↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Playing The Part (гет)



Автор:
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Драма, AU
Размер:
Миди | 75 Кб
Статус:
Закончен
Предупреждения:
ООС, Читать без знания канона можно
Серия:
 
Проверено на грамотность
Когда реальность, созданная "чертогами разума", проникает в настоящее, Шерлок Холмс вынужден сделать выбор, который навсегда изменит его жизнь.
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑

III

В больницу он зашел со служебного входа. У парадного столпились журналисты, жаждущие выяснить подробности появления на свет наследников самой известной британской супермодели современности, и Майкрофт во втором сообщении предупредил Шерлока, что его будут ждать у входа для персонала. Слух о том, что его не было рядом с Ирэн во время родов, вызвал бы массу вопросов.

В палате собралась вся семья. Миссис Холмс, вне себя от счастья, ворковала над невесткой и новорожденными внуками, попутно смахивая набегающие то и дело слезы. Мистер Холмс очевидно разделял ее радость, хоть и выражал это гораздо спокойнее, предпочитая наблюдать за происходящим с безопасного расстояния.

Майкрофт и Молли стояли у двери и поэтому были первыми, кто встретил Шерлока, когда он зашел в палату. Брат пожал ему руку и сдержанно похлопал по плечу, а Молли крепко его обняла. Ее прическа чуть растрепалась, платье помялось, а новое украшение она, видимо, спрятала, чтобы оно не мешало, и без всяких слов было ясно, что она очень счастлива. Шерлок вспомнил, что был на седьмом небе, когда у него появились племянники, и поймал себя на мысли, что понимает, что она чувствует.

Конечно, Эвр и Мориарти оказались рядом с Ирэн и миссис Холмс — не нужно было владеть дедукцией, чтобы это предугадать. Он выглядел слегка ошарашенным, словно не понимал, что только что произошло, а она… Когда Шерлок подошел к ним, он увидел, что Эвр держит на руках его дочку (ему даже не пришлось для этого смотреть на ленты — наверняка принесенные его матерью — поскольку он сразу понял, что на руках у Ирэн в данный момент находился их сын). У девочки были серые глаза Холмсов и аккуратный носик Ирэн. Эвр смотрела на нее так, словно позабыла обо всем на свете, и Шерлоку вдруг захотелось, чтобы всего этого не было. Его сестра смирилась с собственной бездетностью и никогда не желала иметь детей, но, увидев дочку родного брата, не выдержала и сломалась. Шерлок и не предполагал, что когда-нибудь увидит, как она плачет. Неудивительно, что даже Мориарти не знал, что делать в такой ситуации. Из-за этого Шерлок впервые в жизни почувствовал к нему жалость и кашлянул.

— О, а вот и ты!.. — миссис Холмс повернулась на сто восемьдесят градусов, прекращая свой разговор с Ирэн, и всплеснула руками. — Где ты был, Шерлок, ты все пропустил!

— Очень срочное дело, вопрос жизни и смерти… — пробормотал он и, подойдя к жене, коснулся губами ее лба. — Мне очень жаль, прошу, прости меня.

— Все прошло очень быстро, ты ничего не пропустил, — промолвила Ирэн. Она уже хотела передать ему сына, но ее опередил Мориарти.

— Дорогая, пришел твой брат, — он мягко взял Эвр за локоть. — Дай ему познакомиться с дочкой, хорошо?

Эвр медленно кивнула, но послушалась не сразу. Только когда Шерлок подошел к ней, она подняла на него подернутые пеленой глаза.

— Она похожа на тебя, — каким-то не своим голосом сказала Эвр и бережно передала брату ребенка. — Я и не предполагала, что такое возможно.

Шерлок осторожно взял дочку и понял, что согласен с сестрой. Он тоже не думал, что когда-нибудь доживет до этого дня. Малышка внимательно на него посмотрела. Шерлок не знал, поняла ли она, кто он такой. Скорее всего. Значит, ей повезло больше, чем ему.

— Как вы ее назовете? — с улыбкой спросила Молли (теперь, когда Шерлок был здесь, они с Майкрофтом подошли ближе).

Он посмотрел на Ирэн.

— Мы решили, что ей подойдет имя Морин(1), — она перевела взгляд на Мориарти и рассмеялась, увидев выражение его лица. — Вы ведь будете крестными? Конечно, в протестантской церкви, но…

— Разумеется, будем, — сразу же сказал Мориарти. Он был почти шокирован, но вместе с этим чрезвычайно горд. — Это самый чудесный подарок, который я когда-либо от тебя получал, дорогая.

— Верно, — отозвалась Эвр. Она все еще смотрела на племянницу, но наваждение прошло — теперь к ней почти вернулась прежняя невозмутимость. Шерлок знал, что вскоре она обуздает свои эмоции, а с течением времени превратится в самую сумасшедшую тетю на свете.

— Спасибо, что согласились, — он легонько поцеловал дочь в лобик, а затем вернул ее сестре. Подойдя к Ирэн, он бережно взял у нее сына.

В отличие от сестры, он унаследовал теплые карие глаза мистера Холмса-старшего. Взяв его на руки, Шерлок сразу же понял, что он будет совсем другим, непохожим на сестру. Спокойнее, сосредоточеннее. Наверняка он станет любимцем дедушки. Шерлок подавил невеселый вздох. Наконец-то у его отца появится кто-то, с кем он сможет проводить время в одиночку, вдали от бдительного взора супруги.

— А как будут звать братика Морин? — снова спросила Молли, озвучивая вслух то, о чем думали другие.

Шерлок помедлил с ответом. На сей раз он не стал смотреть на Ирэн, не отрываясь от теплого, спокойного взгляда его сына. Это было невозможно, но ему показалось, что между ними установилась какая-то связь, будто их сердца соединились тонкой, но очень сильной невидимой нитью.

— Майкрофт, — сказал он. — Его будут звать Майкрофт.

Он не видел лица Ирэн, но услышал, как сзади него ахнула Молли. А после повернулся, чтобы увидеть, что его брат впервые в жизни впал в ступор.

— Шерлок… — вымолвил он. — Шерлок, это ужасное имя…

— Это имя носит самый мудрый и самый замечательный человек, которого я знаю, так что я хочу, чтобы его носил и мой сын, — он посмотрел Майкрофту в глаза, и тот вдруг все понял. Он еще ничего не знал, но уже все понял.

— Я… Я не знаю, что сказать, Шерлок, — он покачал головой, все еще не уверенный в том, что это хорошая идея. — Это большая честь, я и не думал…

— Ты никогда не думаешь, в этом твоя проблема, — Шерлок попытался было рассмеяться, но у него ничего не получилось, так что он просто передал сына брату. Майкрофт уставился на него, все еще пораженный неожиданным решением младшего брата, а Молли, сияя, привстала на цыпочки и чмокнула мужа в щеку, а потом обняла деверя.

— Шерлок, это очень здорово, спасибо.

— Не за что, — прошептал он, легонько целуя ее в волосы. Отстранившись, он еще раз посмотрел на брата и сестру, которые держали на руках его детей, и постарался навсегда запечатлеть в своей памяти этот момент. Что бы ни случилось, они всегда будут на его стороне, и Шерлок был благодарен им обоим за то, что они напомнили ему об этом сегодня. Что бы ни случилось, он никогда не будет один.


* * *


Выписка должна была состояться на следующий день, и, поскольку было уже поздно, все засобирались по домам, пообещав прийти завтра. Последними уходили Мориарти. Рождение племянников, безусловно, стало для них обоих главным событием дня, однако из-за состоявшегося в этот же день модного показа у них было еще много работы, так что для них вечер только начинался.

Дождавшись, пока они останутся вдвоем, Шерлок присел на край кровати и мягко обнял Ирэн за плечи.

— Я очень тобой горжусь, — он поцеловал ее в висок. — Прости, что не пришел раньше — клиенту угрожала смертельная опасность, я должен был вмешаться.

— Я понимаю, — Ирэн взяла его ладонь в свою, и Шерлок увидел, как на ее губах промелькнула улыбка. Она знала. Она знала, с кем он был и почему, но ее ничуть это не волновало, потому что она понимала: это ничего не меняет. Шерлок почувствовал холодок — совсем как в тот момент, когда Майкрофт сообщил ему, что начались роды, а интуиция закричала, что Маргарет в опасности. Он ведь однажды видел эту улыбку. Целую вечность назад, на свадьбе Майкрофта и Молли. Они с Ирэн тогда уже были парой, поэтому он пригласил ее в качестве своей спутницы, а сейчас вспомнил, как она тогда улыбалась. Спокойно и счастливо. Как улыбается женщина, которая знает, что ее любят и никогда не покинут.

— Езжай домой, отдохни, — Ирэн легонько коснулась губами его щеки. — У нас начинается сумасшедшая жизнь — двое маленьких детей не дадут заскучать.

— А я думал, сумасшедшая жизнь начинается у них, — сказал Шерлок. — Быть сыном и дочерью Шерлока Холмса и Ирэн Адлер это худший диагноз, который можно себе представить.

Она не поняла, шутит он или нет, да Шерлок и сам это не знал. В любом случае, это ничего не меняло.

— Что ж, увидимся завтра, — он поцеловал ее в макушку и встал. — Я люблю тебя, дорогая.

— Я тоже тебя люблю, — Ирэн сжала его ладонь и снова улыбнулась. — До завтра.

Спускался Шерлок вновь по черному ходу, и стоило ему пройти один лестничный пролет, как он почувствовал вибрацию телефона.

На этот раз это было действительно сообщение от Лестрейда.

«Мы задержали Кармайкла, но его адвокаты сразу же объявились, так что он вряд ли пробудет здесь долго. Миссис Кармайкл эту ночь проведет в приюте для женщин, а завтра отправится в Кардифф. У нее там подруга, она обещала помочь с работой».

Шерлок несколько раз прочитал сообщение, чтобы лучше все осмыслить, и уже собирался было набрать ответ, как вдруг услышал приглушенные голоса.

— Как только он мог оставить ее в столь ответственный момент! Что это могло быть за срочное дело?

— Я не знаю, мама, я уже сказала.

Он замер. Телефон дрогнул в его руках, и он сжал его так, что костяшки пальцев побелели. Медленно, стараясь дышать как можно тише, он спустился на несколько ступеней вниз и заглянул сквозь перила на лестничную площадку этажом ниже.

Видимо, миссис Холмс специально поджидала Эвр и Мориарти, потому что, судя по их виду, она застала их врасплох. Мистера Холмса нигде не было видно, Мориарти стоял чуть в стороне, так что Шерлок не мог толком разглядеть его лицо, но вот мать и сестру он видел вполне отчетливо.

— Шерлок очень много работал, чтобы обеспечить детей, — продолжала тем временем Эвр. Она выглядела уставшей, а еще какой-то… разбитой. — Я не думаю, что тебе стоит волноваться.

— Я и не волнуюсь, — заявила миссис Холмс. — Я всего лишь хочу, чтобы у моих внуков было все самое необходимое. И мне кажется, что Шерлок не сможет больше вести свой прежний образ жизни. Теперь, когда у него появились дети, он должен остепениться.

— Шерлок очень ответственно подошел к этому событию, — дрогнувшим голосом напомнила матери Эвр.

— Но куда он тогда подевался? — всплеснула руками миссис Холмс. — И почему ничего не объяснил? Нет, я уверена, здесь замешана женщина.

Эвр посмотрела на нее так, будто миссис Холмс только что неправильно перечислила три закона Ньютона.

— Женщина? — переспросила она. — Мама, вы ведь это не серьезно. Шерлок любит Ирэн, он никогда бы…

— Дорогая, ты ничего не знаешь, — отмахнулась от ее слов миссис Холмс. — Ирэн сама поделилась со мной своими подозрениями. Она сказала, что он стал каким-то другим и отдалился от нее. Она была почти уверена в том, что у нее появилась соперница. Конечно, она спросила Шерлока напрямую, и он ответил, что у него никого нет, но как ты тогда объяснишь…

— Боже, мама, вы невыносимы! — Эвр схватилась за голову. — Почему вы все портите? У вас родились внуки, а все, о чем вы думаете, так это о том, изменял ли ваш сын вашей невестке!

— Но ведь от этого и зависит счастье моих внуков! — воскликнула миссис Холмс. — Эвр, ты просто не знаешь, о чем говоришь, а я сама через это прошла!

Младшая Холмс уставилась на мать, словно та вдруг залепила ей пощечину.

— Что? — охрипшим голосом спросила она.

Миссис Холмс поджала губы и покачала головой.

— Девочка моя, это было очень давно, — вздохнула она. — Вы были маленькими и совсем ничего не помните, но для меня это стало тяжелым потрясением. Тогда мы с вашим отцом были в разладе, и я всерьез опасалась, что он нас оставит…

— Мама, что за бред вы несете? — Эвр продолжала смотреть на нее как на сумасшедшую. — Папа никогда бы…

— Ох, дитя мое, ну почему ты так наивна! — в сердцах воскликнула миссис Холмс. — Я очень рада, что тебе не пришлось через это пройти, но…

— Так, все, я больше ничего не хочу слушать, — Эвр замотала головой и повернулась к мужу. — Джеймс, прости, что тебе пришлось стать свидетелем этой дикой сцены. Мы уходим.

— Но, дорогая… — начала было миссис Холмс.

— Не зовите меня так, мама! — взъелась Эвр, и Шерлок почувствовал ее страдание. — Почему вы никогда ничего не видите? Почему не понимаете, что сегодня самый счастливый день в жизни моего брата, а я не могу за него порадоваться, потому что…

Она осеклась и закрыла лицо руками. Откуда-то из тени вышел Мориарти, кладя ладонь ей на плечо.

— Ну же, солнышко, не надо, — неожиданно мягко промолвил он. — Не надо, — его лицо попало на свет, и Шерлок увидел в его глазах боль. Все-таки правильно говорят — жизнь, это дрянная штука.

Не сказав больше ни слова, Мориарти стали спускаться по лестнице, и вскоре их шаги затихли. Миссис Холмс постояла несколько мгновений в одиночестве, после чего последовала за ними, очевидно не стараясь их догнать.

Шерлок медленно опустился на ступеньки. Его телефон успел погаснуть и, разблокировав его, он еще раз прочитал присланное Лестрейдем сообщение, после чего написал ответ:

«Не подскажешь адрес этого приюта?»


* * *


До места Шерлок добрался за полчаса. Такси высадило его у неприметного четырехэтажного дома в северном Лондоне. Миновав опрятный садик, он поднялся на крыльцо и позвонил по домофону.

Ответили ему сразу же.

— Добрый вечер, чем могу помочь?

— Добрый вечер. Меня зовут Шерлок Холмс, я частный детектив. У меня назначена встреча с одной из постоялиц вашего дома.

Последовала заминка — видимо, женщина проверяла его информацию.

— Да, мистер Холмс, проходите, — домофон пикнул, и Шерлок, потянув на себя тяжелую металлическую дверь, зашел в здание.

Он очутился в парадной — такой же аккуратной, как садик, но обставленной довольно небогато. На стенах висели буклеты и информация от социальных служб, у двери стояли две вешалки, а напротив входа располагался стол, за которым сидела молодая женщина, впустившая Шерлока.

— Мистер Холмс, пожалуйста, вас ждут в комнате для гостей, — сказала она, указывая рукой направление. — Вторая дверь слева по коридору.

Шерлок прошел в нужном направлении и оказался напротив входа в зал, служивший местом общих собраний. Вдоль стен стояли скамейки и множество стульев, а в один из углов друг на друга были составлены столы. На стенах висели стенды с все теми же буклетами и плакатами, призванными как-то помочь женщинам, попавшим в трудную ситуацию.

В этот поздний час в зале не было никого, кроме Маргарет Кармайкл. Когда Шерлок показался на пороге, она встала, чтобы его поприветствовать, и он знаком попросил ее снова сесть.

— Как вы себя чувствуете? — он снял пальто и сел рядом с ней на скамейку. Он заметил, что она по-прежнему была в той же одежде, в которой он увидел ее в больнице, и по ее подавленному виду понял, что она еще не до конца оправилась от случившегося.

— Уже лучше, спасибо. Вы очень добры, Шерлок, вам не стоило приезжать в такой день, — в ее голосе слышалась обеспокоенность. — Как себя чувствует ваша жена? И малыши?

— С ними все в порядке, благодарю вас, — он с некоторым удивлением отметил, что не почувствовал неловкости от этого вопроса. — Инспектор сказал, завтра вы уезжаете в Кардифф?..

— Да, — кивнула Маргарет. — Муж моей школьной подруги заведует там частным детским садом, и их учитель музыки недавно уволилась. Мне предложили ее заменить.

— Так вы музыкант? — Шерлок понял, что до этого момента не знал, кем Маргарет была по профессии.

— Педагог, — она улыбнулась. — Я играю на фортепиано и на скрипке. До замужества я немного преподавала, а потом… — она вздохнула.

— Что ж, я рад, что о вас позаботятся, — проговорил Шерлок. — Но если вдруг что-то случится, вы всегда можете ко мне обратиться.

— Спасибо, — Маргарет снова улыбнулась, но потом стала задумчивой, и Шерлок понял, что ее что-то тревожит. — Вообще-то, я хотела кое о чем вас спросить.

— Я весь внимание, — отозвался он.

— Когда Юстас… — она запнулась. — Когда Юстас набросился на вас с кулаками, вы назвали… другую фамилию, не Кармайкл.

Шерлок вдруг ясно ощутил запах леса и осенней травы. Это было невозможно — сейчас было лето, и они находились в городе, — но несуществующие воспоминания были такими сильными, что этому невозможно было противиться.

— Да, — сказал он. Отрицать было бесполезно. — Но я уже говорил, у меня плохая память на фамилии, и…

Маргарет покачала головой.

— Я так не думаю, Шерлок. К тому же, вы назвали фамилию, которая мне известна.

— Вот как? — он попытался изобразить заинтересованность, а внутри у него все оцепенело.

— Да, — кивнула Маргарет. — Брэкенстолл. Так звали моих родственников со стороны матери. У одного из ее предков был старший брат, сэр Юстас Брэкенстолл. Насколько я знаю, он жил в Шотландии и умер бездетным. Когда я училась в школе, мне как-то задали сделать подробное генеалогическое древо, и эта фамилия врезалась мне в память. Видимо, потому, что его супругу звали леди Маргарет Брэкенстолл, и она умерла молодой…

— …в тысяча восемьсот девяносто пятом году, — договорил за нее Шерлок и встал, подходя к стене, на которой висел плакат с какими-то адресами. Шерлок попытался вникнуть в написанное, но не смог — буквы расплывались у него перед глазами.

— Да, — тихо сказала Маргарет. — Все верно.

Он знал, что она ждет его ответа, но не сразу смог заговорить. Запах осени усилился, и теперь его закружил по комнате неизвестно откуда взявшийся ветер.

— В прошлом ноябре мы с семьей поехали отдыхать в Шотландию, — не поворачиваясь, проговорил он. — Мы приобрели там старый особняк, недалеко от заброшенного поместья Эбби-Грейндж. Как-то раз мы с братом поехали на охоту и заблудились в тумане. Нам помогла женщина, которая представилась как леди Маргарет Брэкенстолл. Женщина, как две капли воды похожая на вас, — Шерлок обернулся, ожидая, что она посмотрит на него как на умалишенного, но он оказался неправ. Маргарет не видела для этого повода. По крайней мере, пока.

— Это была не я, — вслух сказала она.

— Я знаю, — с горечью подтвердил Шерлок. — Я знаю, но что-то в ней меня тронуло, и я… В своей голове я создал мир, в котором я жил в прошлом, познакомился с леди Брэкенстолл и… полюбил ее, но не смог спасти. Это разбило мне сердце, Маргарет. А сегодня я встретил вас.

Он думал, она снова скажет: «Это была не я», но она молчала, и он лишь различил в ее глазах отблеск… понимания?

— Я знаю, вы сочтете меня сумасшедшим, но я никак не мог выбросить все это из головы, — он вернулся к скамейке и сел на прежнее место. — И когда я увидел вас в этой больнице…

— Вы почувствовали, что что-то не так, — тихо закончила за него Маргарет. — И поэтому смогли прийти мне на помощь.

Вместо ответа Шерлок лишь кивнул.

Воцарилось молчание, и оно показалось ему очень долгим. Теперь он больше не чувствовал ни ветра, ни запаха осени. Теперь рядом с ним была другая Маргарет, которой он не знал, но с которой почему-то была связана его жизнь. Только вот каким был характер этой связи, Шерлок не знал.

Словно в ответ на его вопрос, Маргарет сказала:

— Возможно, в этом и состоит смысл вашей жизни. Помогать другим людям. И поэтому ваше сознание породило ту альтернативную реальность. Вы хотели спасти леди Брэкенстолл.

— Но я не смог этого сделать, — возразил Шерлок.

— Зато вы спасли меня. Кто знает, чем бы все закончилось, если бы не ваше вмешательство. Быть может, все шло именно к этому, — она подняла на него взгляд.

Шерлок не знал, что ответить. Возможно, она была права. А возможно… Он вспомнил улыбку Ирэн, вспомнил слова своей матери. Вспомнил домик на севере Франции, который купил для своих детей и от которого теперь хотел отказаться.

— Быть может, вы и правы, — сказал он и встал. — А теперь, Маргарет, позвольте мне откланяться. Я и так уже слишком долго досаждаю вам своим присутствием.

— Пожалуйста, не говорите так, Шерлок, — она поднялась вслед за ним. — Я была очень рада вас видеть.

— Взаимно, — он улыбнулся, и они пожали руки. — Если вам что-нибудь понадобится, пожалуйста, обращайтесь.

— Спасибо.

Шерлок склонил голову в знак прощанья, а затем, взяв свое пальто, ушел.


* * *


Ту ночь Шерлок провел на Бейкер-стрит. Он проспал около шести часов и встал рано утром. Приняв душ, он выпил кофе и написал миссис Хадсон короткое письмо. Она до сих пор не вернулась, поэтому он не мог попрощаться с ней лично.

Затем Шерлок поднялся в пустующую спальню на третьем этаже. Он использовал ее как склад и там же держал сейф. Открыв его, Шерлок достал оттуда документы и пачку наличных, все перепроверил и спрятал в небольшой портфель.

Вернувшись на второй этаж, Шерлок прошел в спальню и быстро собрал чемодан. Ему не хотелось брать много вещей, так что он ограничился парой костюмов, несколькими рубашками и бельем. В качестве бонуса он взял небольшой семейный альбом, в котором хранил детские фотографии и снимки со свадеб, и спрятал его между рубашками.

Из дома Шерлок вышел в половине восьмого. Поймав такси, он попросил водителя отвезти его в тот спальный район Лондона, где жил его брат.

Обычно в это время Майкрофт и Молли уже садились завтракать, и это утро не стало исключением. Открыл Шерлоку Майкрофт, которого столь ранний визит привел в недоумение.

— Шерлок, что случилось? Неужели… — брат заподозрил худшее.

— Ничего не случилось, не переживай, — он покачал головой. — Я всего лишь зашел попрощаться.

— О, Шерлок! — Молли прошла в прихожую. — Решил составить нам компанию на завтраке? — весело поинтересовалась она.

— Нет. Я пришел сказать, что уезжаю.

Ее веселый настрой как ветром сдуло.

— Уезжаешь? — она встревожилась и посмотрела на мужа, но поскольку тот тоже ровным счетом ничего не понимал, это ей не помогло. — Но как же… Ты же… — Молли окончательно растерялась.

— Я вернусь, не переживай, — заверил ее Шерлок. — Не знаю, когда, но я вернусь, обещаю. А пока я хотел попросить вас об одолжении, — он подал Майкрофту портфель.

— Что это? — нахмурился старший брат.

— Документы на дом во Франции, который я купил. Помнишь, как я занимал у тебя деньги?

— Да, но… — Майкрофт не очень уверенно взял портфель. — Шерлок, я не понимаю, как же…

— Просто возьми это, хорошо? — настойчиво попросил он. — Не хочу, чтобы дом пустовал, когда меня не будет.

— Но куда ты поедешь? — Молли тронула его за руку. — И почему, ты же…

— Я не сбегаю от жены и детей, если ты об этом, — Шерлок желчно усмехнулся. — Просто возникло несколько неотложных дел на севере, так что я вынужден на время вас покинуть.

Он замолчал, а Майкрофт и Молли не знали, что им говорить. Наконец Майкрофт передал портфель жене и промолвил:

— Дорогая, ты бы не могла отнести это в кабинет?

Конечно, Молли поняла, что он имеет в виду.

— Да, без проблем, — она взяла портфель и, привстав на цыпочки, чмокнула Шерлока в щеку. — Береги себя, хорошо?

— А ты присматривай тут за всеми, ладно? — он улыбнулся ей, и Молли, сжав его ладонь в знак подтверждения, пошла на второй этаж.

Майкрофт подождал немного и спросил:

— Дело в Ирэн, ведь так? Шерлок, я знаю, брак — штука непростая, и…

— Нет, Майкрофт, дело не в Ирэн, — он покачал головой. — Дело во мне. И в том, что я позволил своей жизни превратиться в театр абсурда. А мне не хочется, чтобы мои дети росли и воспитывались в театре абсурда.

Майкрофт слегка поджал губы, но никак это не прокомментировал. Внезапно Шерлок подумал о своих детях и о сыне, с которым он уже ощутил неразрывную связь. Ему до боли не хотелось оставлять их, но он знал, что если не сделает этого сейчас, то никогда не сможет к ним вернуться. Видимо, Майкрофт прочитал его мысли, потому что сказал:

— Мы с тобой очень разные, Шерлок, но это никогда не отменит того, что мы братья. Так что просто делай то, что считаешь нужным. И спасибо за оказанное доверие.

— Тебе спасибо, — отозвался Шерлок, и они обнялись, после чего младший брат, не прощаясь, покинул дом.

На вокзале он купил билет на поезд, идущий в небольшой городок, откуда ему недавно написал клиент. Шерлок думал проигнорировать это дело из-за нехватки времени и нагромождения других расследований, а теперь ему было из-за этого стыдно. Но ничего, он еще все успеет исправить.

Поезд заскользил по рельсам, и Шерлок откинулся на спинку кресла, без всякого выражения глядя в окно. Путь ему предстоял неблизкий, но это было к лучшему. Быть может, во время этих странствий он заедет и в Кардифф. Но даже если судьба поведет его по совсем другой дороге, Шерлок Холмс больше не сыграет в своей жизни ни одной чужой роли.


1 — ирландское женское имя.

Глава опубликована: 19.07.2023
КОНЕЦ
Обращение автора к читателям
Mary Holmes 94: Внимание! Разыскиваются отзывы! Особые приметы: мнение о прочитанной работе и конструктивная критика. В случае обнаружения просим оставить под данным фанфиком. Вознаграждение - авторская благодарность и плюсы к карме.
Фанфик является частью серии - убедитесь, что остальные части вы тоже читали

Mollcroft-Adlock-Euriarty

Альтернативная вселенная "Шерлока", в которой Молли замужем за Майкрофтом, Ирэн - за Шерлоком, а Эвр - за Мориарти. Ирэн - модель с мировым именем (без какого-либо "доминантного" прошлого), Мориарти - не "Наполеон криминала", а модельер, а Эвр не была психопаткой и выросла с братьями, впоследствии став детским психиатром.
Автор: Mary Holmes 94
Фандомы: Шерлок BBC, Шерлок Холмс и доктор Ватсон
Фанфики в серии: авторские, миди+мини, все законченные, General+PG-13
Общий размер: 374 Кб
>Playing The Part (гет)
Отключить рекламу

Предыдущая глава
Фанфик еще никто не комментировал
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх