вытащить шерстяные затычки из ушей.

— Хорошая работа, — сказала Галадриэль, достала из потайного кармана маленький стеклянный шарик и поднесла к губам. Когда она дохнула на него, он засиял ярким серебристым светом. — Митрандир, вы где?

— Здесь, — сказал голос из самого тёмного угла. Волшебник вышел на середину помещения, за ним следовали Неллас и Митреллас, которые с двух сторон поддерживали Даэрона. По лицу того текли слёзы, а в ослабевшей руке он держал флейту.

— Как он? — спросила Галадриэль.

— Могло быть хуже, — ответила Неллас. — Надо будет уложить его поспать, когда мы наконец выберемся отсюда.

— Я написал это для Лютиэн, — негромко сказал Даэрон. — Я…

— Ч-ш-ш, успокойся, — сказала Митреллас. — Ты сделал всё, что мог, большего и просить нельзя. Скоро отдохнёшь, всего несколько шагов осталось. Вот так…

— Вы уверены, что верёвка выдержит, когда он проснётся? — спросил Аэгнор. — Выглядит тонковато.

— Выдержит, — спокойно ответила Мириэль.

— Из чего она сделана? — поинтересовался Гэндальф.

— Из самых прочных материалов, какие я только знаю, — сказала Мириэль.

— То есть из нолдорского упрямства, когда дело доходит до хранения тайн ремесла? — уточнил Белег.

— Не пора ли нам уходить? — напомнила Нэсса.

— Пора, — подтвердила Вана, остановилась возле Моргота и толкнула его ногой: — Цветут ромашки на лугу. В траве краснеет мак. Из них венок сплести могу, а ты помрёшь, дурак.

— Вряд ли мы в самом деле сможем его убить, — покачала головой Галадриэль. — По крайней мере, если не уничтожим заодно и весь мир.

— Эх, — сказала Вана. — Значит, снова вышвырнем его в Пустоту?

— Мы уйдём отсюда или нет? — возмутился Аэгнор.


* * *


Отряды, сражавшиеся с войсками Моргота, сильно удивились, когда орки вдруг рассыпали строй и бросились бежать. Но вскоре последовало объяснение в виде подходящей с севера группы в сером, которая волокла за собой самого владыку тьмы.

— А, Артанис, — сказал Феанор, сражавшийся, разумеется, в первых рядах. — Вижу, всё прошло по плану. Привет, матушка.

Мириэль кивнула сыну.

— Да, всё нормально, — подтвердила Галадриэль. — А сейчас извини, нам надо разобраться с этой жалкой пародией на злого властелина.

— И обязательно дать Даэрону хорошо отдохнуть, — добавила Неллас. — Лучше всего в садах Лориэна.

— Так ты Даэрон? — Карантир обратился к печальной фигуре, опиравшейся на плечо эльфийки в сером плаще. — Твои руны уродливы, а твои музыкальные способности ничтожны.

— Он только что победил Моргота песней, — сообщила Митреллас.

Карантир моргнул.

— А его руны всё равно уродливы, — проворчал он упрямо.

— Хватит пререкаться, — сказал Гэндальф, — у нас есть дела поважнее. Где Манвэ?

Тащить Моргота в Валимар только для того, чтобы потом снова отволочь на север, к Вратам Ночи, большого смысла не имело, а все более-менее высокопоставленные жители Валинора и так уже были на поле битвы, поэтому импровизированный совет состоялся прямо здесь, на зелёной лужайке. Героями дня, разумеется, были Галадриэль и её команда, но и доблесть тех, кто сражался в обычной битве, тоже не была забыта. К счастью, бой прервался раньше, чем пролилось много крови, хотя потери всё же были (правда, большинство убитых оказались орками).

Феанор, конечно же, принял самое живое участие в обсуждениях. А вот его средние сыновья постарались тихо и незаметно убраться подальше: одним из вышеупомянутых высокопоставленных особ был Тингол, завершивший свой длительный отдых в садах Лориэна как раз вовремя, чтобы не опоздать к битве. Он был очень разозлён теми намерениями, которые Моргот якобы имел в прошлом относительно его дочери, и Келегорм опасался, что король Дориата не забыл и его планов насильно жениться на Лютиэн. К тому же была ещё та пресловутая клятва убить Тингола и уничтожить его державу. В общем, имело смысл избежать столкновения.

Всё поле было заполнено народом, который бесцельно слонялся, не зная, что делать теперь, когда враг столь неожиданно исчез. Келегорм, Куруфин и Карантир наткнулись на Эрвен, которая оказалась цела, если не считать слегка кровоточащей царапины на руке, и вчетвером они протолкались к краю поля, где и уселись на покрытое мхом упавшее дерево.

— Так чем мы теперь займёмся? — спросила Эрвен.

— Думаю, ожиданием, — сказал Келегорм. — Они ещё долго болтать станут.

— Но нам надо уничтожить автора! — возмутилась Эрвен. — Мы не можем сидеть сложа руки весь день! Это последняя глава!

— Откуда ты знаешь? — спросил Карантир. — Ты же говорила, что ей придётся писать, пока не закончится история…

— Да, да, я помню, но она для названий глав использовала песни из тематического альбома группы «Blind Guardian», и это последняя, больше нет ни одной; вообще наша история уже закончилась бы, если бы в ремастированную версию не добавили бонусный трек…

Заметив крайне недоверчивые выражения собеседников, она осеклась и сказала:

— Понимаете, я просто знаю. Это слишком долго объяснять. Поверьте, пожалуйста.

— Даже если ты права, — сказал Келегорм, слегка выделив слово «если», — я не вижу, что мы можем с этим поделать.

— Феанаро уже должен был придумать какой-то способ добраться до неё, — выпалила Эрвен в отчаянии. — Нам нужно найти всех и сказать, что действовать надо прямо сейчас. Если вы с Карнистиром найдёте ваших братьев, а мы с Куруфинвэ поговорим с вашим отцом…

— Нет, — сказал Куруфин, выныривая из глубокой задумчивости.

— Это как понять — «нет»? — не поняла Эрвен.

— Мне есть чем заняться, — заявил Куруфин. — И это важно. Тебе придётся разбираться с твоим автором без меня.

Он резко встал и ушёл, никому ничего не объясняя.

— Что он творит? — спросила Эрвен с ужасом.

— По-моему, — сказал Келегорм, — есть разумная вероятность, что он собирается кое-кому сказать, что проанализировал свои действия и вынужден признать их не вполне оптимальными, — он вздохнул. — Никогда не думал, что это случится.

— Но это же глупо! — выкрикнула Эрвен. — Это последняя глава! Нам нельзя тратить слова на что попало, мы должны добраться до автора как можно быстрее!

— Извини, — к ней обратилась юная эльфийка, стройная, темноволосая, с луком в руке, — ты случайно не Лауриэль?

— Ну да, — осторожно ответила Эрвен.

— Я так и подумала, — сказала девушка, улыбаясь. — Мама сказала, что ты блондинка, странно произносишь слова и скорее всего вооружена мечом.

— И чего странного? — не поняла Эрвен. — Как привыкла произнотить, так и произнотю, — но тут до неё дошло: — А, так ты имеешь в виду…

— Да, шибболес Феанора, — подтвердила девушка.

— Шибболет, — поправила её Эрвен. — Через букву торн.

— Да как скажешь, — та пожала плечами. — Никогда не понимала, в чём там собственно дело. Да и этот звук, который «т», но не совсем «т», а с присвистом… По-моему, он не слишком приятный.

— Послушай как-нибудь Чёрное наречие, — предложила Эрвен. — Все эти «гх», «дз» и гортанные «р»… По сравнению с ними наш звук просто очарователен. Да и вообще, я бы не возражала, если бы он сменился на новый, которого нет в нашем языке, но путать его с «с» мне кажется просто неряшливым… — она потрясла головой. — Так, а на чём я остановилась, когда ты меня отвлекла? Ах да — ты ведь моя племянница, так? И что, в таком случае, ты забыла на поле боя? Твоя мама знает, что ты здесь?

— Конечно, — сказала Гэарлинн. — Она тоже здесь. Мы сражались с телери. Ты же наверняка помнишь, что матушка очень неплохо владеет луком?

— Да, она всегда была хорошей охотницей, — кивнула Эрвен. — Э-э… С кем, ты сказала?..

— Вместе с телери против Моринготто, — разъяснила Гэарлинн с удивлённым видом. — Как ты могла подумать что-нибудь иное?

— Просто уточняла, — сказала Эрвен.

— Ладно, — слегка смягчилась Гэарлинн. — А почему я вообще тебя искала… Ты придёшь ко мне на свадьбу?

— Ты выходишь замуж? — удивилась Эрвен. — За кого?

— Его зовут Буро, он из телери.

— Надеюсь, он не из тех, кого я убила, — пробормотала Эрвен.

Гэарлинн в ужасе уставилась на неё.

— Прости, — сказала Эрвен, которой раз в жизни хватило здравого смысла принять сконфуженный вид. — Это была шутка. Конечно, я приду на свадьбу. Если ты всё ещё хочешь меня видеть.

— Если ты воздержишься от безвкусных шуток, — холодно сказала Гэарлинн. — Извини, мне нужно найти родителей.

— Свадьбы! Ну конечно! — проворчала Эрвен, когда её племянница отошла подальше. ­— Ведь для настоящего счастливого конца все должны пережениться! Сами герои, их дети и внуки, внучки и сучки…

— Знаешь, если так уж важно сэкономить оставшиеся слова, — сказал Карантир, — то я бы на твоём месте помолчал. Ты уже истратила приличное их количество на свои жалобы.

Эрвен заткнулась.

— Кстати о сучках, — вспомнил Келегорм. — Точнее, о кобелях. А где Хуан?

В полном соответствии с лучшими литературными традициями именно это время и выбрал Хуан, чтобы появиться на сцене. Причём явился он не в одиночку. За ним по пятам следовала огромная серая тварь, гораздо больше любого нормального волка.

— Варг! — испугалась Эрвен и отскочила подальше.

В глазах Келегорма загорелся странный огонёк.

— Вы только гляньте! — восхитился он. — Какая великолепная зверюга!

— Это же варг! — выкрикнула Эрвен.

— Да, мы тебя и в первый раз услышали, — сказал Карантир, обнажая меч.

— Морьо! — предупредил Келегорм. — Не тронь!

Хуан зарычал и закрыл огромного волка собой.

— Ты что, с ума спятил, Тьелко? — спросил Карантир. — Как Эрвен нам любезно разъяснила, это варг.

— Я обещал Хуану, что мы больше никогда не будем ссориться из-за девчонки, — с вызовом сказал Келегорм.

Челюсть Карантира отвисла, он опустил меч.

— Какой девчонки? — выдавил он.

— Тьелко? — раздался голос позади. Это была Аредель. — А я вас везде ищу. Думала, вы на совете с прочими командирами. Что вы здесь делаете?

— Прячемся от Тингола, — объяснил Келегорм. — Не знаю, помнишь ли ты, но мы с ним не особенно дружим.

Но Аредель, похоже, уже не слушала его, её внимание полностью захватил варг. Она глядела на его лохматый серый мех, потом в мокрые от восторга глаза Хуана, потом опять на волка.

— Ах, Хуан! — воскликнула она. — Я так за тебя рада!

И она обхватила варга обеими руками. Келегорм с криком обнажил меч.

— Не дури, Тьелко, — сказала Аредель. — Она тебя не обидит. Она хорошая девочка. Ты же хорошая девочка, так? Ну конечно хорошая! — и она почесала тварюгу за ушами. Та заворчала, но не угрожающе, а довольно, и перевернулась, подставляя брюхо.

Эрвен расхохоталась почти до истерики.

— Значит, одной проблемой меньше, — сказал Келегорм. — Они там закончили говорильню?

— Почти, — ответила Аредель, запустив руки в густой мех волчьего брюха. — Когда я уходила, они обсуждали, что делать с орками.

— Предоставить им возможность перебить друг друга? — предложил Карантир.

— Кажется, был разговор о том, чтобы отправить к ним Финдарато с дипломатической миссией, — припомнила Аредель.

— Плохая идея, — заявил Келегорм. — Вполне может кончиться тем, что он поможет одному из этих орков жениться на эльфийской принцессе.

— Можешь прекратить на минуту свои шуточки? — возмутилась Эрвен. — Мы должны… — она глянула на Аредель. — Я имею в виду, мы не можем торчать здесь весь день!

— Да, пожалуй, нам стоит вернуться в Тирион, — согласилась Аредель, вставая. — У Амариэ наверняка уже чай готов. Давайте, двигаем!

— Не думай, что я не понимаю, что ты делаешь, — проворчала Эрвен себе под нос, плетясь за остальными эльфами в сторону дома. — Ты заваливаешь меня счастливыми концами и воссоединениями семей и надеешься, что я пойму намёк и решу тебя простить.

Она сделала короткую паузу и добавила ещё тише:

— Не буду, впрочем, утверждать, что это не работает.

Глава опубликована: 23.10.2022
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
19 комментариев
Я не знаю фандом, читать вряд ли буду... Но хочу выразить респект вашей смелости и работоспособности, уважаемый переводчик! Огромный труд! Спасибо, что перевели и представили на конкурс!
А вы говорите: не читают макси на конкурсах. Так вот.
Прочитала, оценила, просмеялась, взгрустнула с бедного Мелькора и раздавленного Даэрона, возблагодарила Эру, что Мэри Сью была всего лишь сном...
У меня вопрос. Судя по описанию, это стёб. Скажите, какого рода это стёб? Над каноном и автором, из серии "Профессор был неправ", или что-то другое?
zdrava
Над каноном и автором этого стëба :) И над штампами фикрайтеров, конечно.
Профессор - непогрешим :)
Lina Letalis
А стёб злой? И насколько?
Просто, не всё я готова читать в формате макси)
zdrava
Нет, стёб, даже скорее милый.
Я начала читать. И действительно, это того стоило! Спасибо, переводчик, что принесли, и спасибо за ваш грандиозный труд!
Вот на этом месте мне стало сразу хорошо:

"Пожалуй, неплохо было бы уточнить, какая версия канона будет использована. После недолгих размышлений она написала:
При сожжении кораблей погиб Амрас. Гил-Галад — сын Ородрета, а Ородрет — сын Ангрода; Фингон не был женат. Келеборн — эльф из синдар. Маглор, Карантир и Куруфин женаты; их жёны оставались в Валиноре. Аргон существовал, но дочерей у Финвэ не было."

Повеяло ностальгией по моей толкинистской молодости. И ещё, после выхода известного серияла я посмотрела много обзоров на ютубе, в которых авторы поясняют зрителям за канон, сами при этом в нём не бум-бум, и лепят такую чушь, что я офигела. После этгого приятно, что кто-то хоть разбирается в том, о чём пишет.
Ну что ж, я закончила читать.
Впечатления смешанные.
Большой респект за идею, новую и незатасканную для этого фандома (по-крайней мере, я такого не видела, но могу ошибаться). Очень понравились отдельные моменты в тексте, я хохотала. Но к середине-концу текст уже как-то не складывается, становится хаотичным. Будто бы автор хотел вставить побольше любимых персонажей, а сюжет при этом не движется. Много сценок, где персонажи просто "пьют чай" и ничего толком не происходит. Как набор зарисовок здорово, но за сюжетом становится сложно следить. Некоторые вопросы остаются неотвеченными. Как Нэрданэль приручила Глаурунга? Как героям всё-таки удалось добраться до автора? И другое. Мне вот интересно, как Маглор попал в Мандос, при каких обстоятельствах? И некоторые другие вопросы по ходу текста возникали.
С проблемой звука „þ” переводчик прекратно справлтя! А вот зачем внезапные вставки от переводчика прямо посреди авторского текста, я не поняла. Это сбивало. Начинаешь задумываться, так придумал автор или переводчик добавил от себя. И зачем надо было склонять нолдор и синдор, по тексту же это никак не обыграно, как я поняла.
Но повторюсь: спасибо что принесли работу и спасибо вам и автору за труд! Проголосовала за вас.
Показать полностью
Да, ещё, глава 17:

— Матушка, — ответил Маэдрос, — меня не пускали в дом, я не мог добраться ни до музыкальных инструментов, ни до нот и слов своей новой песни, и вынужден был часами выслушивать бесполезные споры младших братьев. С моей точки зрения это не очень-то похоже на приятное времяпрепровождение.

Это ошибка? По тексту же должен быть Маглор, а не Маэдрос.
Теллуридпереводчик
zdrava
Да, это ошибка. Спасибо, исправлю.
Теллуридпереводчик
zdrava
Благодарю за отзыв и за голос. Как вы понимаете, точных ответов на вопросы по композиции, сюжету и по событиям, оставшимся за кадром, у меня нет. Хотя кое-какие мысли есть, и могу ими поделиться, если кому-нибудь интересно. (Это именно мои личные версии, у автора не уточнял из принципа.)

А вот за себя ответить могу.
Все вставки от переводчика сделаны исключительно в аннотациях к главам. Сам текст от начала «Пролога А» и до конца «Эпилога А» только авторский, если не считать замены английского стишка на фрагмент стихотворения З. Александровой в «Последней главе» (более адекватный вариант мне придумать не удалось).
Что же до склонения нолдор и синдар, то я, пожалуй, последую скверному примеру Куруфина. Правильный вопрос звучит так: была ли у переводчика хоть одна причина НЕ склонять их? И ответ — не было.
Анонимный переводчик
Хотя кое-какие мысли есть, и могу ими поделиться, если кому-нибудь интересно. (Это именно мои личные версии, у автора не уточнял из принципа.)
Да, интересно!

Правильный вопрос звучит так: была ли у переводчика хоть одна причина НЕ склонять их?
Потому что они несклоняемые
Теллуридпереводчик
zdrava
Да, интересно!
Ну поехали.

Как набор зарисовок здорово, но за сюжетом становится сложно следить.
Насколько я понимаю, это тот самый эффект Лучшего Пирога Всех Времён и Народов, о котором честно предупреждали в прологе. Но ничего, можно отрезать нижнюю половину, где попадается неварёный рис, и остаток будет вполне съедобен. Если повезёт.

Как Нэрданэль приручила Глаурунга?
Сама она говорит, что точно так же, как и Феанора, только проще. Подробности с точностью до звука? Ну извините, в этот момент автора отвлекла сцена в мастерской. Ведь волосы Галадриэли и борода Махтана намного важнее, чем какой-то там дракон! Разве не так?

Как героям всё-таки удалось добраться до автора?
Тут Феанор честно предупреждал: автор может увидеть, что он для этого делает, но никто не обещал, что она сможет это понять. Следовательно, рассказать тоже не сможет. Разве что так: «Он — тык, оно — бумц, они — раз, и уже здесь!»

Мне вот интересно, как Маглор попал в Мандос, при каких обстоятельствах?
Методом ненаучного тыка делаю следующее предположение.
Судя по бедствиям, упоминаемым во время поединка с Финродом, Маглор мог замёрзнуть, погибнуть на пожаре, попасться ночному хищнику (или разбойнику) или угодить под цунами. При этом во время своего путешествия на Эрессеа он опасается, что его выкинут за борт, и боится кораблекрушения. Ночная прогулка в одиночку у него никаких отрицательных эмоций не вызывает, о пожарах он, в отличие от Амраса, даже не вспоминает, а справляться с зимними холодами за тысячи лет должен был научиться. Так что вероятнее всего он таки утонул. Понимаете, если тысячелетиями шататься по берегу моря и больше думать о пении, чем о безопасности…

Потому что они несклоняемые
Пардон, а откуда это известно?
Сам Профессор о названиях народов на русском языке инструкций, насколько мне известно, не оставил (а если бы и оставил, так он хоть и лингвист, но таки не Ломоносов, не Карамзин и не Пушкин, и распоряжаться правилами чужого языка — не его дело, пускай английским командует).
В каком-нибудь серьёзном академическом словаре есть слово «нолдор» с пометкой «нескл.»? Дайте ссылку, и я признаю себя неправым. Толкинистские же ресурсы в вопросах русского языка для меня не авторитет, уж простите. Они пытаются впихнуть в русский правила квенья, а это нехорошо.
Показать полностью
Читала Толкина когда-то, но не прониклась настолько, чтобы стать фанатом фандома, поэтому осилить работу не смогла, хотя и пыталась. Слишком много для меня незнакомого. Но перевод просто великолепен. Снимаю шляпу перед мастерством))
Анонимный переводчик
В каком-нибудь серьёзном академическом словаре есть слово «нолдор» с пометкой «нескл.»? Дайте ссылку, и я признаю себя неправым. Толкинистские же ресурсы в вопросах русского языка для меня не авторитет, уж простите. Они пытаются впихнуть в русский правила квенья, а это нехорошо.
Ну так все эти названия правилам английского тоже не подчиняются. Так с чего бы им подчиняться правилам русского.
Но у меня больше вопрос в том, почему они склоняются только в одном месте, и почему именно там. Если уж склонять, то везде.
Теллуридпереводчик
zdrava
Ну так все эти названия правилам английского тоже не подчиняются.
Проблемы эльфей лесника не волнуют. Англичане пускай сами разбираются как хотят, меня только мой родной язык заботит.

Если уж склонять, то везде.
Открою секрет: я изворачивался как мог, чтобы формы «склоняемого» и «несклоняемого» вариантов совпадали. Надеялся сделать так, чтобы и русскому ухо не слишком резало, и дивного не слишком бесило. Кое-где не получилось; там я просклонял, редактор склонение снял, я не стал спорить и ругаться — одно царапающее слух слово на главу могу пережить. Может, даже два могу.
Но именно в этой главе сделать совпадающие формы никак не выходило, а оставить несклоняемые варианты в таких количествах выглядело неприкрытым издевательством над моим личным чувством языка. И я не выдержал, придрался к формальному поводу и таки применил ко всем этим синдарам давно отработанную на башкирах и мадьярах русскую схему склонения названий народов. Что и отразил в аннотации, дабы не отредактировали.
Решение это половинчатое, так что в общем и целом вы, конечно, правы. Может, я ещё вернусь к этому вопросу, когда разберусь с текущими задачами. Ну а пока… Вот так вот получилось.
Показать полностью
Анонимный переводчик
Мне наоборот режет когда склоняют. Но хозяин-барин
Копирую с забега.
Не читала «Сильмарилион», поэтому пришла, вооружившись кратким пересказом с Пикабу. Помогло, но не сильно. Так что простите меня, дорогой переводчик, но я буду краткой.
Мне очень нравится идея с прологом автора и ещё больше – с прологом переводчика. Для истории про попаданку в Средиземье, которая и не попаданка вовсе, а аватар автора, осознанный и намеренно вставленный в события канона, это выглядит довольно интересно, и взгляд переводчика, обрамляющий всю эту историю, лишним совершенно не кажется. Начало было многообещающим. А затем, каюсь, прочитала только две главы: если Феанора я ещё как-то могла отличить, то его сыновья смешались в одну кучу. Тот факт, что у эльфов по несколько имён, ситуацию проще не делает. Но начало интригующее, и я уверена, что людям, знакомым с каноном, история будет интересна и они оценят её по достоинству. По крайней мере, меня всю дорогу не покидало ощущение, что какой-то юмор в диалогах ускользает в силу незнания канона, но он там есть. Что касается самого перевода, то мне он понравился. Под лупой текст, конечно, не разглядывала, но во время чтения было ощущение, будто я читаю историю, изначально написанную на русском. Большое спасибо вам за то, что проделали такую огромную работу и принесли этот фанфик!
Показать полностью
Переводить эту историю - это настоящий героизм! Я как увидела размеры - глазам не поверила. А потом я за нее ухватилась… И завязла в именах, как в каноне я вязла, так и тут. Но то, что разговаривают двое, а упоминаются как участники беседы шестеро - единственная проблема. Сама история просто огонь. Автор пришла причинять персонажам то, что собиралась причинять, а они не причиняются! Они делают, что хотят, еще и ей угрожают расправой. За их приключениями и попытками выбраться то из одной проблемы, то из другой, за попытками добраться до Моргота, я почти забыла о самом главном. И быстрый и ловкий эпилог даже расстроил - я-то представляла сцену между Эрвен и Эрвен, но она же не враг себе такое писать. В общем, было весело, местами очень, но от имен до сих пор голова кружится и я не уверена, что все разговоры правильно поняла.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх