↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Заря Валинора (джен)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Бета:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Юмор, Пародия, Экшен
Размер:
Макси | 256 Кб
Статус:
Закончен
Предупреждения:
Читать без знания канона не стоит
 
Проверено на грамотность
Всеми любимый нолдорский психопат выясняет, что он является персонажем фанфика, освобождается из Мандоса и устраивает бунт против автора.
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава

Глава 17. Менестрель

в которой мы убеждаемся, что слова «самый мягкий и терпеливый» означают не так уж много, если к ним добавить уточнение «из сыновей Феанора»

 

Учитывая, что полученное им задание было практически невыполимым, Маглор, пожалуй, справлялся не так уж плохо. Он следил за братьями словно ястреб — хотя если бы им самим пришлось выбирать для его поведения птичью метафору, они скорее сравнили бы его с курицей-наседкой. А заодно потребовали бы прекратить обращаться с ними как с непослушными младенцами и вспомнить, что им уже по нескольку тысяч лет.

В первый день отсутствия Маэдроса случилось только одно неприятное событие: Келегорм споткнулся об одну из незаконченных работ отца. Впрочем, этого «только одного» оказалось более чем достаточно. Феанор полчаса кричал на Келегорма, а потом выставил всех четверых из дома и приказал оставаться в саду, пока они не научатся приличному поведению. Маглор изо всех сил старался не допустить, чтобы горячий спор между братьями перешёл в драку: Куруфин и Карантир упрекали Келегорма в том, что их сюда загнали, а тот отказывался считать себя виноватым в нечестном решении отца наказать сразу всех. В конце концов он вообще прекратил обращать на них внимание и переключился на беседы с птицами. Это ещё сильнее взбесило Карантира, он принялся ходить за старшим братом следом и допытываться, с какого перепугу того стали считать великим охотником, ведь он настолько слеп, что даже у себя под ногами ничего не видит.

В обед Нерданель пустила их обратно, извинившись, что не сделала этого раньше.

— Понимаете, я работала… — сказала она (это было вполне достаточное объяснение), — и не обратила внимания, что вас нет, пока не заметила, что за столом нас только двое.

— И что, ты даже не слышала, как отец кричал на Тьелко? — не поверил Карантир. — Ты же знаешь, какой у него голос, если он разозлится. Я уж думал, изо всех окон стёкла повылетают.

— Да нет, чтобы выбить в этом доме стёкла, требуется что-то посерьёзнее, — сказала Нерданель. — Они сварены по особому рецепту вашего отца. Но, надеюсь, вы приятно провели время?

— Матушка, — ответил Маглор, — меня не пускали в дом, я не мог добраться ни до музыкальных инструментов, ни до нот и слов своей новой песни, и вынужден был часами выслушивать бесполезные споры младших братьев. С моей точки зрения это не очень-то похоже на приятное времяпрепровождение.

— Извини, — сказала Нерданель. — Я в самом деле не заметила. Ну что, обед готов. А вы готовы обедать?

Четыре сына Феанора переглянулись.

— Иногда я не понимаю, — сказал Карантир, — как это наши родители умудрились отвлечься от своей работы на такое время, что его хватило на зачатие семи детей.


* * *


Как ни странно, на следующий день в неприятности угодил сам Маглор. После его случайной реплики Феанор сначала спросил, почему это он говорит так, будто между подлежащим и дополнением нет никакой разницы, а потом разразился длиннющей проповедью о том, что, мол, даже борьба с воплощённым злом и его бесчисленными приспешниками не является оправданием тому, кто позволяет своему языку вырождаться. Куруфин и Келегорм переглянулись и уволокли Маглора из комнаты, прежде чем тот успел ответить.

— Это как ещё понимать?! — бесился Маглор. — А ну отпустите меня!

— Извини, — отвечал Келегорм, не ослабляя хватку на его локте, — мне что-то не хочется ещё раз выслушивать «Ну как вы могли утратить винительный падеж!»

— Отец в Мандосе читал нам об этом лекции, — добавил Куруфин. — Он был этим очень расстроен.

— Из всего, что вы натворили, — не поверил Маглор, — отец больше всего расстроился из-за винительного падежа?!

— Ну ты же знаешь отца, — объяснил Келегорм. — Когда речь идёт о языке, он становится крайне консервативным.

— Нет, — не согласился Маглор. — Это не консерватизм в языке, это неумение правильно расставить приоритеты, и вы двое, отпустите меня немедленно, иначе я, клянусь…

— Я думал, ты больше не собираешься клясться, — прервал его Куруфин.

— Ага, очень смешно, Курво, — Маглор бешено, но без особого успеха пытался вырваться из хватки младших братьев.

— Пойми, — уговаривал его Келегорм, — это для твоего же блага, и — уй, больно!

Дверь распахнулась. Три брата застыли посреди драки, на секунду на их лицах появилось то виноватое выражение, что возникает, когда ваша мать застаёт вас за чем-то неподходящим. Но они тут же успокоились, увидев, что это не Нерданель, а Карантир.

— Горизонт чист, — сказал он. — Матушка увела его в кузницу. Кажется, он работает с ювелиркой; это его всегда успокаивает.


* * *


На третий день терпение Маглора лопнуло, и чтобы не дать братьям отбиться от рук, он применил особый метод. Пожалуй, можно даже считать, что он хватил через край. Во всяком случае, его младшие братья думали именно так.

— Морьо, можно тебя попросить? — сказал Куруфин. — Я пытаюсь сосредоточиться.

Карантир прервал впечатляющий монолог, состоящий из талантливо скомбинированных ругательств, и принялся наблюдать, как его младший брат ощупывает замок. Через несколько минут Куруфин встал:

— Хорошая новость состоит в том, что этот замок не слишком сложен. Мне даже не понадобятся специальные инструменты, я могу его вскрыть своим обычным набором.

— У меня такое чувство, — скривился Келегорм, — что сейчас ты скажешь: плохая новость в том, что обычного набора инструментов у тебя с собой нет.

Куруфин кивнул.

— Треклятый Макалаурэ! — выругался Келегорм. — За каким лядом он нас тут запер?!

— Он сказал «для нашего же блага», — сообщил Куруфин.

Келегорм фыркнул.

— Ну, ещё он говорил, что собирается заняться чем-то важным и не хочет, чтобы мы ему помешали, — напомнил Карантир. — Интересно, что это у него за дела…

— Так ты сможешь нас отсюда вытащить, Курво? — спросил Келегорм.

— Возможно, — сказал Куруфин. — Соберите мне все мелкие металлические предметы, которые у вас с собой…

— Ты уверен, что сейчас подходящий момент для шантажа? — хмыкнул Карантир.

Куруфин вздохнул:

— Я имел в виду кинжалы, или там шпильки для волос… Не золото. То, что я могу использовать, чтобы отпереть дверь.

Прошёл час.

— Можно попробовать позвать на помощь, — предложил Карантир.

— Это будет чуточку недостойно, — возразил Куруфин, взял шпильку из левой кучки и воткнул её в замочную скважину.

— Сомневаюсь, что кто-нибудь нас услышит, — пожал плечами Келегорм. — Да и не уверен, что хочу, чтобы нас услышали. Нам не следовало попадаться на такую простую уловку.

— Знаю, — сказал Карантир, — но от Макалаурэ подобного не ожидал. Он вроде бы должен быть добрым.

— Это с какого перепугу ты так решил? — поинтересовался Куруфин, не отрывая глаз от замка. — Слышал бы ты, как он орал на нас после нарготрондских событий… Я уж думал, он оторвёт нам головы и пошлёт их Тинголу и Ородрету на тарелочках.

— Хм! Ну, я читал отчёт Эрвен, и там сказано, что его обычно считают мягким, — сообщил Карантир.

— Мягким? — возмутился Келегорм. — Нет, серьёзно, с чего бы это? Только потому, что он позаботился о тех полукровках? Между прочим, Руссандол не просто так поручил ему самый тяжёлый участок фронта!

— Я только повторяю то, что у неё написано, — оправдывался Карантир. — А Руссандола она назвала здравомыслящим.

— Напасть в одиночку на целую армию считается у нас здравомыслием? — хмыкнул Келегорм. — А меня она как назвала?

— Сексуальным, — ответил Карантир, — но указала в примечании, что не понимает, почему так считается.

— Сексуальным? — переспросил Келегорм.

— Это такое человеческое слово, означает «привлекательный», — объяснил Куруфин и отложил шпильку, чтобы взять очередную импровизированную отмычку.

— В таком случае она права, — заключил Келегорм.

— А Курво у нас умный, — продолжал Карантир.

Куруфин улыбнулся.

— Но было примечание, — добавил Карантир. — Что-то насчёт того, как твои планы были разрушены псом твоего брата. И предложение заменить «умный» на «самодовольный».

— Между прочим, именно у меня может получиться вытащить вас отсюда, — спокойно проговорил Куруфин.

— Я только цитирую, — попытался оправдаться Карантир.

— Да, но с большим удовольствием, — сказал Куруфин. Это прозвучало как предупреждение. Карантир замолчал.

— А тебя она как назвала? — спросил Келегорм.

Карантир пробормотал что-то неразборчивое.

— Не слышу! — сказал Келегорм.

— Надутым, — проворчал Карантир.

Его братья рассмеялись.

Время шло.

— У тебя ничего не выходит, так ведь? — поинтересовался Келегорм.

Куруфин молча взял следующий предмет и воткнул в замочную скажину.

— Не выходит.

Молчание. Келегорм врезал кулаком по стене.

— Это не слишком плодотворный подход, — спокойно сказал Куруфин, продолжая возиться с замком.

— Ну должен же быть какой-то выход! — сказал Келегорм в отчаянии. Посмотрел на свою краснеющую руку и потёр её. — А пробить стену мы не сможем?

— Стены тут каменные и довольно толстые, — заметил Карантир, — но попробовать можно. Никакого другого дела у нас всё равно нет.

Время шло.

Куруфин поднял взгляд от своей работы:

— Вам обязательно так шуметь?

— Ты знаешь бесшумный способ разрушения камня? — спросил Келегорм.

— Царская водка, — предложил Куруфин.

— О, великолепно, — восхитился Карантир. — И у тебя в кармане, конечно, завалялся бочонок-другой?

Куруфин вздохнул:

— Вы же понимаете, что даже если каким-то чудом сумеете пробиться через эту стену, то попадёте в комнату, где мы заперли того орка?

Его братья переглянулись и, не говоря ни слова, перенесли свои бесплодные попытки на противоположную стену.

Время шло.

Щелчок был едва слышен даже Куруфину, а ведь его ухо было в считанных дюймах от замка. Его братья наверняка ничего бы не услышали, даже если не были бы заняты своими до неприличия громкими попытками проломиться наружу. Однако они могли бы угадать важность этого события по выражению почти полного довольства на лице Куруфина.

Почти полного.

Куруфин оглянулся через плечо, чтобы убедиться, что братья не обращают на него внимания. Осторожно нажал на ручку. А потом единым плавным движением вскочил на ноги, распахнул створку, выпрыгнул наружу и захлопнул за собой дверь.

Через несколько секунд изнутри отчаянно застучали.

— Эй, ты чего творишь?! — вопил Карантир.

— Курво! — кричал Келегорм. — Выпусти нас!

— Насчёт твоего давнишнего вопроса, Морьо, я, пожалуй, скажу, что вот сейчас как раз и есть самый подходящий момент для шантажа, — сообщил Куруфин. Для описания его лица больше не требовалось слово «почти», оно выражало чистую, ничем не замутнённую радость. — И что ты там говорил о том, что у меня не получится вытащить нас, Турко?

Глава опубликована: 23.10.2022
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
19 комментариев
Я не знаю фандом, читать вряд ли буду... Но хочу выразить респект вашей смелости и работоспособности, уважаемый переводчик! Огромный труд! Спасибо, что перевели и представили на конкурс!
А вы говорите: не читают макси на конкурсах. Так вот.
Прочитала, оценила, просмеялась, взгрустнула с бедного Мелькора и раздавленного Даэрона, возблагодарила Эру, что Мэри Сью была всего лишь сном...
У меня вопрос. Судя по описанию, это стёб. Скажите, какого рода это стёб? Над каноном и автором, из серии "Профессор был неправ", или что-то другое?
zdrava
Над каноном и автором этого стëба :) И над штампами фикрайтеров, конечно.
Профессор - непогрешим :)
Lina Letalis
А стёб злой? И насколько?
Просто, не всё я готова читать в формате макси)
zdrava
Нет, стёб, даже скорее милый.
Я начала читать. И действительно, это того стоило! Спасибо, переводчик, что принесли, и спасибо за ваш грандиозный труд!
Вот на этом месте мне стало сразу хорошо:

"Пожалуй, неплохо было бы уточнить, какая версия канона будет использована. После недолгих размышлений она написала:
При сожжении кораблей погиб Амрас. Гил-Галад — сын Ородрета, а Ородрет — сын Ангрода; Фингон не был женат. Келеборн — эльф из синдар. Маглор, Карантир и Куруфин женаты; их жёны оставались в Валиноре. Аргон существовал, но дочерей у Финвэ не было."

Повеяло ностальгией по моей толкинистской молодости. И ещё, после выхода известного серияла я посмотрела много обзоров на ютубе, в которых авторы поясняют зрителям за канон, сами при этом в нём не бум-бум, и лепят такую чушь, что я офигела. После этгого приятно, что кто-то хоть разбирается в том, о чём пишет.
Ну что ж, я закончила читать.
Впечатления смешанные.
Большой респект за идею, новую и незатасканную для этого фандома (по-крайней мере, я такого не видела, но могу ошибаться). Очень понравились отдельные моменты в тексте, я хохотала. Но к середине-концу текст уже как-то не складывается, становится хаотичным. Будто бы автор хотел вставить побольше любимых персонажей, а сюжет при этом не движется. Много сценок, где персонажи просто "пьют чай" и ничего толком не происходит. Как набор зарисовок здорово, но за сюжетом становится сложно следить. Некоторые вопросы остаются неотвеченными. Как Нэрданэль приручила Глаурунга? Как героям всё-таки удалось добраться до автора? И другое. Мне вот интересно, как Маглор попал в Мандос, при каких обстоятельствах? И некоторые другие вопросы по ходу текста возникали.
С проблемой звука „þ” переводчик прекратно справлтя! А вот зачем внезапные вставки от переводчика прямо посреди авторского текста, я не поняла. Это сбивало. Начинаешь задумываться, так придумал автор или переводчик добавил от себя. И зачем надо было склонять нолдор и синдор, по тексту же это никак не обыграно, как я поняла.
Но повторюсь: спасибо что принесли работу и спасибо вам и автору за труд! Проголосовала за вас.
Показать полностью
Да, ещё, глава 17:

— Матушка, — ответил Маэдрос, — меня не пускали в дом, я не мог добраться ни до музыкальных инструментов, ни до нот и слов своей новой песни, и вынужден был часами выслушивать бесполезные споры младших братьев. С моей точки зрения это не очень-то похоже на приятное времяпрепровождение.

Это ошибка? По тексту же должен быть Маглор, а не Маэдрос.
Теллуридпереводчик
zdrava
Да, это ошибка. Спасибо, исправлю.
Теллуридпереводчик
zdrava
Благодарю за отзыв и за голос. Как вы понимаете, точных ответов на вопросы по композиции, сюжету и по событиям, оставшимся за кадром, у меня нет. Хотя кое-какие мысли есть, и могу ими поделиться, если кому-нибудь интересно. (Это именно мои личные версии, у автора не уточнял из принципа.)

А вот за себя ответить могу.
Все вставки от переводчика сделаны исключительно в аннотациях к главам. Сам текст от начала «Пролога А» и до конца «Эпилога А» только авторский, если не считать замены английского стишка на фрагмент стихотворения З. Александровой в «Последней главе» (более адекватный вариант мне придумать не удалось).
Что же до склонения нолдор и синдар, то я, пожалуй, последую скверному примеру Куруфина. Правильный вопрос звучит так: была ли у переводчика хоть одна причина НЕ склонять их? И ответ — не было.
Анонимный переводчик
Хотя кое-какие мысли есть, и могу ими поделиться, если кому-нибудь интересно. (Это именно мои личные версии, у автора не уточнял из принципа.)
Да, интересно!

Правильный вопрос звучит так: была ли у переводчика хоть одна причина НЕ склонять их?
Потому что они несклоняемые
Теллуридпереводчик
zdrava
Да, интересно!
Ну поехали.

Как набор зарисовок здорово, но за сюжетом становится сложно следить.
Насколько я понимаю, это тот самый эффект Лучшего Пирога Всех Времён и Народов, о котором честно предупреждали в прологе. Но ничего, можно отрезать нижнюю половину, где попадается неварёный рис, и остаток будет вполне съедобен. Если повезёт.

Как Нэрданэль приручила Глаурунга?
Сама она говорит, что точно так же, как и Феанора, только проще. Подробности с точностью до звука? Ну извините, в этот момент автора отвлекла сцена в мастерской. Ведь волосы Галадриэли и борода Махтана намного важнее, чем какой-то там дракон! Разве не так?

Как героям всё-таки удалось добраться до автора?
Тут Феанор честно предупреждал: автор может увидеть, что он для этого делает, но никто не обещал, что она сможет это понять. Следовательно, рассказать тоже не сможет. Разве что так: «Он — тык, оно — бумц, они — раз, и уже здесь!»

Мне вот интересно, как Маглор попал в Мандос, при каких обстоятельствах?
Методом ненаучного тыка делаю следующее предположение.
Судя по бедствиям, упоминаемым во время поединка с Финродом, Маглор мог замёрзнуть, погибнуть на пожаре, попасться ночному хищнику (или разбойнику) или угодить под цунами. При этом во время своего путешествия на Эрессеа он опасается, что его выкинут за борт, и боится кораблекрушения. Ночная прогулка в одиночку у него никаких отрицательных эмоций не вызывает, о пожарах он, в отличие от Амраса, даже не вспоминает, а справляться с зимними холодами за тысячи лет должен был научиться. Так что вероятнее всего он таки утонул. Понимаете, если тысячелетиями шататься по берегу моря и больше думать о пении, чем о безопасности…

Потому что они несклоняемые
Пардон, а откуда это известно?
Сам Профессор о названиях народов на русском языке инструкций, насколько мне известно, не оставил (а если бы и оставил, так он хоть и лингвист, но таки не Ломоносов, не Карамзин и не Пушкин, и распоряжаться правилами чужого языка — не его дело, пускай английским командует).
В каком-нибудь серьёзном академическом словаре есть слово «нолдор» с пометкой «нескл.»? Дайте ссылку, и я признаю себя неправым. Толкинистские же ресурсы в вопросах русского языка для меня не авторитет, уж простите. Они пытаются впихнуть в русский правила квенья, а это нехорошо.
Показать полностью
Читала Толкина когда-то, но не прониклась настолько, чтобы стать фанатом фандома, поэтому осилить работу не смогла, хотя и пыталась. Слишком много для меня незнакомого. Но перевод просто великолепен. Снимаю шляпу перед мастерством))
Анонимный переводчик
В каком-нибудь серьёзном академическом словаре есть слово «нолдор» с пометкой «нескл.»? Дайте ссылку, и я признаю себя неправым. Толкинистские же ресурсы в вопросах русского языка для меня не авторитет, уж простите. Они пытаются впихнуть в русский правила квенья, а это нехорошо.
Ну так все эти названия правилам английского тоже не подчиняются. Так с чего бы им подчиняться правилам русского.
Но у меня больше вопрос в том, почему они склоняются только в одном месте, и почему именно там. Если уж склонять, то везде.
Теллуридпереводчик
zdrava
Ну так все эти названия правилам английского тоже не подчиняются.
Проблемы эльфей лесника не волнуют. Англичане пускай сами разбираются как хотят, меня только мой родной язык заботит.

Если уж склонять, то везде.
Открою секрет: я изворачивался как мог, чтобы формы «склоняемого» и «несклоняемого» вариантов совпадали. Надеялся сделать так, чтобы и русскому ухо не слишком резало, и дивного не слишком бесило. Кое-где не получилось; там я просклонял, редактор склонение снял, я не стал спорить и ругаться — одно царапающее слух слово на главу могу пережить. Может, даже два могу.
Но именно в этой главе сделать совпадающие формы никак не выходило, а оставить несклоняемые варианты в таких количествах выглядело неприкрытым издевательством над моим личным чувством языка. И я не выдержал, придрался к формальному поводу и таки применил ко всем этим синдарам давно отработанную на башкирах и мадьярах русскую схему склонения названий народов. Что и отразил в аннотации, дабы не отредактировали.
Решение это половинчатое, так что в общем и целом вы, конечно, правы. Может, я ещё вернусь к этому вопросу, когда разберусь с текущими задачами. Ну а пока… Вот так вот получилось.
Показать полностью
Анонимный переводчик
Мне наоборот режет когда склоняют. Но хозяин-барин
Wicked Pumpkin Онлайн
Копирую с забега.
Не читала «Сильмарилион», поэтому пришла, вооружившись кратким пересказом с Пикабу. Помогло, но не сильно. Так что простите меня, дорогой переводчик, но я буду краткой.
Мне очень нравится идея с прологом автора и ещё больше – с прологом переводчика. Для истории про попаданку в Средиземье, которая и не попаданка вовсе, а аватар автора, осознанный и намеренно вставленный в события канона, это выглядит довольно интересно, и взгляд переводчика, обрамляющий всю эту историю, лишним совершенно не кажется. Начало было многообещающим. А затем, каюсь, прочитала только две главы: если Феанора я ещё как-то могла отличить, то его сыновья смешались в одну кучу. Тот факт, что у эльфов по несколько имён, ситуацию проще не делает. Но начало интригующее, и я уверена, что людям, знакомым с каноном, история будет интересна и они оценят её по достоинству. По крайней мере, меня всю дорогу не покидало ощущение, что какой-то юмор в диалогах ускользает в силу незнания канона, но он там есть. Что касается самого перевода, то мне он понравился. Под лупой текст, конечно, не разглядывала, но во время чтения было ощущение, будто я читаю историю, изначально написанную на русском. Большое спасибо вам за то, что проделали такую огромную работу и принесли этот фанфик!
Показать полностью
Переводить эту историю - это настоящий героизм! Я как увидела размеры - глазам не поверила. А потом я за нее ухватилась… И завязла в именах, как в каноне я вязла, так и тут. Но то, что разговаривают двое, а упоминаются как участники беседы шестеро - единственная проблема. Сама история просто огонь. Автор пришла причинять персонажам то, что собиралась причинять, а они не причиняются! Они делают, что хотят, еще и ей угрожают расправой. За их приключениями и попытками выбраться то из одной проблемы, то из другой, за попытками добраться до Моргота, я почти забыла о самом главном. И быстрый и ловкий эпилог даже расстроил - я-то представляла сцену между Эрвен и Эрвен, но она же не враг себе такое писать. В общем, было весело, местами очень, но от имен до сих пор голова кружится и я не уверена, что все разговоры правильно поняла.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх