↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Если (гет)



Автор:
Фандом:
Рейтинг:
R
Жанр:
Ангст, Детектив, Драма, Романтика, Юмор
Размер:
Макси | 935 Кб
Статус:
Заморожен
Предупреждения:
AU, Гет
 
Проверено на грамотность
После физической смерти душа не умирает, а может продолжить свое существование в любой из вселенных - в том числе и описанных в книгах и фильмах. Ее душа выбрала вселенную "Шерлока" - сериала ее юности, а сама Судьба разрешила ей сыграть в этой истории ведущую роль, сохранив ей память о сюжете. Использует ли она свои знания, чтобы быть с объектом своего обожания, спасет ли невинные жизни, исправит ли несправедливости сценария или отойдет в сторону, дав великой истории идти своим чередом?
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава

Знак трех

Десятого августа, спустя три недели после мальчишника, на Бейкер-стрит лилась прекрасная мелодия скрипичного вальса. Миссис Хадсон вышла из 221А с подносом с чаем, остановилась, радостно улыбаясь звукам музыки, а затем поднялась по лестнице. В гостиной квартиры 221В Шерлок не играл на скрипке, как она думала. Вместо этого, одетый в халат цвета верблюжьей шерсти поверх рубашки и брюк, он вальсировал по комнате самостоятельно, держа воображаемую партнершу в руках. Когда вошла его домовладелица, он оглянулся через плечо:

— Замолчите, миссис Хадсон.

— Я и слова не сказала.

— Вы формулируете вопрос, — откликнулся Шерлок, вздыхая, но продолжая вальсировать. — Ваш мыслительный процесс вызывает физическую боль.

Он перестал танцевать.

— Я решила, это ты играл.

— Разумеется, кто же еще, — откликнулся детектив, указывая на музыкальный проигрыватель на обеденном столе. Он взял пульт, выключил его и наклонился, чтобы сделать запись в нотах, лежащих на столе. — Я сочиняю.

— Ты танцевал, — сказала миссис Хадсон, ставя поднос рядом с креслом Софи.

— Это проверка.

— Проверка? — подняла брови домовладелица.

Шерлок бросил ручку и повернулся к ней:

— Что Вам надо?

— Я принесла вам утренний чай, — она налила молока в чашку. — Обычно вы еще спите.

— Софи сегодня осталась у Мэри, чтобы помочь ей с подготовкой, — заметил Шерлок, садясь в свое кресло. — Вы приносите нам чай по утрам?

— А вы думали, откуда он берется? — посмеялась миссис Хадсон.

— Не знаю, — он развел руками. — Я думал, он всегда тут.

— Маме надо многое тебе объяснить, — дама подала ему чашку с блюдцем.

— Мм, я знаю. У меня есть список, — он принял чашку и кивнул. — Составил список. Майкрофт его убрал.

Хихикая, миссис Х. опустилась на место Софи.

— Сегодня тогда великий день! — взволнованно воскликнула она.

— Чем он важный? — спросил Холмс, делая глоток чая.

— Ну как же! — удивилась домовладелица. — У Джона и Мэри свадьба.

— Люди живут вместе, потом отправляются в церковь, на вечеринку, едут отдохнуть, а вернувшись, снова живут вместе, — скептически заметил детектив.

— Однако свадьба их меняет.

— Ммм, — поморщился мужчина, — не думаю.

— Ну вот, допустим, вы с Софи когда-нибудь поженитесь… — начала миссис Хадсон.

Шерлок поднес чашку ко рту, но на мгновение остановился:

— Вы опять начитались газет, миссис Хадсон?

Та рассмеялась:

— Ну, милый, это еще один вопрос, который тебе надо обсудить с мамой.

— Что Вы имеете в виду? — поднял бровь Шерлок.

— Ну сам посуди: вы с Софи живете тут почти четыре с лишним года, все время проводите вместе… — она пожала плечами. — Рано или поздно вы поженитесь, уж поверь мне.

— Помимо того, что я Вам уже объяснял, миссис Хадсон, нам просто нельзя жениться, — он снова отпил чай. — Мы друзья.

— Ох, — дама мечтательно подняла глаза к потолку, — мы с моим мужем тоже дружили до свадьбы.

— А потом Ваш муж был казнен за двойное убийство, — заметил Холмс. — Вы вряд ли можете ратовать за брак.

— Ну сам посуди, если у вас с Софи начнутся романтические отношения, разве…

— Миссис Хадсон… — предупреждающе посмотрел на нее ее квартирант.

— Разве тебе будет приятно, что твоя любимая женщина живет под фамилией ее покойного мужа? — закончила дама.

— Оставьте Ваши фантазии фикрайтерам, миссис Хадсон! — поморщился детектив.

— Софи так напоминает мне молодую меня, — задумчиво проговорила дама, глядя в ковер. — А брак так человека меняет, ты и представить себе не можешь, — не унималась домовладелица.

— Как и смертельная инъекция, — он многозначительно ей улыбнулся.

— Моя лучшая подруга Маргарет — ​​была моей подружкой невесты… — ставя чашку и блюдце на стол рядом с собой, Шерлок закатил глаза. — Мы думали, что останемся лучшими друзьями. Навсегда! И вот — я ее с тех пор не видела.

— А печенья не полагается? — Холмс поднялся с места.

— Закончилось, — откликнулась дама.

— Повсюду? — он многозначительно прошел к двери.

— Она плакала всю свадьбу, говорила, что закончилась эпоха, — вздохнула хозяйка.

— Магазин на углу работает, — заметил Шерлок, указывая на лестницу.

— Наверно, она была права, — Холмс закрыл глаза и поморщился. — Я помню, что она рано ушла. Ну кто со свадьбы уходит рано? — она покачала головой. — Грустно это.

— Ммм, — «понимающе» протянул мужчина. — Ну что ж, у Вас много забот.

— Да не очень, — дама посмотрела на него. — Я успею приготовиться.

— Печенье, — строго напомнил Холмс.

Миссис Хадсон вскочила из кресла и, поджав губы, прошла к двери:

— Я перекинусь парой слов с твоей мамой.

— Как угодно, — сказал ей вслед Шерлок. — Но она неважно соображает.

Он закрыл за ней дверь, затем обернулся и вздохнул. Пару мгновений подумав о чем-то, он повернул голову и на несколько долгих секунд остановил взгляд на кресле Софи, а затем прошел через кухню по коридору.

— Ну что ж, — тихо проговорил он, снимая халат. Он остановился у своего шкафа, где на открытой двери висел его праздничный костюм, вчера заботливо отпаренный руками Конан Дойл. — В бой, — закончил он, взяв его в руки.

В совсем другом месте в это время другой мужчина застегивал пуговицы на куртке своей военной формы. На кровати рядом с ним лежал чемодан, белый пояс, пара перчаток, военная фуражка и церемониальный меч. Мужчина протянул руку, взял ремень и накрутил его на левую сторону талии, прижимая его к себе левой рукой, которая была сильно обожжена в прошлом и покрыта шрамами. Он натянул пояс вокруг талии, туго затянул и поднял, наклонился к кепке, и надел ее, на пару мгновений остановившись взглядом на своем отражении в зеркале. Вся левая часть его лица также была покрыта глубокими шрамами.


* * *


Двери в церковь открылись под звон колоколов. Джон и Мэри, новобрачные, вышли на улицу, за ними шли Шерлок и главная подружка невесты, Джанин, затем еще две подружки невесты и викарий. Снаружи их ждал фотограф.

— Поздравляю! — воскликнул он. — Ладно, подождите — я хочу сфотографировать молодоженов, — Джон и Мэри остановились, подружки невесты встали позади них. Шерлок подошел к Мэри. — Э-э, только жених и невеста, пожалуйста.

Детектив не двинулся. Джон посмотрел на него:

— Шерлок?

— Ой, прости, — кивнул тот, уходя из кадра.

— Хорошо — три, два, один, сыр!

Подружки невесты подбросили в воздух пригоршни конфетти, и фотограф начал делать снимки. Остальная часть прихожан вышла, и съемка продолжилась. Фотограф попеременно снимал людей разными группами и наконец дошел до шафера и подружки невесты. После того, как он закончил с ними, Джанин оглянулась на Шерлока.

— Знаменитый мистер Холмс! Я очень рада с Вами познакомиться, — она помолчала. — Но никакого секса, ладно?

— То есть? — пораженно переспросил мужчина, взглянув на нее.

— Не нужно так трястись, — по-доброму посмеялась девушка. — Это только шутка. Шафер спит с подружкой невесты. Такова уж традиция, — она мягко стукнула его по руке, и он посмотрел вниз с плохо скрываемым отвращением.

— Неужели?

— Вовсе необязательная, — немного неловко добавила Джанин, отвернувшись.

— Если Вы этого хотите, то мужчина в синем, — он кивнул головой в сторону одного из гостей, — лучше подойдет. Недавно разведенный доктор с рыжей кошкой, перестраивал конюшню, лечил эректильную дисфункцию, — Шерлок сам удивленно моргнул. — Обновлю информацию: возможно, не лучше подойдет.

— Да, возможно.

— Узнал чуть больше деталей, чем предполагал, — добавил мужчина с озадаченным видом.

— Мистер Холмс… — Джанин взяла его за руку. — Вы можете мне оказать огромную услугу.

Шерлок снова посмотрел на ее руку и нахмурился.

Когда спустя минут тридцать все уже оказались в зале празднования, фотограф сновал между гостей, делая снимки. Молли, сжимая бокал, весело рассмеялась после какого-то комментария Грэга и, привстав на цыпочки, мягко поцеловала его в щеку. Он тут же показал ей, что фотограф приближается к ним, она повернулась и улыбнулась в камеру, пока он сделал несколько снимков.

— Хорошо, — улыбнулся фотограф.

Он перешел к следующей ближайшей паре, миссис Хадсон и мистеру Чаттерджи из магазина сэндвичей. Миссис Х. давно простила ему то, что у него уже была жена — однако она еще не узнала о другой из Исламабад. Она счастливо улыбнулась в камеру, хотя мистер Чаттерджи не выглядел таким счастливым, находясь там. Фотограф повернулся и сделал несколько снимков Конан Дойл. Та, успев помочь собраться виновнице торжества, и сама выглядела более, чем празднично: на ней было черное платье в пол с V-образным вырезом, перетянутое тонким тканевым поясом на талии и плотной, но летящей юбкой. Вдоль линии бедра ткань на подоле была разрезана, создавая вырез, который при ходьбе оголял ее ногу почти до бедра. Возвышаясь над гостями почти на голову, она легко порхала между людьми на 13-ти сантиметровых шпильках, периодически поправляя собранные в высокую прическу волосы. На ее шее в свете августовского солнца сверкал подаренный Шерлоком кулон. Отвернувшись от фотографа, она снова обратилась к маме Арчи, объясняя ей, почему ее замкнутый сын вдруг обнял Шерлока и что-то лепетал про «безголовую монашку».

Шерлок взял судоку, положил его на законное место и поднялся от стола, проходя в свое кресло:

— Теперь с тобой, Арчи, — сказал он мальчику, расположившемуся на месте Софи еще час назад. — Обычно это милая улыбка невесте, милая улыбка жениху, а потом — кольца.

— Нет, — мгновенно ответил тот.

— И ты должен надеть праздничную одежду, — продолжил Холмс.

— Нет.

— Придется, — непреклонно продолжал детектив.

— Для чего?

— Взрослым нравятся условности, — пожал плечами мужчина.

— Почему?

Шерлок на мгновение остановился:

— Софи, почему? — поднял он голову к двери в кухню.

— Потому что весь мир построен на иллюзиях, и каждый взрослый хочет показать другому, что он круче, — ответила девушка. — Шерлок, лучше расскажи Арчи про то, что ты детектив.

— Ты детектив? — в глазах мальчика мелькнул интерес.

— Ага, — медленно ответил Холмс.

— Ты раскрыл какие-нибудь убийства? — Арчи прищурился.

— Конечно, — с готовностью кивнул мужчина. — Кучу.

— Можно я посмотрю?

Шерлок на секунду засомневался.

— Да, можно, — ответила Софи с кухни.

— Хорошо, — добавил Холмс, поднимаясь.

Они с Арчи встали и подошли к ноутбуку на обеденном столе. Шерлок показал ему серию фотографий, и через некоторое время мальчик наклонился, чтобы более внимательно рассмотреть изображение.

— Что это такое в ее глазу?

— Личинки, — быстро ответил Холмс.

— Круто!

— Шерлок! — покачала головой вошедшая в гостиную Софи.

— А что… — Холмс коротко посмотрел на Арчи. — Плохо?

— Не в этом дело, — Конан Дойл взяла стул и подсела к ним. — Ты мне этого не показывал, — добавила она, подперев подбородок рукой.

Джон и Мэри стояли чуть поодаль. Мимо них прошел официант с тарелкой:

— О, хочешь есть? — Ватсон посмотрел на жену.

— Умираю с голоду, — женщина схватила что-то с тарелки. — Пришлось худеть, чтобы влезть в это платье.

Джон рассмеялся. Шерлок и Джанин стояли вместе на небольшом расстоянии от молодоженов. Девушка восхищенно посмотрела на прошедшего мимо официанта:

— Милый.

Шерлок шумно втянул носом воздух:

— Шлейф от двух брендовых парфюмов, предполагает проблему неприятного запаха, который проявляется во время стресса.

— Что ж, понятно, — кивнула подружка невесты. — Тогда проверим его друга?

Шерлок повернулся, прослеживая направление ее взгляда. На соседней кухне другой официант осторожно вытаскивал вертел из середины большого куска ростбифа.

— Долгая связь, непреодолимая тяга к обману, — резюмировал Холмс.

— Серьезно?

— Смартфон в водонепромокаемом чехле. Судя по цвету лица, работает в помещении, — пояснил детектив. — Значит, берет с собой телефон в душ, потому что получает сообщения и не хочет, чтобы их видели.

— Останусь с Вами? — спросила Джанин, восхищенно улыбаясь ему.

— Вам нравится раскрывать преступления?

— У вас есть вакансия? — спросила девушка.

Глаза Шерлока скользнули по залу, очевидно, кого ища.

— А, понимаю, — Джанин отвернулась.

— О чем Вы?

— Не «о чем», а «о ком», — подняла бровь она. — Я по долгу службы часто читаю газеты.

— Не стоит верить всему, что в них пишут, — нахмурился Шерлок, взглянув на Ватсонов.

Мэри положила руку Джону на плечо:

— Итак, Гарри?

— Э, нет, — покачал головой ее муж. — Не показалась.

— Дорогой, мне очень жаль, — с сочувствием проговорила миссис Ватсон.

— Я полагаю, это было немного глупо ее ждать, — он посмотрел на Мэри. — Тем не менее, бесплатный бар — не худший вариант. — он посмотрел вниз, затем поднял глаза в сторону входа, выглядя удивленным. — О, Боже, вау!

В зал вошел мужчина в военной форме. Все его лицо было покрыто глубокими шрамами.

— О… Это…? — пролепетали Мэри.

— Он пришел!

Пока Мэри радостно улыбалась, Джон подошел к мужчине, и они поприветствовали друг друга. Шерлок тут же оказался рядом с миссис Ватсон.

— Это он. Майор Шолто, — его голос прозвучал неодобрительно.

— Угу.

Шерлок прищурился, глядя на двух мужчин:

— Если они такие хорошие друзья, почему он даже не упоминает его?

— Он все время упоминает его мне, — пожала плечами женщина. — Говорил, не умолкая.

— О нем?

— Ага, — Мэри сделала глоток из своего бокала и поморщилась. — Ужасное вино. Зря выбрала.

— О нем, ты уверена? — не унимался Шерлок.

Разговор Джона и нового гостя между тем продолжался:

— Я очень, очень рад вас видеть, сэр, — улыбнулся Ватсон. — Я знаю, что Вы обычно не ходите на такие мероприятия.

— Хожу ради друзей, Ватсон… — он помолчал и исправился. — Джон. Рад встречи.

— Я тоже.

Шолто кивнул, а затем оглядел комнату:

— Свыкся с гражданкой, я вижу, — заметил он.

— Э-э, да, ну… — Джон, улыбаясь, указал на Мэри. — Думаю, что да, сэр.

— Мозгоправ больше не нужен?

— Нет, порой бывает, навещаю. Что-то вроде дозаправки, — Шолто кивнул. — Это часто приносит пользу, — заметил Ватсон, и его собеседник неловко посмотрел в сторону. — Вы где остановились, сэр?

— Далеко. Почти у черта на куличиках, — он неловко улыбнулся. — Ты там не был.

— Я даже не слышал, чтобы он произносил это имя, — не унимался Шерлок.

— Ну, он почти затворник, — ответила Мэри. — Знаешь, с тех пор, как случилась вся эта история с гибелью целого отряда.

— Да.

— Я вообще не думала, что он появится, — она наклонилась к Холмсу. — Джон говорит, что он самый нелюдимый человек, которого он когда-либо встречал.

— Он? — Шерлок встрепенулся. — Он самый нелюдимый? — он снова посмотрел на разговаривающего друга и поджал губы. — А, вот почему он прыгает вокруг него, как щенок.

Мэри улыбнулась и обняла его за руку:

— О, Шерлок! Знаешь, никто из нас не был первым.

Он посмотрел на нее:

— Перестань улыбаться.

— На свадьбе-то! — рассмеялась миссис Ватсон.

Шерлок застыл, видя знакомую приближающуюся к ним фигуру. Мэри, тоже удивившись новому гостю, сделала еще глоток из своего бокала, чуть скривившись от вкуса.

— Здравствуйте, миссис Ватсон, — кивнул Майкрофт Мэри. — Примите мои искренние поздравления.

— Большое спасибо, что приехали, мистер Холмс. Для нас с Джоном это очень много значит, — улыбнулась Мэри.

— Понимаю, — максимально вежливо, но деланно улыбнулся Холмс-старший.

В следующее мгновение Мэри отвлекла какая-то гостья, и братья отошли чуть в сторону.

— Итак, вот оно. Важный день, — чинно проговорил Майкрофт. — Полагаю, с этого момента мы будем видеться чаще.

— Что ты имеешь в виду? — откликнулся его брат, глядя прямо перед собой.

— Как в старые добрые времена, — просиял Холмс-старший. — Это конец эпохи, не так ли? Джон и Мэри — домашнее блаженство.

— Нет, нет, нет — я предпочитаю думать об этом как о начале новой главы, — Майкрофт просто улыбнулся. — И убери уже чертову прослушку из моей квартиры, — он посмотрел на брата. — Что?

— Ничего! — пожал плечами тот.

— Я знаю эту паузу, — детектив прищурился. — Что?

— Не хочу тебя сейчас отвлекать, — покачал головой Мистер Британское Правительство. — У тебя большая речь или что-то в этом роде, не так ли?

— Что? — почти воскликнул Шерлок, все еще требуя ответа на свой предыдущий вопрос.

— Торт, караоке… тусовка…

— Майкрофт! — сердито оборвал его брат.

— Это то, что люди делают, Шерлок — они женятся, — он посмотрел на детектива. — Я тебя предупреждал: не впутывайся.

— Впутываться? Я никуда не впутывался. Джон попросил меня быть его шафером. Как я мог сказать нет? Я не впутывался!

— Я верю тебе! — неискренне ответил Майкрофт. — На самом деле, да!

— Ты бы лучше признался, почему все-таки реши приехать в самый последний момент, — сказал детектив, спиной почувствовав, кто к ним приближается.

— Майк! — практически пропела Софи, подойдя к братьям сзади. Мужчины обернулись.

— Майк? — переспросил Шерлок. Он ни разу еще не видел их вдвоем со времени возвращения из ссылки.

— Долгая история, — махнула рукой Конан Дойл и тут же обратился к Майкрофту: — Как здорово, что ты смог вырваться из сетей политики в этот день.

— Напомни, как называется искусное притворство? — снова встрял Шерлок.

— Дипломатия, — стрельнула на него глазами Софи. — Впрочем, Майк, рада лично тебя поблагодарить, — она протянула ему руку. — Ты знаешь, за что, — добавила она.

— Я полагаю, услуга за услугу, Софи, — кивнул он, пожимая ее ладонь. — Удивлен, что ты не подружка невесты, — добавил он, окинув ее взглядом с ног до головы.

— Ох, Мэри предлагала, но я не могу себе позволить щеголять тут в сиреневом платье, — пожала плечами Софи. — Прошу прощения, мальчики, но мне придется вас покинуть, — просияла она и в следующее мгновение растаяла в толпе.

— О, кстати, Шерлок, — спросил Майкрофт, повернувшись к брату. — Ты помнишь Красную Бороду?

Челюсть детектива сжалась:

— Я давно не ребенок, Майкрофт, — процедил он.

— Нет, конечно, — покачал головой тот. — И главное, что ты не впутался, — добавил он и, когда его брат отвернутся, проследил за удаляющейся спиной доктора Конан Дойл, улыбнувшись.

Спустя час, когда гости съели три блюда и выпили уйму шампанского, гул в зале прервал ведущий церемонии, постучав ложкой по бокалу:

— Речь шафера, — сказал он. — Прошу тишины.

Гости зааплодировали, когда Шерлок поднялся на ноги у главного стола. Джон и Мэри сидели справа от него, Джанин — слева. Он застегнул пиджак, выглядят немного неудобно.

— Дамы и господа, семья и друзья… и… эээ… другие, — он останавливается и моргнул. Возникла неловкая пауза. — Э… ш… — Джон сузил глаза и посмотрел на него. — А-а… тоже…

Мэри поднесла большой палец ко рту, потирая им верхнюю губу. Миссис Хадсон выглядела нервной, а Грэг немного откинулся назад с озабоченным видом.

Шерлок скользнул взглядом по залу, и его глаза остановились на фигуре Софи, сидящей между Лестрейдом и Майкрофтом за одним из ближних столов. Она спокойно посмотрела на него и одними губами произнесла какое-то слово.

— Хорошо, ммм… — детектив погладил себя по карманам, затем, кажется, понял, что то, что он ищет, лежит прямо перед ним. Джон прочистил горло. Шерлок сделал то же самое и посмотрел на гостей, тяжело сглатывая. — В-первую очередь — телеграммы! — он взял карточки и показал их гостям, снова глянув на Конан Дойл. Софи успокаивающе кивнула и взялась за свой бокал. — То есть это не телеграммы, мы их просто так зовем, не знаю почему. Свадебная традиция, — он поднимает первую карту и саркастически добавил. — Видимо, всего остального нам недостаточно. — Джон немного прищурился и Холмс начал читать: — «Мистеру и миссис Ватсон. Жаль, что не могу быть с вами в этот прекрасный день. Удачи, всего лучшего, Майк Стамфорд»

— А, Майк, — улыбнулся Ватсон.

Шерлок взялся за следующую карточку:

— «Джону и Мери. Всего наилучшего в этот важный день. Мы вас любим и посылаем… теплые и нежные… — он прервался, а затем медленно продолжил — …об-б-жимашки… от Стеллы и Теда:.

Он посмотрел вверх, быстро моргая. Грэг захихикал, и Молли улыбнулась. Детектив продолжал чтение.

— «Мэри — много любви, … — он выдохнул почти беззвучное «Ой». Джон и Мэри посмотрели на него.

— Да? — нахмурился Ватсон.

-…Пупсик…» — пренебрежительно закончил Холмс. — Джон и Мэри захихикали. — «…Немеряно любви и до тучи хороших пожеланий… от Кэма. — Улыбка Мэри исчезла. — Вот бы у вашей семьи это было». — Джон оглянулся и увидел выражение лица Мэри. Он протянул руку и сжал ее ладонь. ― Важный день… Очень важный день… Желаю… Желаю… Любви… Любви… — Шерлок под удивленные взгляды гостей просто стал откидывать карточки на стол. — Вы уловили главную мысль? Люди вас в основном — любят, — гости засмеялись. Холмс поднял глаза. — Джон Ватсон, — он указывает на жениха. — Мой друг, Джон Ватсон, — он посмотрел на доктора. — Джон, — тот улыбнулся ему, и Шерлок снова обратился к аудитории. — Когда Джон впервые поднял вопрос о шафере — я был смущен. Я признаюсь, что сперва не совсем уловил суть, а уловив — был весьма польщен и удивлен. Я объяснил, что поскольку просьба была внезапной, она меня немного обескуражила.

— Шерлок? — позвал Ватсон друга еще с лестницы на Бейкер-стрит.

— Что это был за шум внизу? — спросил детектив.

Джон свернул на кухню. Холмс стоял за столом в своем халате цвета верблюда и защитных очках. В руках он держал… глазное яблоко с большим пинцетом и зажженную паяльную лампу рядом с свисающим за органом зрительным нервом.

— Эээ, — протянул Ватсон. — Это смеялась миссис Хадсон.

— Я думал, она мучала сову, — поднял брови Шерлок.

— Ага, — посмеялся Джон. — Что ж, это был смех.

— Могла совмещать, — пожал плечами его друг.

— Очень занят? — спросил Ватсон, глядя на то, что делал детектив.

Шерлок тяжело вздохнул:

— Пытаюсь любыми способами заглушить, — он поднял голову и драматично посмотрел в потолок, — желание покурить, — глазное яблоко выскользнуло из пинцета и с брызгами упало в кружку на столе. Холмс посмотрел на это сверху вниз. — Ой.

— Мм, — поморщился доктор. — Можно прервать?

Шерлок положил пинцет и указал на стул в конце стола:

— Эм… Добро пожаловать, — он выключил паяльную лампу и отложил ее, пока Джон подошел и отодвинул стул. Детектив взял многострадальную кружку и предложил ему. — Чай?

— Э… — Ватсон скептически улыбнулся, отклоняя предложение. Шерлок поставил кружку и снял очки, когда Джон сел. — Итак. Важное дело.

— Мм, — друг повернулся к нему лицом.

— Мне нужен шафер, — сказал Ватсон, складывая руки и кладя их на стол перед собой.

— Нужен шафер? — повторил Шерлок.

— Что ты думаешь?

— Билли Кинкейд, — мгновенно ответил Холмс.

— Кто, прости?

— Билли Кинкейд, Камденский палач, — затараторил детектив. — Лучше и придумать невозможно. Огромный вклад в благотворительность, — Джон нахмурился. — Лично спас три больницы от закрытия и основал самый лучший и безопасный приют на севере Англии, — доктор устало потер пальцами глаза. Шерлок поморщился. — Конечно, он казнил время от времени, но, если противопоставить число казненных спасенным, я бы…

— У меня свадьба! — перебил его Джон. — И мне необходим шафер.

— А, хорошо, — потупил взгляд Шерлок.

— И хорошо бы — не палач, — добавил мужчина.

— Гэвин? — тут же предложил Холмс.

Ватсон на секунду задумался:

— Кто?

— Гэвин Лестрейд? — пожал плечами детектив. — Он не палач и не собирается.

— Он — Грэг, — исправил его Джон. — И он — не мой лучший друг.

— О, Майк Стамфорд, понятно, — кивнул Холмс. — Ну, он славный… Хотя я не уверен, насколько хорошо он со всем справится…

— Нет, Майк славный, — снова перебил друга доктор, — но он также не мой лучший друг, — Шерлок задумчиво посмотрел на него, как будто он не мог бы придумать другого друга, которого можно было бы предложить. — Послушай, это самый большой и самый важный день в моей жизни…

— Ну… — Холмс изобразил гримасу сомнения.

— Нет, это так! — ткнул в него пальцем Джон. — И я хочу быть там с двумя людьми, которых я люблю и о которых забочусь больше всего в мире.

— Да, — понимающе вздохнул детектив.

Джон кивнул. Шерлок явно ждал, пока он скажет ему, кто эти люди.

— Итак, это Мэри Морстен…

— Да, — повторил Холмс.

— И… — Ватсон тяжело вздохнул. Он посмотрел на Шерлока, который все еще терпеливо ждал дальнейшей информации, — ты.

Шерлок быстро моргнул несколько раз, но в остальном не сдвинулся и никак не отреагировал. На пару мгновений он застыл, тупо глядя в сторону Джона, но на самом деле не смотря на него. Ватсон терпеливо постукивал ногой.

— Шерлок, — с опаской окликнул он друга.

Тот не реагировал, а по-прежнему стоял на месте, слепо глядя вперед. Тишина затягивалась на долгие секунды. Внизу хлопнула дверь.

— Теперь это становится немного страшно, — заметил Джон, повернувшись к двери.

Через минуту в кухню вошла Софи:

— О, Джон, привет! — искренне улыбнулась она ему, окинув мужчину привычным для него взглядом-сканером. — Что делаете? — она перевела глаза на Холмса, и ее улыбка медленно сползла с лица. — Что случилось?

— Я попросил Шерлока быть мои шафером, — сказал Ватсон. — И теперь он ни на что не реагирует.

— Боже, — Софи обошла стол и встала рядом с Холмсом. — Что ты еще ему сказал?

— Что он — мой лучший друг, — пожал плечами доктор.

— Ну вот, ты сломал мне Шерлока, — грустно заключила Конан Дойл. — Давно он завис?

— Интеллектуально — две минуты как, — ответил Джон, посмотрев на часы. — Эмоционально — тридцать семь лет назад.

Девушка бросила на него осуждающий взгляд и снова посмотрела на детектива:

— Шерлок, — она легонько коснулась пальцами его кисти.

Мозг Холмса наконец начал перезагружаться, и он перевел дыхание, сглотнул и слегка сузил глаза, перефокусировавшись и глядя на Джона.

— Итак, на самом деле… — он на мгновение задумался. — Ты… ты имеешь в виду… Я твой… лучший… друг?

— Да, конечно. Конечно, ты мой лучший друг, — Ватсон улыбнулся. Не глядя вниз, Шерлок рассеянно взял со стола кружку и поднес ее ко рту. Джон и Конан Дойл с интересом наблюдали, как он сделал большой глоток. — Ну, и не только мой, — продолжил Джон, посмотрев на девушку.

Холмс проследил направление его взгляда, повернул голову и вздрогнул, увидев Софи:

— Ты когда пришла? — он отставил кружку. — И что ты имел в виду? — снова обратился он к Ватсону.

Тот многозначительно посмотрел на Софи, взглядом «сказав» ей, что сопротивление бесполезно, и она сдалась, снова переведя взгляд на Шерлока.

— Джон имел в виду, что ты и мой лучший друг тоже, — сказала Конан Дойл.

Шерлок медленно повернулся к ней, взглянув ей в глаза.

— Твою же бабушку, — вздохнула Софи. — Вот зачем? — она осуждающе посмотрела на Джона. — И без того сегодня много потрясений. Шерлок, давай, включайся, — она мягко обхватила щеки детектива обеими руками, ловя его взгляд. — Все хорошо, ты же все знал.

Джон улыбнулся, глядя на них:

«Гениальные идиоты», — пронеслось в его голове.

— Как бы то ни было, — продолжал Шерлок, — я пообещал ему предпринять все, что от меня зависит, чтобы выполнить труднейшее задание в моей практике. В заключение я его поблагодарил за доверие, оказанное мне, и засвидетельствовал, что я, в некотором роде, почти… взволнован этим, — Джон нахмурился, как будто не мог вспомнить этот разговор. ― Правда, позже выяснилось, что я ни звука не произнес.

Ватсон засмеялся, и некоторые из гостей присоединились. Шерлок запустил руку в карман и вытащил оттуда карточки со своей речью, исписанные рукой Конан Дойл.

— Увы, Джон, я вас не поздравляю, — вдруг сказал Шерлок. Мэри явно удивилась, и Джон поднял на детектива взгляд. — Все эмоции, и в частности, любовь — противоположны рассудку, который я ставлю превыше всего. Свадьба, по моему личному мнению, ни что иное, как прославление лжи и лицемерия и бессмысленных сантиментов в этом больном аморальном мире.

Гости начали чувствовать себя неловко, и некоторые из них стали тихонько шептать друг другу. Грэг и Молли в ужасе смотрели на Шерлока.

— Это по плану? — спросил Майкрофт у Софи. — Скажи, что это по плану.

— Все нормально, — кивнула та.

— Сегодня мы чествуем древоточцев, губителей нашего общества, а со временем — и всего нашего вида… — гости в шоке смотрели на него, и он на секунду остановился. — Мы отвлеклись, поговорим о Джоне.

— Пожалуйста, — кивнул Ватсон.

— Я обременил себя дружеской услугой во время сложного расследования не из сантиментов или каприза, а из-за того, что он обладает многими прекрасными качествами, который не замечает в одержимости мной, — Грэг беззвучно засмеялся. — На самом деле моя репутация блистательного умника — результат того беспримерного контраста, который Джон так бескорыстно проявляет, — доктор тяжело вздохнул, в то время как Мэри нахмурилась. — Ни для кого не секрет, что невесты выбирают самых невзрачных подружек для свадьбы. Тут аналогичная контрастная ситуация, — Джанин посмотрела на него снизу вверх, а две других подружки явно почувствовали себя неудобно. — В конце концов, у Бога есть план, как подчеркнуть красоту своих созданий, — викарий в другом конце зала улыбнулся. — То-есть был бы, не будь Бог абсурдной фантазией, придуманной, чтобы оправдать служебные успехи идиотов.

— Опять же, все идет по плану или это экспромт? — с ужасом спросил Майкрофт, наклонившись к Софи.

— Неважно, как глубоко вы нырнули — главное, чтобы вы смогли также блистательно выплыть, — сказала та, ослепительно улыбаясь и, взяв бокал, отпила шампанское.

Мэри сложила ладони перед лицом, и Джон наполовину спрятался за своими сцепленными руками. Викарий мрачно смотрел на Шерлока, и все больше гостей бормотали между собой. Шерлок на мгновение остановился.

— Суть моей мысли в том, что я самый невозможный, премерзкий, грубый, дремучий и круглосуточно брюзжащий козел, которого вам может не посчастливится встретить, — он посмотрел на викария. — Я пренебрегаю добродетелью, — детектив взглянул на Джанин, — не замечаю красоту, — он повернулся к Мэри и Джону, — и недоумеваю, когда смотрю в глаза счастью. Так что я не понял приглашения стать шафером, поскольку не предполагал, что могу быть лучшим другом.

Все прислушались, и Молли с Грэгом обменялись долгим «ну-конечно-а-мы-тебе-кто» взглядом.

— И уж точно не его — самого доброго, отважного, мудрого существа, которого мне в дар послала судьба.

Мэри гордо улыбнулась мужу. Некоторые из гостей стали издавать смутные одобрительные звуки «Ой!».

— И тебе не обидно? — нахмурился Грэг. — Неплохо он так принизил тебя за счет Джона.

— Да ладно, — пожала плечами Софи. — Этот отрывок изначально был моей идеей.

— Помогала редактировать речь шафера, — поднял брови Грэг. — Как ты только на это согласилась.

— Он мой друг, — заметила Софи. — И в противном случае, он бы обратился к тебе и сорвал бы тебе задержание банды Уоттеров.

— Откуда ты знаешь? — удивленно спросил Лестрейд.

— Дедукция, господин-инспектор, — улыбнулась Конан Дойл, глядя на Холмса.

— …Джон, я нелепый человек, — Ватсон улыбнулся и согласно кивнул, — спасенный только теплотой и верностью твоей дружбы. Признав факт, что я твой лучший друг, я не могу поздравить тебя, что ты выбрал себе спутницу… — он на мгновение посмотрел вниз, а затем слегка улыбнулся. — Хотя могу, пожалуй, — гости снова заббормотали, но теперь их тон был более одобрительный. Джон и Мэри улыбнулись.

— О, Боже, — закатил глаза Майкрофт. — Где его хваленое равнодушие?

— Равнодушие — это паралич души, преждевременная смерть, Майк, — заметила Софи, пододвигая к Холмсу бокал. — Выпей, не будь врединой.

— Мэри, мои слова, что ты заслуживаешь этого человека — высшая похвала, на которую я способен, — продолжал между тем Шерлок. — Джон, ты многое вынес. Войну, ранение, трагическую потерю, — он наклонился к другу. — Снова извинения по последнему пункту. Знай, сегодня ты сидишь между женщиной, которую ты назвал своей женой, и мужчиной, которого ты спас. Эти двое любят тебя больше всего на свете. И я знаю, Мэри подтвердит мои уверения, мы тебя не подведем, и будем убеждать в этом всю жизнь.

Миссис Хадсон всхлипнула и поднесла салфетку к носу, Молли вытерла слезы платком, а другие гости — даже некоторые из мужчин — стали фыркать. Джон повернулся к Мэри:

— Если я попытаюсь обнять его, останови меня.

— Ни за что, — она похлопала его по руке.

Шерлок перешел к своей следующей карточке:

— А, да. А теперь несколько забавных историй о Джоне… — он замолк, когда посмотрел вверх и увидел, что многие плачут. Он перевел взгляд на Софи, так радостно показал ему два больших пальца и толкнула Майкрофта в бок, и тот нехотя поднял оба пальца. — Что случилось? В чем дело? Почему все рыдают? Джон?

Молли лишь гордо улыбалась ему.

— О, Шерлок! — со слезами на глазах выдохнула миссис Хадсон.

Детектив посмотрел на Джона:

―Я сделал что-то не то?

Ватсон поднял глаза и, покачав головой, поднялся с места:

— О, вовсе нет. Дай я… — он крепко обнял друга, и гости разразились аплодисментами.

— Я еще не закончил, — сдавленно заметил Холмс.

— Да, я знаю, я знаю.

Когда Джон наконец опустился на место, аплодисменты стихли.

— Итак, перейдем к некоторым забавным историям о Джоне, — Шерлок посмотрел на гостей. — Может, уже немного взбодримся? — все засмеялись.

―Пора, пора… — закивал Грэг.

―Так-то лучше. Поехали. Итак, для забавных историй… — он залез в карман и достал телефон… не нужно смотреть далеко. Забавные истории обнаруживаются в избытке у Джона в блоге, — Холмс помолчал. — Отчеты о совместных делах. Джон, конечно, романтизирует, но ведь все знают, что он романтик. Мы брались за необычные дела: «Исчезнувший клиент», «Ядовитые колючки»… Были и неудачные дела.

―Что это? — спросил Ватсон.

―Потерявший разум французский спортсмен обнаружен в окружении 2608 спичечных коробков, — пояснил Холмс. — Все пусты, кроме одного.

―И что в нем?

―Труднообъяснимо, — улыбнулась Софи, когда Шерлок стал открывать коробку.

― Трогательные дела.

―Она подходит к дверному звонку. Нет, передумала. Нет, позвонит… Нет, она уходит. Уходит… — говорил Джон, стоя у окна на Бейке-стрит. — Нет, возвращается.

―Она клиент, дело скучное, — откликнулся Холмс, закинувший голову в кресле. — Я видел подобный симптом.

―А?

―Топтания на тротуаре всегда говорят об интрижке, — пояснила Конан Дойл из своего кресла.

―Ну, а как слона в комнате не упомянуть? — хмыкнул Шерлок. — Но сегодня давайте вспомним какую-нибудь специфическую историю… «Окровавленный гвардеец»!

Шерлок стоял в гостиной и смотрел на свою информационную стену за диваном, пока Джон сидел в кресле Софи и что-то читал в телефоне. Холмс повернулся к Мэри, расположившейся за обеденным столом и переговаривающейся с Софи, вяжущей в кресле Холмса:

— Мэри, нужно поработать над твоей половиной церкви. Выглядит пустовато.

— А, сиротский удел, — улыбнулась та. — Друзья — это все, что у меня есть.

— Итак, музыка вступает ровно в 11.48, — сказал Шерлок, отвернувшись.

— Репетиция через две недели только, — покачала головой Мэри. — Не дергайся.

— Я спокоен, абсолютно спокоен, — поморщился Холмс.

— Давай вернемся к приему, — женщина кивнула на стол, и детектив подошел к нему. Мэри протянула ему карточку. — Кузину за главный стол?

Шерлок скептически посмотрел на протянутую открытку:

— Хм. Не выносит тебя, — он сделал короткую паузу. — Всей душой.

— Серьезно? — женщина подняла на него глаза.

— Почта второго класса, дешевая открытка… — он понюхал бумагу и поморщится, — куплена на заправке. Марку три раза лизала, — детектив отдал бумагу женщине. — У нее страшная сухость во рту на нервной почве.

— А, — Мэри через плечо обратилась к Джону. — Сядет возле туалета.

— Верно, — откликнулся Шерлок, садясь:

Мэри наклонилась к нему ближе:

— Кто ей в компанию?

— Шерлок, лист в моей папке, — бросила Софи.

Тот мгновенно открыл указанный предмет и протянул Мэри бумагу с длинными перечнем имен, написанным заботливой рукой Конан Дойл:

— Ой, понятно, — проговорила Морстен. — Спасибо.

— Похитили бесценную картину, — прочитал Джон в телефоне. — Очень интересно.

— Четвертый стол… — начала было Мэри.

— Готово, — молниеносно ответил Шерлок.

— Мой муж — три в одном, — с коротким смешком прочел Ватсон.

— Стол пять, — продолжала Мэри.

— Майор Джеймс Шолто, — прочитал Шерлок в списке. — Кто он?

— О, старый командир Джона, — сказала Софи.

— Не думаю, что он придет, — добавила невеста.

— Он будет там, — перебил их Джон.

— Тогда он должен был ответить, — повернулась к нему Мэри.

— Он будет там, — твердо повторил ее жених, продолжая читать. — «Мой муж — это три разных человека». Надо же! «Три совершенно непохожие родинки на лице»…

— Тройня — один случай на полмиллиона, — ответил Шерлок, вставая. — Раскрыл, не выходя из квартиры. А теперь — салфетки.

Он сел на корточки рядом с журнальным столиком, достал из-под него поднос с двумя салфетками, сложенными в разные формы. Он жестом показал на них, глядя на Мэри:

— Лебеди или Сиднейский оперный театр?

— Кто научил так делать? — просияла женщина.

— В мире криминального сыска нужно много непредвиденных навыков… — начал детектив, глядя вниз. — Однажды я опроверг алиби, продемонстрировав толщину вигоневой ткани…

— Я не Джон, — перебила его Мэри. — Я могу сказать, когда ты лжешь.

— Хорошо, я смотрел видео об этом на YouTube, — он поднял глаза на собеседницу и, увидев скепсис в ее глазах, вздохнул. — Ладно, Софи научила.

— Оперный театр, пожалуйста, — улыбнулась Мэри, наклонившись в сторону и залезла рукой в карман брюк. — Извини, вибрирует, — она достала телефон и поднесла его к уху. — Алло? — женщина поднялась с места. — О, привет, Бет!

Джон поднял глаза от телефона, когда Мэри прошла на кухню и переглянулся с Софи. Та кивнула, откладывая вязание.

— Да, да, не понимаю, почему бы и нет, — говорила Морстен в телефон.

Джон встал и посмотрел на Шерлока:

— Вообще-то, если это Бет, то, наверное, и мне надо там быть.

Он направился на кухню, в то время как Шерлок сел на пол, скрестив ноги, лицом к журнальному столику. Софи подошла к нему и опустилась рядом.

На кухне Джон улыбается Мэри, подходя к ней:

— Он знает, что у нас нет подруги Бет и поймет, что это код.

— Он в ужасе! — прошипела Мэри.

— Слушай, Джон перенюхал 18 разных духов, — протянула Софи, складывая салфетку. — Перепробовал 9 кусков разных кусков торта на вкус одинаковых и даже решил, что подружки невесты буду в сиреневом.

— Ты это к чему? — покосился на нее Холмс.

— Он уже давно не понимает старых решений и с трудом принимает новые, — Конан Дойл повернулась к нему. — Начни с ним какое-нибудь дело.

Детектив повернул к ней голову и нахмурился:

— Ты думаешь, ему это нужно?

— Шерлок, ммм… — начал Джон, появившийся в гостиной. Холмс поднялся с места. — Слушай. Я-я… — он подошел к обеденному столу. Шерлок посмотрел в сторону кухни, где было слышно, как Мэри разговаривает, как будто по телефону. Мужчины сели за стол, а Конан Дойл, кивнув Ватсону за спиной детектива, выскользнула из комнаты, двинувшись в сторону ванной.

— Пожалуйста, прежде, чем она вернется… — доктор посмотрел в сторону кухни, включил телефон, прочистил горло и передал другу гаджет через стол. — …выбери что-нибудь. Что угодно.

— Что выбрать? — шепнул Шерлок, кинув короткий взгляд на дверь, в которую только что вышла Софи.

Джон несколько раз моргнул, а затем рассмеялся:

— Дело. Твои входящие переполнены. Просто… вытащи меня отсюда.

— Хочешь расследовать преступления? — проговорил Холмс, подавшись вперед. — Теперь?

— Пожалуйста, Шерлок, ради меня, — прошептал доктор.

Холмс взял телефон и посмотрел на друга:

— Не беспокойся ни о чем. Я вытащу тебя отсюда.

Он начал листать сообщения на своем веб-сайте и уже через несколько секунд нашел что-то интересное.

— Пойдем, — кивнул Шерлок.

Они встали и прошли к дверям, когда Мэри вернулась в комнату.

— Э-э, мы просто собираемся… — протянул Джон. — Мне нужен, ммм, Шерлок, чтобы помочь мне выбрать, мм… носки.

— … галстуки, — одновременно с ним закончил Холмс.

— Почему бы это не были носки? — улыбнулась Мэри, попеременно взглянув на обоих мужчин. — Я имею в виду, ты должен выбрать правильные.

— Совершенно верно, — кивнул Ватсон, — чтобы они сочетались с моим…

— …галстуком, — вставил Шерлок.

— …костюмом, — тут же сказал Джон. Вздохнув, он снова посмотрел на невесту, указав на кухню. — Мое пальто там?

— Да, — сказала женщина.

Он вышел, и Мэри и Шерлок подошли ближе друг к другу.

— Просто вытащу его ненадолго, — тихо сказал Холмс.

— Я знаю, — мужчина улыбнулся ей, когда она тоже просияла. — Ты же обещал, что найдешь для него дело!

— Ну что, получилось? — спросила Софи, стоя справа от холодильника.

— Ага, — кивнул Джон. — Выбрал гвардейца.

— Клас-с-с-с, — улыбнулась Софи, проходя вперед и вставая в дверном проеме на кухню.

Ватсон выглянул в гостиную:

— Я готов, Шерлок.

— Идем, — откликнулся тот.

Холмс повернулся и прошел к арке, кинув короткий взгляд на Софи, а Джон двинулся в коридор. Мужчины одновременно полубоком повернулись к Мэри и подняли оба больших пальца: Шерлок показывал их одновременно Мэри, Софи, которую, как он думал, Джон не мог видеть, а тот — детективу, невесте и Софи. Морстен и Конан Дойл показали им обоим большие пальцы и широко улыбнулись. Когда мужчины наконец затопали по лестнице, Софи наконец-то вошла в гостиную, улыбаясь Мэри.

— Отлично разыграно, — просияла та, давая ей «пять».

— Рядовой Бейнбридж только что отошел от дежурства, — продолжал свой рассказ Шерлок на приеме. — Он простоял там несколько часов, наблюдая за множеством людей, и все, очевидно, ничего плохого. Он вышел из строя и через несколько минут был почти мертв из-за ранения в живот, но оружия не было. Куда оно делось? — Холмс развел руками. — Дамы и господа, я предлагаю вам задуматься над этим: убийца, который может проходить сквозь стены, оружие, которое может исчезнуть, — но во всем этом есть только один элемент, который можно назвать поистине замечательным. Кто-нибудь хочет предположить?

Гости заерзали, глядя друг на друга.

— Да ладно, да ладно, во всем этом есть элементы вопросов и ответов, — он прочистил горло. Гости по-прежнему молчали. — Скотланд-Ярд. — Грэг поднял голову. — У тебя есть… есть теория? — Грэг продолжал тупо смотреть на него. — Да, ты. Ты тут детектив… В какой-то мере. Есть теория?

— Эээ, эээ, если… эээ… если… если… если… если лезвие… э… э… э-э… — Грэг на мгновение задумался, — вылетело из вентиляционного отверстия… может быть, баллиста или… или… или катапульта. Э-э, кто-то крошечный мог-мог залезть туда, — он сделал вдох. — Итак, да, мы… мы ищем… карлика.

Шерлок несколько секунд смотрел на него.

— Великолепно.

— Правда? — искренне удивился инспектор.

— Нет, — тут же прервал его радость Холмс.

Грэг вздохнул и опустил голову, а Молли успокаивающе погладила его по руке, улыбнувшись.

— Во всем этом непонятном деле была одна особенность, которая вообще говоря, всем знающим не в диковинку: Джон Ватсон, — произнес Шерлок. — Пока я пытался распутать убийство, он спасал жизнь.

В душевой Бейнбридж лежал лицом вниз на полу на большом количестве битого стекла. На его пояснице было много крови.

— Боже мой! — воскликнул местный начальник, Рид, войдя.

Глубоко вздохнув при виде этого зрелища, Джон двинулся к Бэйнбриджу, но Рид поднял руку, чтобы остановить его.

— Позвольте мне взглянуть, сэр, — запротестовал Ватсон. — Я доктор.

— Что? — вскипел Рид и тут же обратился к дежурному. — Сержант, арестуйте этого человека.

— Что? Нет-нет! Я — я врач.

— О, ты теперь тоже врач, — скептически повторил Рид. — Сержант… — он кивнул головой в сторону двери.

— Позвольте мне осмотреть его, пожалуйста! — сержант начал оттаскивать Джона, но тут же вошел другой дежурный, запихивая Шерлока в комнату:

— Сэр, поймал, шнырял тут, — пояснил он.

Рид смотрит на Джона:

— Это то, зачем все это было? Отвлечь меня, чтобы этот человек мог проникнуть сюда и убить Бейнбриджа?

Шерлок вырвался из рук сержанта и прошел вперед, чтобы внимательнее осмотреть тело. Сержант последовал за ним, хватая его за руки и снова утаскивая.

— Убить его чем? — спросил Шерлок и Рида. — Где оружие?

— Что? — не понял тот.

— Где оружие? Давайте, обыщите меня, — он широко раскинул руки. — Никакого оружия.

— Бейнбридж был на параде, — заговорил Джон. — Он вышел с дежурства пять минут назад. Когда это должно было случиться?

— Ты, очевидно, зарезал его, прежде чем он вошел в душ, — сказал Рид Холмсу.

— Нет, — покачал головой тот.

— Нет?!

— Он насквозь мокрый, а в его волосах все еще есть шампунь, — пояснил детектив. — Он вошел в душ, а затем кто-то ударил его ножом.

— Кабина была заперта изнутри, сэр, — вставил первый сержант. — Пришлось ее взломать.

— Вы, должно быть, перелезли через вершину, — уже слабо протестовал Рид.

— Тогда я бы тоже промок насквозь, не так ли? — саркастично заметил Шерлок.

— Майор, пожалуйста! — воскликнул доктор. — Я Джон Ватсон, пятый Нортумберлендский. Три года в Афганистане, ветеран Кандагара, работал в полевых госпиталях. Позвольте мне осмотреть убитого!

Рид долго смотрел на тело, затем, наконец, перевел взгляд на дежурного сержанта и резко кивнул. Тот отпустил Джона.

— Спасибо, — бросил Ватсон, снимая куртку.

Пройдя вперед, он положил куртку на скамейку и подошел к Бейнбриджу. Дежурный сержант тихо заговорил с Шерлоком:

— Самоубийство?

— Нет. Снова оружие — нет ножа, — покачал головой детектив. — Человек зарезан. Нет орудия убийства. Дверь заперта изнутри.

Джон подошел к голове Бейнбриджа и приоткрыл один глаз:

— Шерлок, — окликнул он друга. — Он все еще дышит.

— Боже мой, — выдохнул дежурный.

— Что нам делать? — спросил Холмс, опустившись на корточки напротив Джона.

— Дай мне свой шарф.

— Что?

— Быстро, сейчас же, — пока детектив снимал шарф с шеи, Джон посмотрел на Рида и остальных. — Вызовите скорую.

— Что? — переспросил Рид.

— Немедленно вызовите скорую, — громко повторил Ватсон и указал на дверь. Мужчины все еще колебались. — Это приказ!

Оба сержанта повернулись и поспешили из комнаты. Джон прижал шарф к ране на спине Бейнбриджа, взял руку Шерлока и положил ее поверх шарфа, помещая пальцы там, где было нужно:

— Сестра: сильно зажмите здесь.

— «Сестра»?! — шокировано повторил Холмс.

— Справляюсь с тем, что есть. Дави на эту рану.

На приеме Мэри тихо смеялась в восторге, и Джон тоже улыбнулся.

— Некоторые тайны просто необходимо обнародовать, а истории поведать, — продолжил Шерлок, посмотрев на Джона. — Он самый лучший и храбрый из всех, кого я знаю, и ему действительно все под силу, — Ватсон опустил голову и смущенно захихикал. — Лишь в планировании свадеб и складывании салфеток он пень.

— Верно! — рассмеялся жених.

— Это было самое изобретательно убийство, обернувшееся покушением на убийство, с которым мне повезло столкнуться. Более совершенную загадку запертой комнаты я прежде не встречал. Однако я здесь не только для того, чтобы хвалить Джона — я также здесь, чтобы смутить его, так что давайте перейдем к некоторым…

— Нет-нет, подожди, как это было… как было это было сделано? — спросил Лестрейд у Софи.

— Он не раскрыл дело, к сожалению, — грустно сказала она. — Такое редко случается.

— И ты тоже? — повернул на нее голову Майкрофт.

Софи поджала губы и посмотрела на него:

— Могу спросить тебе то же самое.

―Мальчишник — тема обширная, но я расскажу лучшие моменты, — говорил Шерлок, покосившись на шепчущихся за соседним столом. — Мы с Джоном оказались втянутыми в расследование о человеке-однодневке, который встречался с женщинами под другими именами, чтобы не раскрыть своей личности. Разгадка проста, как день: женат. Очевидно, наш Однодневка пытался вырваться из удушающих цепей домашнего уюта… — Джон покачал головой, в то время как Мэри на мгновение расширила глаза и затем улыбнулась ему, — …и вместо бесконечных ночей за просмотром телевизора или барбекю с ужасными, ужасно скучными людьми, которых он терпеть не мог, он использовал свой ум, сообразительность и способности маскировки… — он наконец вздохнул и слегка улыбнулся, — …чтобы играть, — он остановился, когда понял, что снова потерял аудиторию. — Если подумать, следовало рассказать вам о слоне в комнате. Любой рассказ послужит моей уверенности в бесценности Джона. Я читаю места преступления так же, как он — человека. Я думал, это выделяет меня среди других, да и сейчас так думаю. Умные поняли, что если вам понадобятся услуги, пригодится каждый из нас. Я буду раскрывать убийство, пока Джон Ватсон спасает вашу жизнь. Поверьте мне, я знаю, что говорю, он спасал мою разными способами и многократно, — он показывает свой телефон. — Этот блог — история нескольких людей и их откровенно дурацких приключений… — детектив глянул на Софи, и та улыбнулась. — Убийств, загадок и суматохи. Но теперь черед другой истории, более захватывающего приключения. — Холмс посмотрел на молодоженов. — Леди и джентльмены, прошу поднять бокалы и встать, — он взялся за свой фужер. Фотограф приблизился к нему со своей камерой. — Начинаются великие приключения Мэри Элизабет Ватсон и Джона Хемиша Ватсона. — Джон немного вздохнул, а Мэри засмеялась. — Две причины, по которым любому из нас здесь…

Шерлок замер на месте, слепо глядя на гостей. Фотограф сделал несколько его фотографий, но выскакивающая фотовспышка не заставила его реагировать. Пальцы Шерлока слегка расслабились, его бокал с шампанским выскользнул из них и начал очень медленно падать…

Софи прекрасно знала это взгляд: такое выражение лица у Шерлока было тогда, когда он внезапно доходил до разгадки в каком-то страшном преступлении. Мгновение подумав, она отставила бокал и бросилась из зала, сопровождаемая взглядом удивленных Грэга и Майкрофта. Мужчины переглянулись.

В зале заседаний в своих чертогах Шерлок — теперь в свадебном костюме — опустил руку и повернулся к женщине.

— Что ты сказала? — он указывает на Тессу, клиентку из дела о Человеке-однодневке.

Та ярко улыбнулась Шерлоку:

— Наслаждайтесь свадьбой.

— Свадьба, — детектив шагнул к ней. — Вы знали о свадьбе, что еще более важно, Вы видели приглашение, Вы ведь назвали второе имя Джона в ночь мальчишника, а он никому его не называет.

— Это знаменитый детектив, мистер Шерлок Холмс и его напарник — доктор Джон Хэмиш Ватсон, — произнесла в его голове Тесса.

— Лишь один раз его имя было предано огласке — на приглашении на свадьбу. И теперь это приглашение увидели не более сотни человек.

Софи на стойке регистрации скользила пальцем по спискам приглашенных и отметившихся на фуршете, пытаясь найти имя того, кто по какой-то причине не явился или, наоборот, привел с собой кого-то, не указав его имени.

— Черт! — она сжала зубы, не найдя нужной информации, и ринулась обратно в зал.

— Мужчина-подёнка видел только пять женщин. Для одного человека быть в обеих группах… — задумчиво произнес Шерлок в чертогах, — может быть совпадением.

Он обернулся: Майкрофт стоял на возвышении перед креслом председателя.

— Что мы говорим о совпадении? — спросил его брат.

— Вселенная в редкий случаях ленива, — откликнулся Холмс-младший. — Значит, кто-то пошел на все, чтобы узнать об этой свадьбе.

В реальности бокал с шампанским разбился об пол у его ног. Он посмотрел на него.

— О, извините. Я… — начал детектив, откашливаясь.

— Еще бокал, сэр? — спросил у него ведущий церемонии.

— Спасибо, да, — он посмотрел в сторону гостей и, не заметив Софи на ее законном месте, понял, что нужно действовать. — Народная мудрость гласит, что хорошую речь лучше не затягивать. Закончи раньше, пускай смеются… Воспользуюсь этой мудростью, без сомнений… Но пока… — он положил одну руку на стол и быстро перепрыгнул на другую сторону. Гости удивленно ахнули и стали опускаться на свои места, — часть вторая, — Холмс двинулся в проход между столами. — Вторая часть больше основана на действии. Я собираюсь… прогуляться, немного встряхнусь. Давайте поговорим о… Убийце!

― Ох… — только и смог выдохнуть Джон.

―Простите, я сказал «убийце»? Я хотел сказать, о браке. Хотя, если подумать, в этом можно усмотреть определенное сходство, — он завел руки за спину, что-то набирая в телефоне. Участники знают друг друга, и после смерти одного все заканчивается. Строго говоря, убийство все ускорит. Джефф, пора, — он посмотрел на Лестрейда. — Тебе нужно в туалет.

― Грэг! — воскликнул тот.

― В туалет, пожалуйста, — повторил Холмс.

― С чего это?

― Ну, не знаю, может быть, уже стоит? — с нажимом сказал детектив.

На телефон инспектора пришло сообщения: «Перекрой здесь все», и он смущенно выдохнул:

― Да, спасибо, что напомнил.

― Давайте поиграем, — тут же сказал детектив, отворачиваясь. — Например, в убийство.

― Шерлок! — прикрыл глаза рукой Майкрофт.

― Представьте, что на свадьбе убьют кого-то, — Холмс прошел между столов. — Вот кого бы вы выбрали?

― Самый популярный выбор в этот момент — ты, дорогой, — заметила миссис Хадсон.

― Если б кто-нибудь отодвинул от миссис Хадсон бокал — было бы славно, — откликнулся Шерлок. — Сформулирую иначе: кого можно убить только на свадьбе? Большинство людей можно убить где угодно. В качестве зарядки для ума я планировал убийства друзей и коллег. Вот Джона я бы отравил — он неразборчивый едок, к дому брата я подобрал ключи и могу зайти и задушить его, приди мне в голову такая блажь, — он кинул взгляд на вытаращившего глаза Майкрофта. — Остается однако еще один вопрос — большой вопрос, огромный вопрос: как вы кого-то убьете публично? — он на мгновение оглянулся на Джона и Мэри, а, снова повернувшись, увидел в конце зала Софи. Они сделали несколько широких шагов друг к другу. — Где ты была? — прошептал он.

— Ты задаешь неправильные вопросы, Шерлок, — также тихо сказала она. — Тут совершается преступление, а ты отвлекаешься на меня.

— Джон, я думаю, самое время вспомнить про Ватиканские камеи, — воскликнул Холмс, обернувшись.

— Что это значит? — спросила Мэри у мужа. — Про что он?

— Боевая готовность, — пояснил тот, откидываясь на спинку стула. — Кто-то в опасности, Мэри.

— Что? — выдохнула она.

Ватсон положил руку ей на ладонь, молча ее успокаивая. Шерлок отвернулся, чтобы посмотреть на Конан Дойл:

— Кого убьют, Софи? — тихо спросил он у нее.

Все в комнате смотрели на них.

— Я не лишу тебя возможности порисоваться. Подумай, кого могут убить на свадьбе? — затараторила Конан Дойл. — Почему не в других местах, почему именно сегодня? Кто тут крайне редко выходит в люди, кто всегда готов к опасности, кого не так-то просто подкараулить?

Холмс вскинул голову и, обернувшись, указал на Джона и сделал несколько широких шагов к нему.

— Ты, — Джон снова выпрямился. Софи отошла к столу. — Это всегда ты. Джон Ватсон, все крутится вокруг тебя, — он подошел к столу.

— Что мне делать? — спросил доктор, поднявшись.

— Ну, ты уже это сделал. Не раскрывай убийство — спаси жизнь! — сделав резкий вдох через нос, детектив снова повернулся к гостям с маниакальной улыбкой на лице. — Извините. Немного сбился с пути. Возвращаюсь!

— Где ты была? — спросил Майкрофт у Софи.

— Да что вы все заладили! — едва ли не воскликнула она. — Даме уже нельзя отойти попудрить носик?

— Даме — можно, но ты на такие мелочи жизнь не растрачиваешь, — он посмотрел на девушку. — У тебя есть оружие?

Конан Дойл глянула на него в ответ:

— Нет, конечно, это же свадьба, — она отвела глаза. — Но, если потребуется, я его применю.

— Майор Джеймс Шолто, — прочитал Шерлок в списке. — Кто он?

— О, старый командир Джона, — сказала Софи.

— Не думаю, что он придет, — добавила невеста.

— Он будет там, — перебил их Джон.

— Пресса и семьи устроили ему ад, — сказал Джон Шерлоку. — Ему угрожают смертью чаще, чем тебе.

Шерлок, пытаясь вести себя беспечно, подошел к ближайшему столу и взял одну из визиток на нем, вытаскивая ручку на цепочке из жилета.

— Затворник, небольшой домашний персонал, — сказал он.

— Итак — что он их искал? — нахмурился Шерлок, повернув голову к Гейл. — Работа.

— Садовник.

— Повар.

— Частная медсестра.

— Я работаю в сфере безопасности.

— Горничная.

Он прошел к столу Шолто и небрежно бросил визитку перед ним, прежде чем уйти:

— Наверное, все подписаны соглашения о конфиденциальности.

— Ладно, — бросил Шерлок. Его глаза снова открылись. — Если только… — он коротко улыбнулся и повернулся к дамам. — У вас есть секрет, который вы никогда никому не рассказывали?

— Нет, — одновременно ответили все пять дам.

— Остается, однако, еще один вопрос — большой, огромный: как бы вы это сделали? Как бы вы убили кого-нибудь публично?

Шолто взял визитку и посмотрел на надпись: «Это Вы».

— Должен быть способ. Это было запланировано.

— Мистер Холмс! Мистер Холмс! — воскликнул Арчи, взволнованно вскакивая со стула.

Шерлок остановился и повернулся к нему:

— Ой, еще раз привет, Арчи, — он наклонился вперед. — Какова твоя теория? Сделай это правильно, и получишь безголовую монахиню.

— Человек-невидимка мог это сделать.

— Кто, что, почему, когда, где? — быстро проговорил Холмс.

— Человек-невидимка с невидимым ножом, — пояснил мальчик. — Тот, кто пытался убить гвардейца.

Шерлок будто бы задохнулся и выпрямился, а его глаза широко раскрылись. Софи крепко сжала ручку своего стула.

Майор Шолто поднялся на ноги, взял свой церемониальный меч, прислоненный к ближайшему окну, и повернулся, чтобы пройти к двери.

— О, не просто запланировано, — проговорил Холмс-младший, глядя на Софи. — Запланировано и отрепетировано.

Он повернулся и посмотрел, как Шолто подходит к двери и начинает ее открывать. Снова посмотрев на Конан Дойл, уже готовящуюся встать, он покачал головой, повернулся назад и быстро направляется к верхнему столу, на ходу хватая чей-то бокал с шампанским со стола.

— Дамы и господа, теперь будет короткий перерыв, — он остановился перед верхним столом, повернулся и поднял бокал. — За жениха и невесту!

— За жениха и невесту, — неуверенно вторили ему гости, поднимаясь.

Софи двинулась через толпу к столу жениха и невесты. Шерлок мгновенно повернулся и наклонился к Джону:

— Майора Шолто собираются убить. Не знаю, как и кто, но это произойдет, — он повернулся и начал пробираться через гостей, которые сейчас блокировали проход. — Простите, иду!

Джон быстро повернулся, обхватил затылок Мэри поцеловал ее.

— Оставайся здесь, — сказал он жене, а потом посмотрел на Софи и кивнул на жену. — Будь с ней, — добавил он, тут же бросившись к выходу, с трудом пробираясь через гостей.

— Пожалуйста, будьте осторожны, — воскликнула ему вслед миссис Ватсон.

Мэри колебалась всего несколько секунд, а потом посмотрела на Софи. Та коротко кивнула куда-то назад, и миссис Ватсон вскочила.

— Простите, еще двое. Ой! Так жаль! Спасибо!

Гости забормотали в замешательстве. Майкрофт повернулся к Молли:

— Вы думаете о том же, что и я? — спросила она.

— Думаю, что да, — кивнул Холмс-старший, и они тоже двинулись к выходу.

Наверху майор Шолто открыл дверь в свою спальню и вошел. Он положил свой меч на кровать и затем расстегнул молнию на своем чемодане. Поднимая крышку и кладя ее обратно, он отодвинул сложенную рубашку поверх содержимого и переложил ее внутрь крышки. Поверх остальной его одежды лежал пистолет.

Внизу, на лестничной площадке Шерлок стоял, прижав кончики пальцев к вискам, а его глаза были закрыты. Джон нетерпеливо вышагивал рядом с ним.

— Как ты можешь не вспомнить, в какой он комнате? Ты все помнишь.

— Что-то приходится удалять!

Мэри с Софи выбежали из-за за угла и бросились вверх по лестнице между мужчинами, придерживая юбки, чтобы не споткнуться о них:

— Два ноль семь, — синхронно воскликнули они.

Шерлок с Софи быстро обогнали остальных, Мэри взяла Джона за руку, и они поспешили за ними. Достигнув второго этажа, Шерлок постучал в дверь комнаты 207 и попытался повернуть ручку:

— Майор Шолто? Майор Шолто! — он несколько раз хлопнул правой рукой по двери. — Майор Шолто!

— Если кто-то собирается покушаться на мою жизнь, это будет не в первый раз. Я готов, — откликнулся тот.

Джон подошел к двери. Шерлок отступил, встряхивая правую руку и сгибая пальцы.

— Майор, впустите нас, — сказал Ватсон.

— Выбей дверь, — подкинула идею Мэри.

— Плохой план, — ответила Софи. — Это военный человек, у него куча рефлексов и наверняка есть оружие, — она незаметно поправила юбку так, чтобы разрез оказался с правой стороны и через ткань сжала зажатый под чулком пистолет.

— Вы там не в безопасности, — громко сказал Холмс, подходя к двери. — Кто бы ни преследовал вас, мы знаем, что запертая комната его не останавливает. Я не знаю, как он это делает, поэтому я не могу его остановить, а это значит, что он сделает это снова.

— Тогда решайте, — откликнулся Шолто. — Вы знаменитый мистер Холмс. Раскройте дело, — Шерлок выпрямился, и его глаза быстро заметались из стороны в сторону. — Расскажите мне, как он это сделал, и я открою дверь.

Джон снова вышел вперед:

— Пожалуйста, сейчас не время для игр. Просто впустите нас! Вы в опасности!

— И ты, пока ты здесь, — Мэри наблюдала за Шерлоком, который ходит взад и вперед по площадке. — Пожалуйста, оставьте меня. Несмотря на мою репутацию, я действительно не одобряю побочный ущерб.

— Реши это, — вдруг сказала миссис Ватсон.

Детектив остановился и посмотрел на нее.

— Извини? — синхронно спросили Софи и Холмс.

— Раскрой дело, и он откроет дверь, как он сказал, — пояснила Мэри.

— Если я не мог раскрыть его раньше, как я могу решить сейчас? — вскипел Холмс.

— Потому что сейчас это имеет значение! — воскликнула миссис Ватсон.

— О чем ты говоришь? — возмутилась Софи.

— Да, о чем она говорит? — Шерлок повернулся к Джону. — Успокой свою жену.

— Она права, — ответил тот.

— О, ты изменился! — всплеснул руками Холмс.

— Нет, она действительно права, — он повернулся и указал на него и Софи. — Вы не решаете головоломки — нет. Вы — король и королева драмы.

Рот Шерлока открылся, и детектив пристально посмотрел на друга:

— Следи за языком, когда говоришь о женщине! — неожиданно для всех сказал он.

— Да не об этом речь! Там человек, который вот-вот умрет, — его голос сочился сарказмом, когда он указал на дверь. — «Игра началась»! Раскрой дело!

Шерлок застыл, будто прикидывая варианты, а потом повернулся к Конан Дойл:

— Софи? — серьезно спросил он.

Конан Дойл на мгновение задумалась, закружившись на месте. Джон и Мэри наблюдали, как Софи и Шерлок абсолютно одинаково вскинули пальцы к вискам, размышляя. Внезапно они оба остановились, посмотрели друг на друга и синхронно произнесли:

— Пояс!

Шерлок обнажил зубы, и его глаза внезапно поднялись вверх.

В душевой барака Бейнбридж расстегивает пояс.

Официант медленно начинает вытаскивать шампур из косяка.

Бейнбридж расстегивает пояс вокруг талии.

Шампур вынимается из сустава, и из отверстия вытекают кровь и сок.

Бейнбридж слегка спотыкается, чувствуя себя неуютно.

Кровь продолжает литься из дырки в говяжьем суставе.

Дежурный сержант стучит в дверь душевой и зовет Бейнбриджа по имени. Бейнбридж падает на пол внутри, и из-под двери льется окровавленная вода.

Шерлок в один шаг подошел к Софи, взял ее голову обеими руками и поцеловал в лоб. Отпустив ее, он обратился к улыбающейся Мэри, указав на Джона:

— Хотя, честно говоря, это он королева драмы, мы с Софи в этой теме — скорее придворные.

— Да, я знаю, — кивнула миссис Ватсон.

Джон нахмурился. Шерлок подошел к двери и громко заговорил:

— Майор Шолто, никто не собирается Вас убивать. Боюсь, Вас уже убили несколько часов назад.

— Что Вы сказали? — опешил тот.

— Не снимайте ремень, — воскликнула Софи, прижавшись к двери, как и Холмс.

— Мой пояс?

— Его пояс, да, — Шерлок повернулся к Джону и Мэри. — Бейнбридж получил ножевое ранение за несколько часов до того, как мы даже увидели его, но это было через его пояс. Узкий пояс, надетый высоко на талии. Маленькое лезвие очень легко протолкнуть сквозь ткань, и вы этого даже не почувствуете.

— Ремень будет связывать плоть вместе, когда он будет плотно завязан… — кивнул Джон.

— Совершенно верно, — подтвердил его догадку Шерлок.

— …и когда ты его снял…

— Колющие удары с задержкой, — вставила Софи, — куча времени на то, чтобы создать алиби, — она встряхнула дверную ручку. — Майор Шолто?

— Итак… меня должна была убить моя форма. Насколько уместно, — Шолто встал и посмотрел на себя в зеркало.

— Он раскрыл дело, майор, — заговорила Мэри. — Вы должны открыть дверь сейчас. Сделка — есть сделка.

— Я даже не имею права ее носить, — сказал Шолто. — Они дали мне особое разрешение хранить ее. Я не мог представить себе жизнь без этой формы. Полагаю — учитывая обстоятельства — мне не нужно, — он осторожно бросил пистолет на кровать и снова посмотрел в зеркало. — Когда так много людей хотят твоей смерти, спорить с ними — дурной тон.

Софи отпрянула от двери, когда к ней подлетел Джон:

— Что бы Вы там ни делал, Джеймс, прекратите это прямо сейчас! Я выбью эту дверь!

— Мистер Холмс, я думаю, Вы и я похожи.

Джон отвернулся от двери, и Шерлок подошел ближе, знаком подозвав Софи, которая тут же прижалась ухом к дереву.

— Я полагаю, да.

— Ведь есть урочный час для смерти?

— Разумеется.

— Мы должны принять ее, когда она приходит. Как солдаты.

— Должны, — твердо сказал Холмс. — Но не на свадьбе у Джона. Мы бы не поступили так, верно? Мы оба. Мы бы не поступили так с Джоном Ватсоном.

— А что Вы считаете, доктор Конан Дойл? — вдруг спросил «убитый».

— Я считаю, что жизнь дороже убеждений, майор Шолто.

Шолто прикрыл глаза. Снаружи Софи отошла от двери, протиснув руку в согнутый локоть Шерлока, увлекая его подальше, и Джон придвинулся ближе, наклоняясь к двери и прислушиваясь. Он выпрямился и снял свой пиджак:

— Я сломаю ее.

— Нет, подожди, — сказала Мэри, взяв его за рукав, — подожди, тебе не придется.

Дверь открылась. Шолто посмотрел на Софи и Холмса, затем опустил глаза и обратился к Джону:

— Я думаю, что мне нужна медицинская помощь.

— Я Вам ее окажу, — кивнул доктор, обходя его и входя в комнату.

Быстро улыбнувшись друзьям, Мэри последовала за ним.

— Должен сказать, вы — одна из самых достойных пар, что я встречал в своей жизни, — кивнул Шолто, попеременно посмотрев на Софи и Шерлока.

Конан Дойл бросила короткий взгляд на друга:

— Мы не пара, майор, — покачал головой Холмс, опешив.

— Вот как, — тот ухмыльнулся, глянув на их переплетенные руки. — Что же, тогда Вы все же иногда ошибаетесь, мистер Холмс, — добавил он, шагнув в комнату и прикрыв дверь.

Шерлок, вздохнув, повернулся к Софи, и она отпустила его руку.

— Ладно, может быть, Джон прав, — сказал Холмс. — Возможно, я немного переборщил.

— Немного переборщил? — хмыкнула Конан Дойл. — Это если бы Наполеон сказал: "Я вышел прогуляться и немного вторгся в Австрию".

Из-за угла показались Майкрофт и Молли.

— Что случилось? — чинно проговорил Холмс-старший.

— Никто не умер, — синхронно откликнулись Софи и Шерлок.

— Что это вообще за ответ? — округлил глаза Майкрофт.


* * *


Играло оркестровое исполнение вальса «На прекрасном голубом Дунае» Иоганна Штрауса II. В фойе места проведения свадьбы Шерлок и Джанин вальсировали одни, улыбаясь друг другу.

— Раз, два, три; дер, дер, дер… Ах, неплохо, — проговорил Холмс.

— Ой!

Они перестали танцевать, и детектив отпустил ее:

— Просто… держи себя в руках до поворота.

— Почему мы должны репетировать? — спросила Джанин, поправляя верх платья.

— Потому что мы собираемся танцевать вместе на публике, а твоя техника устрашает! — Холмс улыбнулся ей, и она рассмеялась.

Софи, проходившая с Майкрофтом в дальнем конце перпендикулярного коридора, на мгновение остановилась и, отчего-то прищурившись, двинулась дальше.

— Ну, ты хороший учитель, — сладко улыбаясь, проговорила Джанин. — И блестящий танцор.

— Я открою тебе кое-что, Джанин, — тихо, наклоняясь к ней, произнес детектив.

— Продолжай, — прошептала она.

— Я люблю танцевать. Всегда любил.

— Серьезно?

— Берегись, — тихо сказал он.

Оглядываясь, чтобы убедиться, что никто другой не видит его, он повернул обе руки влево, сделал резкий вдох, поднялся на левую ногу и сделал пируэт с полным кругом.

— Ох! Вау!

— На самом деле такой повод никогда не появлялся в криминальной работе, но, ну, знаешь, я живу надеждой на подходящее дело, — смущенно сказал Холмс.

— Вот бы ты не был, — она задумчиво выдохнула, — …кем бы ты ни был.

— Знаю.

Софи шла рядом с Майкрофтом к его машине, поддерживая с ним разговор и стараясь придать голосу максимальную непринужденность. То, что она увидела минутой раньше, всколыхнула в ее груди что-то большое и темное, но она пока не могла и не хотела это анализировать.

Джон, проходя по коридору, заметил шафера и подружку невесты, и двинулся к ним:

— Софи ушла проводить Майкрофта, но, что ж, рад, что кто-то смог отвлечь Шерлока от убийц, бегающих на моей свадьбе, — он похлопал друга рукой по спине.

— Всего один убийца… один — почти — убийца, — он повернулся к Джанин. — Любит преувеличивать. Тебе стоит попробовать жить с ним.

В помещение вошел Грэг:

— Шерлок? — он указал на дверь. — Я его привел.

— Ах, фотограф. Превосходно! Спасибо, — бросил детектив Грэгу. Он подошел к фотографу и указал на камеру, которую тот держал в руках. — Э, могу я взглянуть?

— Э… — он нервно отодвинул фотоаппарат, но затем протянул его ему. — Зачем? Я уже был на полпути домой!

— Следовало ехать быстрее, — Шерлок принял камеру и посмотрел на экран на задней панели устройство, листая картинки. А, да. Очень хорошо, — он улыбнулся. — Прекрасно.

— Что? — спросил Лестрейд. -Ты скажешь нам?

— Попробуй поискать сам, — детектив передал фотоаппарат инспектору.

— Гм, что искать? — спросил Джон, вместе с Джанин подходя к Грэгу. — На этих фотографиях изображен убийца?

— Дело не в том, что там есть, а в том, кого там нет, — проговорил Холмс. — Вообще нет.

— Шерлок? — подался вперед Ватсон. Помнишь, мы говорили про королеву драмы?

— На свадьбе всегда есть человек, которого нет ни на одной фотографии, но который может пойти куда угодно и даже носить с собой сумку с оборудованием, если захочет, и вы даже не увидите его лица, — он подошел ближе к фотографу и посмотрел на его руку. — Вы только иногда видите… — Шерлок быстро хлопнул одной манжетой наручников об запястье запястье фотографа, а другой о раму ближайшей багажной тележки с птичьей клеткой. — … камеру, — закончил он.

— Что Вы делаете? — опешил тот. — Что это такое?

Детектив поднял телефон, показывая экран остальным.

— Джонатан Смолл, сегодняшний свадебный фотограф, известный нам как Человек-однодневка. Его брат был одним из новобранцев, погибших во время вторжения. Джонни хотел отомстить Шолто, пробился через его персонал, нашел то, что ему было нужно… приглашение на свадьбу — единственный раз, когда Шолто должен был быть на публике, — Холмс блеснул глазами. — Итак, он составил свой план… и отрепетировал убийство, проверяя каждую деталь. Блестящий, безжалостный, почти наверняка мономаньяк — хотя, честно говоря, его фотографии очень недурные, — он бросил свой телефон Грэгу. — Здесь есть все, что тебе нужно. Тебе, наверное, следует… арестовать его или что-то в этом роде.

По коридору мимо прошла Мэри. Заметив Джона, она улыбнулась и поспешила к нему.

— Ты не видел Софи? — спросила миссис Ватсон. — Она мне очень нужна.

Невеста тут же осеклась, заметив прикованного к клетке фотографа. Джанин, стоящая рядом с Шерлоком, наклонилась ближе и тихо произнесла, не глядя на него:

— Ты всегда носишь с собой наручники?

— Держи себя в руках, — игриво улыбнулся он.

— Вы должны арестовывать не меня, мистер Холмс.

— Ой, Я не арестовываю, — он кивнул Грэгу. — Я просто ищу возможность порисоваться.

— Я не лишу тебя возможности порисоваться. Подумай, кого могут убить на свадьбе? — карие глаза Конан Дойл блестели в свете августовского солнца.

— Шолто — он убийца, а не я. Я должен был убить его быстрее, -он маниакально ухмыльнулся, но затем его улыбка исчезла, и он покачал головой. — И умничать особо не стоило.

— Стоило быстрее ехать, — поправил его Холмс.

Он убрал руки из-за спины и согнул одну руку для Джанин. Она оперлась на ее, и они оба вышли.

— И еще раз спасибо, что приехал, Майкрофт, — сказала Софи, когда они подошли к машине.

— Что же, признаться, я не фанат таких мероприятий, — кивнул Холмс-старший, бросив короткий взгляд на здание, где сейчас отмечали. — Но кто-то же должен присматривать за Шерлоком, верно?

— Я думаю, ему это не требуется, он взрослый человек, — твердо проговорила Конан Дойл. — Шерлок Холмс — шафер, который написал речь, доводившую толпу до слез, угрожал и подкупал членов свадебной вечеринки по мере необходимости, чтобы все прошло гладко, научил жениха танцевать вальс, украсил салфетки, раскрыл дело, чтобы предотвратить преступление в важный день, сочинил и скоро исполнит музыку для первого танца молодых, помог подружке невесты познакомиться и позаботился о том, чтобы фотограф сделал красивые свадебные фотографии, прежде чем арестовать его за убийство.

— И ты уже знаешь, что это фотограф? — вскинул брови Майкрофт.

— Ну, а кто же еще? — засмеялась Конан Дойл.

— Следующими в списке подозреваемых были бы мы с тобой, — заметил мужчина.

— Верно, — кивнула девушка.

— Что же, свадьбы не так уж плохи, если не брать в расчет часть с церковью, — девушка скептически посмотрела на него. — Ох, Софи, но ты же ученый!

— Да, но это не мешает мне верить в Бога, — пожала плечами она. — Во всех. И в каждого по отдельности в зависимости от ситуации, — добавила она.

— Думаешь, это правильно? — иронично посмотрел на нее Холмс.

— Думаю, это выгодно, — улыбнулась она.

Спустя двадцать минут в приемной уже были убраны столы. Глядя друг другу в глаза, Мэри и Джон танцевали медленный вальс посреди комнаты под звуки единственного инструмента, в то время как все гости стояли у края комнаты и наблюдали за ними. На низкой сцене в конце комнаты Шерлок играл на скрипке. Когда мелодия подошла к концу, Джон переложил одну руку на спину Мэри, другой держа ее за талию, и начал опускать ее назад.

— Правда? — охнула новоиспеченная миссис Ватсон.

Смеясь, он наклонил ее назад, она захихикала, и он ее поцеловал. Гости зааплодировали.

— Ага! — воскликнула Джанин, глядя на Шерлока.

Тот неодобрительно посмотрел на нее, затем повернулся к пюпитру, стоявшему перед ним, взял с него свой бутоньерский цветок, показав его девушке, а затем бросил через комнату к ней. Она поймала украшение, просияв и на мгновение повернувшись к улыбающейся рядом с ней Софи, которая в ответ на ее реакцию лишь кивнула и снова посмотрела на молодоженов. Джон, который снова поднял Мэри, смеясь, помахал Шерлоку в знак благодарности, а затем снова поцеловал жену. Холмс подошел к микрофону:

— Дамы и господа, прежде, чем вечер войдет в нужное русло, прошу прощения, что отвлекался. Возник кризис, но мы его разрешили, — он сделал вдох. — Но что еще важнее, сегодня мы видели, как двое принесли клятвы. Я никогда в жизни не клялся и впредь не собираюсь, так что я сейчас дам свою первую и последнюю клятву. Мэри и Джон: чего бы это ни стоило, что бы ни случилось, с этого момента, я клянусь, — он сделал паузу, заметив боковым зрением, что Софи повернула на него голову. Он практически физически ощутил ее взгляд, подавив желание покачать головой, — что всегда буду рядом, всегда, для вас… — не выдержав, он все-таки оторвал взгляд от друзей и мельком глянул на серьезно глядящую на него Конан Дойл, -…троих, — он тут же замялся, подавив желание побиться головой о стену. — Э-э-э, извините, я имею в виду… я имею в виду вас двоих. Двое. Фактически, вас двое. Я просто ошибся, — Джон и Мэри обменялись слегка обеспокоенными взглядами, а Шерлок глянул на Софи, которая, больше не глядя на него, сделала шаг назад и скрылась в темноте галереи. — В любом случае, пора танцевать, — он обернулся через плечо ди-джею на сцене. — Включите музыку еще раз, пожалуйста, спасибо, — начали мигать огни дискотеки, и Холмс величественно махнул рукой гостям, когда начала играть песня Фрэнки Валли и The Four Seasons «Декабрь 1963 (Oh What A Night)». — Хорошо, все, просто танцуйте. Не стесняйтесь! — он ушел со сцены, все еще указывая на толпу и приблизился к Мэри и Джону, которые вопросительно смотрели на него.

Софи вышла в коридор и опустилась на диван, закинув ногу на ногу и оперевшись локтем о спинку кресла. В крови кипело не меньше полутора бутылок шампанского, а потому она едва подавила желание высказать приторной Джанин все, что она о ней думает.

Как бы сказал единственный в мире консультирующий детектив, это были чистые сантименты, глупость и… слабость. Прекрасно зная, что Шерлок Холмс — человек, который отрицает любые чувства и, прежде всего, ее друг, Софи чувствовала, как в ней закипала едкая, мерзкая и горькая ревность.

Прикрыв глаза, она сняла очки и накрыла свое лицо рукой.

— Я сегодня еще кое в чем применил дедукцию, — сказал Холмс Ватсонам.

— Дедукцию? — переспросила Мэри.

— Возрос аппетит… — произнес Шерлок, пристально глядя на нее. — Смена предпочтений. — С утра тебя тошнило. Я подумал — предсвадебный мандраж, но, когда упомянул об этом, ты рассердилась. Все знаки на лицо.

— «Знаки»? — переспросила Мэри.

Шерлок посмотрел на Джона, а затем снова глянул на нее.

— Знаки троих, — пояснил он, и его взгляд опустился на ее живот.

— Что?! — выдохнула миссис Ватсон.

— Мэри, я думаю, тебе стоит сделать тест на беременность, — непреклонно закончил детектив.

Джон вздохнул и опустил голову, почти сгибаясь пополам. Мэри лишь восхищенно улыбнулась Шерлоку.

— Видишь ли, — продолжил Холмс. — По статистике, в первом триместре.

— Закрой рот, — вставил Джон, выпрямившись.

Шерлок замер, формируя свое следующее слово. Он посмотрел на Джона, словно ожидая разрешения продолжить.

— Сказал… — он махнул пальцем. — Закрой рот.

— Извини, — послушно проговорил детектив.

Джон повернулся к Мэри, выглядя злым на самого себя:

— Как он узнал прежде меня? Я ведь чертов врач.

— Ты выходной, — заметил Холмс.

— Это ты выходной! — взорвался Ватсон.

— Все, без паники, — твердо сказал Шерлок.

— Я — без паники!

— Я беременная — я в панике, — выдохнула Мэри.

— Напрасно, — заметил Шерлок. — Никто не дергается, — Оба Ватсона смотрели вниз, на их лицах было лишь беспокойство. — Нет ни одной причины для паники.

— Но ты-то знаешь все, — посмотрел на него Джон.

— Разумеется, — кивнул Холмс. — Вы лучшие мама с папой. Посмотрите, сколько у вас опыта.

— Откуда? — вскинул брови Ватсон.

— Ну, раз у вас настоящий ребенок на подходе, я вам больше не понадоблюсь.

Джон смотрел на него пару секунд, а затем Шерлок счастливо улыбнулся ему. Ватсон засмеялся и протянул руку, чтобы обхватить его шею сзади. Смеясь еще больше, он повернулся к жене и положил другую руку ей на плечо, когда она начала радостно улыбаться. Он повернулся к Мэри, но через мгновение улыбка начинает немного исчезать.

— Ты в порядке? — спросил он у своей миссис.

— Да, — немного запыхавшись, кивнула она.

Джон повернулся к Шерлоку, радостно улыбаясь. Они долго смотрели друг на друга, затем Ватсон прервал зрительный контакт, выглядя при этом немного неловко. На пару секунд возникла слегка смущенная пауза.

— Танцуйте, — вдруг сказал Холмс. — Идите танцуйте. Мы не можем просто стоять здесь. Люди подумают, что мы плетем заговор.

— Верно, — кивнул Джон.

Мэри протянула руку, чтобы коснуться руки Шерлока, ее голос плакал:

— Постой, а ты что?

— Ну, мы не можем танцевать все трое, заметил ее муж.

— Да точно, — согласился Шерлок

— Давай, муж, Мэри повернулась к Джону со слезами на глазах. — Пойдем.

— Это ведь не вальс? — рассмеялся Ватсон.

— Не волнуйся, Мэри, — встрял Шерлок. — я уже обучил его.

— Ага, — согласился доктор. — На Бейкер-стрит, за закрытыми шторами, — повернувшись к жену лицом, он взял ее правую руку своей левой, а вторую положил ей на талию. — Миссис Хадсон однажды нагрянула. Не знаю, откуда берутся слухи!

Шерлок проводил их взглядом, кивнул улыбнувшейся ему из-за спины Джона Мэри и качнул головой, будто отгоняя посторонние мысли. Он оглянулся в поисках знакомых лиц, и его взгляд остановился на улыбнувшейся ему Джанин. В ответ он было направился к ней, но она подняла руку и показала вправо большим пальцем вверх. Шерлок остановился, когда понял, что она танцует с «фанатом комиксов и научной фантастики», которого он рекомендовал ей ранее. Она отвернулась и продолжила танцевать со своим новым другом. Шерлок несколько секунд выглядел задумчивым, а затем повернулся к сцене.

На пюпитре стояла написанная от руки на листе музыка, которую он сыграл для молодоженов. В правом верхнем углу было написано:

Вальс

для Мэри и Джона

Шерлок Холмс.

Шерлок взял лист, положил его в конверт, который тут же вернул на подставку. На конверте было написано: «Доктору и миссис Ватсон».

Покидая сцену, Холмс медленно прошел через танцующих гостей. Молли, кружащаяся с Грэгом и миссис Хадсон, посмотрела через всю комнату на него, проводив взглядом, но потом снова повернулась к остальным.

Шерлок вышел на крыльцо и остановился. Хотелось закурить. Он пару мгновений постоял на месте, подавив желание обернуться и, крепче сжав пальцами пальто, сделал шаг в темноту сада.

— Зачем? — раздался за спиной знакомый голос.

Холмс обернулся — у входа в здание стояла Софи.

— Зачем — что? — спросил он, повернувшись к ней.

Софи сделала несколько шагов к нему и тоже остановилась.

— Зачем ты уходишь? — спросила она. Отблески огней из зала играли в ее волосах, придавая ей какое-то потустороннее сияние. Тишину разрезала песня из зала: [1]

Oh, what a night

О, что за ночь!

Why'd it take so long to see the light?

Почему мне потребовалось столько времени, чтобы увидеть этот свет?.

— Я… — сказал Шерлок и запнулся.

Софи криво улыбнулась:

— Я так и думала, — она протянула ему ладонь и кивнула назад. — Пойдем.

It seemed so wrong but now it seems so right

Казавшееся ошибкой теперь предстаёт истиной.

— Чего ради? — нахмурился детектив.

— Сегодня свадьба твоего лучшего друга, — сказала Софи, не убирая руки. — И, если ты уйдешь, это разобьет ему сердце едва ли не больше, чем смерть старого сослуживца.

— Почему? — тихо проговорил Шерлок, посмотрев на ее руку.

I felt a rush like a rolling bolt of thunder

Я ощутил восторг, подобный раскатистому грому среди ясного неба,

Spinnin' my head around and taking my body under

Он вскружил мне голову и охватил меня целиком.

— Потому что в вечер, когда двое принесли друг другу клятвы, — процитировала его девушка. — Всем хочется, чтобы рядом были те, кого они действительно любят, — она потрясла рукой и улыбнулась.

Oh, what a night!

О, что за ночь!

Шерлок вздохнул, переложил пальто в правую руку и, преодолев расстояние между ним и Софи, сжал ее протянутую ладонь.

— Спасибо, — сказала она.

В зале кто-то закричал «горько», и раздались аплодисменты. Мужчина и женщина, не глядя более друг на друга, за руку вошли в здание.

Конан Дойл понимала, что делает что-то, что может выдать ее с головой, но весь это день, показавший, что опасность может поджидать их где угодно, научил ее, что в жизни всегда есть место риску.

— А теперь — заказанная доктор Лестрейд-Хупер песня, — раздался голос ведущего. — «You are the reason» — медленный танец.

Софи посмотрела на Шерлока, и тот немного скривился:

— Молли сентиментальна до безумия, — прошипел он, бросив пальто на вешалку в холле.

— Такая ночь, Шерлок, — ответила Софи. — Пойдем, — добавила она, потянув детектива за руку в зал.

— Танцевать под такую песню? — нахмурился Холмс, следуя за ней.

— Да, — кивнула она, пробираясь в центр танцпола. — Я знаю, что ты любишь танцевать, — она остановилась и повернулась к нему лицом, наконец отпустив его руку. Свет погас и их накрыла темнота, прерываемая лишь отблеском свечей и лучами диско-шара. Заиграло вступление. — А я люблю… эту песню. И ты мне должен.

— Вот как? — поднял бровь Шерлок, подавая ей руку для вальсового положения.

— Да, — выдохнула Софи, проигнорировав его позу, и положила руки ему на плечи. — Ты был мертв два с половиной года.

Шерлок сначала удивленно моргнул, но после лишь опустил руки и неуверенно положил их ей на талию:

— Я уже извинялся. [2]

There goes my heart beating

Мое сердце опять бьется,

Cause you are the reason

И ты причина этому.

— Этого недостаточно, — улыбнулась Софи. Шерлок, поддавшись ее настроению, тоже растянул губы в улыбке.

I'm losing my sleep

Я потерял сон,

Please come back now

Пожалуйста, вернись скорее

Шерлок внутренне замер, будто бы уцепившись за какую-то догадку.

— Все в порядке? — спросила Софи.

— Да, — ответил детектив, посмотрев на нее пустым взглядом.

There goes my mind racing

Мои мысли скачут,

And you are the reason

И ты причина этому

Они повернулись на месте, и Шерлок из-за спины Софи выкидывал тихие комментарии в сторону танцующих вокруг пар. Девушка, аккуратно оборачиваясь через плечо, тихо посмеивалась, встречаясь взглядом с обескураженными гостями.

That I'm still breathing

Из-за тебя я все еще дышу,

I hope it's now

Я надеюсь, время пришло

Софи в очередной раз повернулась к Шерлоку, и их взгляды встретились.

I'd climb every mountain

Я бы поднялся на любую вершину

And swim every ocean

И переплыл любой океан,

Девушка успела заметить в его глазах странное стеклянное выражение, но в следующий миг он отвел взгляд.

Just to be with you

Просто чтобы быть с тобой,

And fix what I've broken

И исправить все, что я разрушил

— Что же, — сказала Софи. — Вот он, счастливый финал, — она посмотрела вокруг себя.

Oh, cause I need you to see

О, потому что мне нужно, чтобы ты поняла,

That you are the reason

Что все из-за тебя

— Нет, — тихо сказал детектив, вновь посмотрев на нее.

— Прости? — она подняла голову и снова встретилась с его глазами.

В них почти не было привычного ему сканера, его заменило лишь… то, что люди называют эмоциями. Если бы она не знала этот взгляд до мельчайших подробностей, встретившись с ним сейчас в первый раз, Софи бы подумала, что перед ней — самый обычный человек, способный заботиться, верить и любить. Но при этом это был тот же холодный детектив, который никогда бы не пошел на отношения с кем бы то ни было.

— Не люблю финалы, — вдруг сказал Шерлок. — Ими все кончается. Для нас же всех — все только начинается.

There goes my hands shaking

Мои руки дрожат,

Cause you are the reason

И все из-за тебя.

Детектив плотнее сжал губы, и Софи медленно покачала головой, вглядываясь в его лицо, внутренне удивляясь, что он не отводит глаза.

My heart keeps bleeding

Мое сердце все еще истекает кровью,

And I need you now

И ты нужна мне сейчас

— А ты, оказывается, романтик, — улыбнулась она и, приблизившись к нему, обвила руками его шею, положив голову ему на грудь с левой стороны, будто спрятав лицо. Мужчина лишь на мгновение напрягся, но не отстранился. — Что ж, тогда с счастливым началом нас всех, — улыбнулась она в его рубашку.

I know I needed you

Я понимал, что ты мне нужна,

But I never showed

Просто никогда не подавал вида.

Шерлок тихо кивнул, чувствуя, как в груди разливается какое-то теплое, давно забытое (или незнакомое вовсе?) чувство. В глубине души виня выпитые им три бокала шампанского, детектив зачем-то сильнее обхватил талию девушки, прижавшуюся к нему головой.

If I could turn back the clock

Если бы я мог перевести часы назад,

I'd make sure the light could feed in the dark

Я бы убедился, что свет не погаснет в темноте,

Они еще раз повернулись, и Шерлок заметил инспектора Лестрейда, сжимающего свою молодую супругу в кольце рук и шепчущего смеющейся женщине какие-то только им известные слова. Детектив отвел взгляд и посмотрел на молодоженов — Ватсоны сидели за столом и… смотрели на них с Софи.

I'd spend every hour of every day

Я бы провел каждый час каждого дня,

Keeping you safe

Оберегая тебя

Холмс ухмыльнулся им, Мэри кивнула, а Джон поднял в его сторону бокал, и они оба растянули губы в какой-то многозначительной улыбке.

I'd climb every mountain

Я бы поднялся на любую вершину

And swim every ocean

И переплыл любой океан,<i>

Детектив кивнул и снова отвел глаза, разворачиваясь в танце, отчего-то на мгновение засмотревшись на огни на танцполе.

<i>Just to be with you

Просто чтобы быть с тобой,

And fix what I've broken

И исправить все, что я разрушил,

Они в очередной раз повернулись, и Шерлок, чуть подавшись вперед, положил левую щеку на голову Софи. Та, кажется, усмехнулась.

Oh, cause I need you to see

О, потому что мне нужно, чтобы ты поняла,

That you are the reason

Что все из-за тебя,

You are the reason

Что ты всему причина.

Шампанское. Определенно шампанское.


Примечания:

1. Ссылка на эту песню: https://music.yandex.ru/album/759852/track/7166643

2. Вот в этом моменте обязательно включите эту песню: https://music.yandex.ru/album/6146070/track/37953398

Глава опубликована: 14.02.2021
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
2 комментария
С нетерпением жду продолжения! Как-то я прям прикепела душой к Софи, а тут такое... < многозначительно молчит>
Что же дальше будет ... Останется она в Америке или не останется... А вдруг закрутит роман с Шелдоном на вечеринке Лиги Плюща..) вообще спасибо Вам, автор, большое за все пасхалки в Вашей работе. Она замечательная). Единственное, чего мне было мало , это Майкрофта. Но это потому, что мне всегда мало Майкрофта. )
Жду с нетерпением, только скажите, когда будут новые главы?
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх