↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Заря Валинора (джен)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Бета:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Юмор, Пародия, Экшен
Размер:
Макси | 256 Кб
Статус:
Закончен
Предупреждения:
Читать без знания канона не стоит
 
Проверено на грамотность
Всеми любимый нолдорский психопат выясняет, что он является персонажем фанфика, освобождается из Мандоса и устраивает бунт против автора.
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава

Глава 19. Стойкая

в которой описывается сцена, навеянная «Хоббитом», автор желает стать хотя бы наполовину такой же классной, как её персонажи, а переводчик сомневается, в каком грамматическом роде писать название главы

 

В Тирионе был самый обычный день. Солнце лениво двигалось по ярко-голубому небу своим привычным путём, нисколько не пугаясь маленьких облачков цвета взбитых сливок, разбросанных вдоль горизонта; лёгкий ветерок играл листьями деревьев, заставляя их тихо шептаться, а море возле города казалось волнистым сине-зелёным шёлком, расшитым сверкающей серебряной нитью. Единственным не самым обычным событием — можно даже сказать, совершенно необычным событием — было то, что Феанор только что послал своего младшего сына передать Галадриэли приглашение зайти к нему в мастерскую.

А на приличном расстоянии к северу от Тириона полз на юг дракон. Это было величественное чудище, красное с золотом, покрытое чешуёй алмазной твёрдости, сверкавшей на солнце. Крыльев у него не было, но это ничуть не мешало ему оставаться весьма устрашающим. Смерть и разорение следовали за ним по пятам; где он протаскивал свою тушу, там оставался след из пожухлой травы, убитой прикосновением его зловонного брюха. Медленно, но без остановок он двигался на юг, к сердцу Валинора, к жилищам эльфов.

И появилась с юга маленькая фигурка, всадник, скачущий прямо к дракону. Герой? Что ж, змей уже видал героев, и убивал их, бывало. Этот герой, должно быть, храбр, но одна лишь храбрость — плохая защита против дракона. Чтобы убить дракона, вам понадобится не только мужество, но и сила, и ум, и железная воля, а ещё — немалое везение; а у этого героя, похоже, ничего подобного не было — только конь, да меч, да новенькая сияющая броня, и ничто из этого не могло серьёзно помочь против столь могучего врага.

Возможно, герой и сам это понял, потому что остановился достаточно далеко, чтобы дракон не смог поджарить его заживо. Он спешился и что-то сказал коню, который остался стоять на месте. А герой снова двинулся к дракону, на это раз пешим ходом; он подходил ближе и ближе, и наконец дракон открыл пасть и выдохнул раскалённую добела струю огня, которая полностью охватила героя и должна была превратить его в маленькую кучку пепла, и обугленных костей, и расплавленного металла.

Вот только ничего подобного не случилось. Он по-прежнему стоял, и его броня местами закоптилась, но была цела.

— Кто ты? — спросил дракон.

Герой набрал в грудь воздуха:

— Я — укротительница пламени.


* * *


Галадриэль открыла дверь в мастерскую Феанора. Та оказалась неожиданно просторной и светлой. Можно было бы ожидать, что рабочее место кузнеца будет тёмным, закопчённым, похожим на подвал и освещённым ревущим огнём, но это помещение совершенно не отвечало подобным ожиданиям. Оно было большим, с высоким потолком, идеальных пропорций, и вообще скорее походило на студию художника. Вдоль одной из стен шли арочные окна, свет из которых падал на стоящие перед ними верстаки; там в аккуратном порядке стояли банки со странными сверкающими субстанциями, лежали стопки пергаментов, деформированные куски различных металлов, самоцветные камни всех цветов радуги и даже совсем диковинного вида, какие, верно, нигде больше не встретишь. Было, конечно, и кузнечное оборудование: в углу комнаты, за столом, заваленным заготовками для мечей и доспехов, мелькнула наковальня. А в центре комнаты, рядом с тем, что, по-видимому, являлось величайшей в мире коллекцией палантиров, стол сам Феанор. Он был в шлеме.

— Привет, Артанис, — сказал он. — Заходи, только не зацепи дракона. Турко как-то споткнулся о него, и мне пришлось собирать его заново.

Галадриэль глянула вниз. На полу, у самой двери, стоял миниатюрный дракон. Его золотая чешуя была полупрозрачной, и скозь неё можно было разглядеть скелет.

— Хорош, правда? — сказал Феанор. — Я попросил Нерданель помочь с его внешним видом… Нет, не надо близко!..

Предупреждение успело вовремя. Галадриэль смогла отскочить, и её юбка не превратилась в пепел. Но ещё бы чуть-чуть, и…

— Это так ты встречаешь гостей? — сказала она холодно.

— Я очень рассердился на Турко, когда он его разбил, — объяснил Феанор, — и решил встроить защитный механизм. Но он оказался полезным ещё и для тестирования разных металлов на устойчивость к драконьему огню, а в будущем может сгодиться против воров…

— В Валиноре нет воров, — сказала Галадриэль, причём даже не добавила «кроме тебя», что можно считать замечательным примером самоконтроля.

— Скажи это моему отцу, — предложил Феанор. — Но хватит о моих маленьких экспериментах. Тебе, наверное, интересно, зачем я тебя сюда пригласил?

— Да, — подтвердила Галадриэль. — А ещё интересно, зачем ты напялил шлем.

— Мы ведём войну, — заявил Феанор.

— Это не объяснение, — сказала Галадриэль. — Даже ты не настолько параноидален, чтобы ожидать атаку здесь и сейчас.

— Ну, откровенно говоря, если ты не понимаешь, зачем я его надел, то я могу его спокойно снять, — сказал Феанор.

Галадриэль нахмурилась, а потом сказала:

— Ты пытаешься спрятать свою душу от моего взора?

— Да, — кивнул Феанор. — И как, работает?

— Нет, — ответила Галадриэль.

— А ты говоришь так, потому что он не работает, или потому что он работает, и ты хочешь, чтобы я его снял?


* * *


— Я та, чьи мёртвые создания обретали жизнь и чьи живые создания несли смерть. Я та, что оставалась во тьме и никогда не покорялась мраку. Я называюсь мудрой.

— Симпатичные имена, — сказал дракон, — но сегодня ты доказала, что последнее из них ложно. Ты не сможешь выстоять против меня. И тем не менее, ты продемонстрировала великое мужество, выйдя мне навстречу, и я уважаю тебя за это. Если ты сдашься, я позволю тебе остаться в живых.

— Твои слова не повлияют на меня сильнее, чем твой огонь, дракон. Я докажу свою стойкость, я, кого назвали предательницей.

— Какие очаровательные загадки! — восхитился дракон.


* * *


— Да как угодно, оставайся в своём шлеме, если хочешь, — сказала Галадриэль, — но, может, всё-таки продолжим? Ты собирался сказать, зачем пригласил меня сюда.

— Ах да. Я хотел обсудить твой план.

— И почему ты решил, что я готова тебе о нём рассказать?

— В этом нет необходимости. Я уже всё о нём знаю.

Глаза Галадриэли расширились:

— Ты лжёшь. Это невозможно.

— Право же, Артанис, тебе должно быть известно: если ты смотришь, тебя могут увидеть.

Галадриэль перевела взгляд с Феанора на стол, заставленный палантирами. Потом зашипела, и из-за этого тихого звука на лице Феанора к выражению спокойного превосходства добавилась почти незаметная нотка опасения.

— Ты! — сказала она. — Ты подсматривал в моё зеркало!

— Не делай вид, что сама не занималась тем же самым.

— Я использовала его, чтобы шпионить за Моринготто!

— Так и я пытался за ним подглядеть, вот мы и пересеклись, только я это заметил, а ты — нет. Нам очень нужна какая-то система для защиты секретов. Вот этот шлем — её прототип, и было бы очень полезно, если бы ты сказала мне, работает ли он…

— Он не работает.

— Докажи, — потребовал Феанор. — О чём я сейчас думаю?

— Что надо бы сконструировать защиту разума, которая не будет закрывать мои волосы, — скривилась Галадриэль.

— Поразительно, — сказал Феанор. — Подумать только, что бы я мог сделать с такими способностями…

— Ты умудрился натворить достаточно дел и без них. И вообще, ты меня позвал только лишь для того, чтобы продемонстрировать неуважение к моим секретам — или была причина посерьёзнее? Знаешь, кое-кто из нас занят тем, что пытается разрушить хитрости Врага, вместо того чтобы шпионить за союзниками.


* * *


— Я покидала и была покинута. Я королева проклятых, подарившая медную корону тому, кто отказался от короны. Я дочь лиса, невеста огня, мать скорби. Я та, что имела больше любой другой, и всё потеряла.


* * *


— Так вот, насчёт твоего плана, — начал Феанор.

— Ты имеешь что-то против него?

— Нет, нет, это хороший план. Я должен был сам до него додуматься.

— Разумеется, это хороший план, — сказала Галадриэль холодно, — но поскольку он не заканчивается тем, что ты убиваешь Моринготто, я полагала, что ты его не одобришь.

— Я не возражаю отложить бой до тех пор, пока не доведу меч до совершенства, особенно если учесть, что убийство Моринготто означает конец света, а тогда мне придётся разбить сильмариллы, — сказал Феанор. По его тону было понятно, что конец света он считает мелкой неприятностью, а вот разрушение его любимых самоцветов будет настоящей катастрофой. — Так вот, насчёт твоего плана. Как ты собиралась…

— Я думала попросить Тельперинквара.

— На твоём месте я бы поговорил с моей матерью, — сказал Феанор.

Галадриэль внимательно на него посмотрела, а затем проговорила:

— На моём месте… То есть если бы ты был мной… Ты поговорил бы с моей матерью…

— Хорошо, — сказал Феанор. — Если бы я был тобой, я бы поговорил с первой женой моего деда по отцовской линии, и перестань притворяться, будто не понимаешь, что другие имеют в виду, тем более что можешь заглянуть к ним в мысли. Так что ты об этом скажешь?

— Должна признать, что это хорошая мысль. Я должна была сама до неё додуматься.

— Так ты это сделаешь?

— Да, — кивнула Галадриэль. — А ты прекратишь это думать?

— Но мы действительно похожи, Артанис, — сказал Феанор, — больше, чем ты готова признать.

— Но меньше, чем ты думаешь, — заметила Галадриэль.

— Хорошо, — сказал Феанор с озорной ухмылкой.

— Да прекрати наконец! Ты хоть капельку представляешь, как мне надоело слышать, что думают о моих волосах!

Дверь в мастерскую Феанора с грохотом распахнулась. Здоровенный эльф шагнул в помещение и резким пинком отшвырнул миниатюрного дракона, прежде чем тот успел подпалить его внушительную медную бороду.

— Что ты сделал с моей дочерью, братоубийца?! — рявкнул он.

— Махтан? — удивилась Галадриэль. — Что-нибудь случилось с Нерданелью?

— Его спроси, — буркнул Махтан, яростно глянув на Феанора. — Он послал её забрать на испытания нашу экспериментальную противодраконовую броню, но она до сих пор её не вернула…

— Я её не посылал, — сказал Феанор. — Это полностью была её идея. Я говорил ей, что для проверки в боевых условиях ещё слишком рано…

— ТЫ ПОЗВОЛИЛ МОЕЙ ДОЧЕРИ ПОЙТИ СРАЖАТЬСЯ С ДРАКОНОМ?!

— Махтан, — сказал Феанор терпеливо (что вообще-то было ему совершенно несвойственно), — если ты думаешь, что я когда-либо мог диктовать твоей дочери, что ей делать и что не делать, то ты слишком глуп, чтобы называться её отцом.


* * *


— Нет такой беды, что разбила бы мне сердце. Нет таких чар, что обманули бы мой взор. Нет такого огня, что расплавил бы мою решимость. Я стойкая. И я не склонюсь пред твоей волей, дракон, — ты склонишься пред моей.

Глава опубликована: 23.10.2022
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
19 комментариев
Я не знаю фандом, читать вряд ли буду... Но хочу выразить респект вашей смелости и работоспособности, уважаемый переводчик! Огромный труд! Спасибо, что перевели и представили на конкурс!
А вы говорите: не читают макси на конкурсах. Так вот.
Прочитала, оценила, просмеялась, взгрустнула с бедного Мелькора и раздавленного Даэрона, возблагодарила Эру, что Мэри Сью была всего лишь сном...
У меня вопрос. Судя по описанию, это стёб. Скажите, какого рода это стёб? Над каноном и автором, из серии "Профессор был неправ", или что-то другое?
zdrava
Над каноном и автором этого стëба :) И над штампами фикрайтеров, конечно.
Профессор - непогрешим :)
Lina Letalis
А стёб злой? И насколько?
Просто, не всё я готова читать в формате макси)
zdrava
Нет, стёб, даже скорее милый.
Я начала читать. И действительно, это того стоило! Спасибо, переводчик, что принесли, и спасибо за ваш грандиозный труд!
Вот на этом месте мне стало сразу хорошо:

"Пожалуй, неплохо было бы уточнить, какая версия канона будет использована. После недолгих размышлений она написала:
При сожжении кораблей погиб Амрас. Гил-Галад — сын Ородрета, а Ородрет — сын Ангрода; Фингон не был женат. Келеборн — эльф из синдар. Маглор, Карантир и Куруфин женаты; их жёны оставались в Валиноре. Аргон существовал, но дочерей у Финвэ не было."

Повеяло ностальгией по моей толкинистской молодости. И ещё, после выхода известного серияла я посмотрела много обзоров на ютубе, в которых авторы поясняют зрителям за канон, сами при этом в нём не бум-бум, и лепят такую чушь, что я офигела. После этгого приятно, что кто-то хоть разбирается в том, о чём пишет.
Ну что ж, я закончила читать.
Впечатления смешанные.
Большой респект за идею, новую и незатасканную для этого фандома (по-крайней мере, я такого не видела, но могу ошибаться). Очень понравились отдельные моменты в тексте, я хохотала. Но к середине-концу текст уже как-то не складывается, становится хаотичным. Будто бы автор хотел вставить побольше любимых персонажей, а сюжет при этом не движется. Много сценок, где персонажи просто "пьют чай" и ничего толком не происходит. Как набор зарисовок здорово, но за сюжетом становится сложно следить. Некоторые вопросы остаются неотвеченными. Как Нэрданэль приручила Глаурунга? Как героям всё-таки удалось добраться до автора? И другое. Мне вот интересно, как Маглор попал в Мандос, при каких обстоятельствах? И некоторые другие вопросы по ходу текста возникали.
С проблемой звука „þ” переводчик прекратно справлтя! А вот зачем внезапные вставки от переводчика прямо посреди авторского текста, я не поняла. Это сбивало. Начинаешь задумываться, так придумал автор или переводчик добавил от себя. И зачем надо было склонять нолдор и синдор, по тексту же это никак не обыграно, как я поняла.
Но повторюсь: спасибо что принесли работу и спасибо вам и автору за труд! Проголосовала за вас.
Показать полностью
Да, ещё, глава 17:

— Матушка, — ответил Маэдрос, — меня не пускали в дом, я не мог добраться ни до музыкальных инструментов, ни до нот и слов своей новой песни, и вынужден был часами выслушивать бесполезные споры младших братьев. С моей точки зрения это не очень-то похоже на приятное времяпрепровождение.

Это ошибка? По тексту же должен быть Маглор, а не Маэдрос.
Теллуридпереводчик
zdrava
Да, это ошибка. Спасибо, исправлю.
Теллуридпереводчик
zdrava
Благодарю за отзыв и за голос. Как вы понимаете, точных ответов на вопросы по композиции, сюжету и по событиям, оставшимся за кадром, у меня нет. Хотя кое-какие мысли есть, и могу ими поделиться, если кому-нибудь интересно. (Это именно мои личные версии, у автора не уточнял из принципа.)

А вот за себя ответить могу.
Все вставки от переводчика сделаны исключительно в аннотациях к главам. Сам текст от начала «Пролога А» и до конца «Эпилога А» только авторский, если не считать замены английского стишка на фрагмент стихотворения З. Александровой в «Последней главе» (более адекватный вариант мне придумать не удалось).
Что же до склонения нолдор и синдар, то я, пожалуй, последую скверному примеру Куруфина. Правильный вопрос звучит так: была ли у переводчика хоть одна причина НЕ склонять их? И ответ — не было.
Анонимный переводчик
Хотя кое-какие мысли есть, и могу ими поделиться, если кому-нибудь интересно. (Это именно мои личные версии, у автора не уточнял из принципа.)
Да, интересно!

Правильный вопрос звучит так: была ли у переводчика хоть одна причина НЕ склонять их?
Потому что они несклоняемые
Теллуридпереводчик
zdrava
Да, интересно!
Ну поехали.

Как набор зарисовок здорово, но за сюжетом становится сложно следить.
Насколько я понимаю, это тот самый эффект Лучшего Пирога Всех Времён и Народов, о котором честно предупреждали в прологе. Но ничего, можно отрезать нижнюю половину, где попадается неварёный рис, и остаток будет вполне съедобен. Если повезёт.

Как Нэрданэль приручила Глаурунга?
Сама она говорит, что точно так же, как и Феанора, только проще. Подробности с точностью до звука? Ну извините, в этот момент автора отвлекла сцена в мастерской. Ведь волосы Галадриэли и борода Махтана намного важнее, чем какой-то там дракон! Разве не так?

Как героям всё-таки удалось добраться до автора?
Тут Феанор честно предупреждал: автор может увидеть, что он для этого делает, но никто не обещал, что она сможет это понять. Следовательно, рассказать тоже не сможет. Разве что так: «Он — тык, оно — бумц, они — раз, и уже здесь!»

Мне вот интересно, как Маглор попал в Мандос, при каких обстоятельствах?
Методом ненаучного тыка делаю следующее предположение.
Судя по бедствиям, упоминаемым во время поединка с Финродом, Маглор мог замёрзнуть, погибнуть на пожаре, попасться ночному хищнику (или разбойнику) или угодить под цунами. При этом во время своего путешествия на Эрессеа он опасается, что его выкинут за борт, и боится кораблекрушения. Ночная прогулка в одиночку у него никаких отрицательных эмоций не вызывает, о пожарах он, в отличие от Амраса, даже не вспоминает, а справляться с зимними холодами за тысячи лет должен был научиться. Так что вероятнее всего он таки утонул. Понимаете, если тысячелетиями шататься по берегу моря и больше думать о пении, чем о безопасности…

Потому что они несклоняемые
Пардон, а откуда это известно?
Сам Профессор о названиях народов на русском языке инструкций, насколько мне известно, не оставил (а если бы и оставил, так он хоть и лингвист, но таки не Ломоносов, не Карамзин и не Пушкин, и распоряжаться правилами чужого языка — не его дело, пускай английским командует).
В каком-нибудь серьёзном академическом словаре есть слово «нолдор» с пометкой «нескл.»? Дайте ссылку, и я признаю себя неправым. Толкинистские же ресурсы в вопросах русского языка для меня не авторитет, уж простите. Они пытаются впихнуть в русский правила квенья, а это нехорошо.
Показать полностью
Читала Толкина когда-то, но не прониклась настолько, чтобы стать фанатом фандома, поэтому осилить работу не смогла, хотя и пыталась. Слишком много для меня незнакомого. Но перевод просто великолепен. Снимаю шляпу перед мастерством))
Анонимный переводчик
В каком-нибудь серьёзном академическом словаре есть слово «нолдор» с пометкой «нескл.»? Дайте ссылку, и я признаю себя неправым. Толкинистские же ресурсы в вопросах русского языка для меня не авторитет, уж простите. Они пытаются впихнуть в русский правила квенья, а это нехорошо.
Ну так все эти названия правилам английского тоже не подчиняются. Так с чего бы им подчиняться правилам русского.
Но у меня больше вопрос в том, почему они склоняются только в одном месте, и почему именно там. Если уж склонять, то везде.
Теллуридпереводчик
zdrava
Ну так все эти названия правилам английского тоже не подчиняются.
Проблемы эльфей лесника не волнуют. Англичане пускай сами разбираются как хотят, меня только мой родной язык заботит.

Если уж склонять, то везде.
Открою секрет: я изворачивался как мог, чтобы формы «склоняемого» и «несклоняемого» вариантов совпадали. Надеялся сделать так, чтобы и русскому ухо не слишком резало, и дивного не слишком бесило. Кое-где не получилось; там я просклонял, редактор склонение снял, я не стал спорить и ругаться — одно царапающее слух слово на главу могу пережить. Может, даже два могу.
Но именно в этой главе сделать совпадающие формы никак не выходило, а оставить несклоняемые варианты в таких количествах выглядело неприкрытым издевательством над моим личным чувством языка. И я не выдержал, придрался к формальному поводу и таки применил ко всем этим синдарам давно отработанную на башкирах и мадьярах русскую схему склонения названий народов. Что и отразил в аннотации, дабы не отредактировали.
Решение это половинчатое, так что в общем и целом вы, конечно, правы. Может, я ещё вернусь к этому вопросу, когда разберусь с текущими задачами. Ну а пока… Вот так вот получилось.
Показать полностью
Анонимный переводчик
Мне наоборот режет когда склоняют. Но хозяин-барин
Копирую с забега.
Не читала «Сильмарилион», поэтому пришла, вооружившись кратким пересказом с Пикабу. Помогло, но не сильно. Так что простите меня, дорогой переводчик, но я буду краткой.
Мне очень нравится идея с прологом автора и ещё больше – с прологом переводчика. Для истории про попаданку в Средиземье, которая и не попаданка вовсе, а аватар автора, осознанный и намеренно вставленный в события канона, это выглядит довольно интересно, и взгляд переводчика, обрамляющий всю эту историю, лишним совершенно не кажется. Начало было многообещающим. А затем, каюсь, прочитала только две главы: если Феанора я ещё как-то могла отличить, то его сыновья смешались в одну кучу. Тот факт, что у эльфов по несколько имён, ситуацию проще не делает. Но начало интригующее, и я уверена, что людям, знакомым с каноном, история будет интересна и они оценят её по достоинству. По крайней мере, меня всю дорогу не покидало ощущение, что какой-то юмор в диалогах ускользает в силу незнания канона, но он там есть. Что касается самого перевода, то мне он понравился. Под лупой текст, конечно, не разглядывала, но во время чтения было ощущение, будто я читаю историю, изначально написанную на русском. Большое спасибо вам за то, что проделали такую огромную работу и принесли этот фанфик!
Показать полностью
Переводить эту историю - это настоящий героизм! Я как увидела размеры - глазам не поверила. А потом я за нее ухватилась… И завязла в именах, как в каноне я вязла, так и тут. Но то, что разговаривают двое, а упоминаются как участники беседы шестеро - единственная проблема. Сама история просто огонь. Автор пришла причинять персонажам то, что собиралась причинять, а они не причиняются! Они делают, что хотят, еще и ей угрожают расправой. За их приключениями и попытками выбраться то из одной проблемы, то из другой, за попытками добраться до Моргота, я почти забыла о самом главном. И быстрый и ловкий эпилог даже расстроил - я-то представляла сцену между Эрвен и Эрвен, но она же не враг себе такое писать. В общем, было весело, местами очень, но от имен до сих пор голова кружится и я не уверена, что все разговоры правильно поняла.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх