↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Playing The Part (гет)



Автор:
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Драма, AU
Размер:
Миди | 75 Кб
Статус:
Закончен
Предупреждения:
ООС, Читать без знания канона можно
Серия:
 
Проверено на грамотность
Когда реальность, созданная "чертогами разума", проникает в настоящее, Шерлок Холмс вынужден сделать выбор, который навсегда изменит его жизнь.
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава

II

Назначенный Ирэн срок должен был наступить только через две с половиной недели, и на несколько мгновений, пока они ехали в больницу, Шерлока охватила паника — он испугался, что все снова пойдет не так. Однако Молли, которая, как врач и как женщина, что прошла через роды уже дважды, поехала в одной машине с ними, успокоила его, сказав, что сейчас все идет, как и должно. По ее словам, это были «обыкновенные» схватки с приблизительным, и пока довольно продолжительным интервалом, и в данный момент опасаться было нечего. Шерлока не совсем устраивало словосочетание «в данный момент», однако, когда он поймал взгляд Ирэн, паника отступила и вскоре ушла. По ее лицу он понял, что она не испытывает такой сильной боли, как в прошлый раз, и это успокоило его в достаточной мере, чтобы он сумел взять себя в руки.

Разумеется, запланированный после показа фуршет пошел коту под хвост, ибо никто из семьи не мог в сложившихся обстоятельствах на нем остаться. Ирэн уже давно попросила Молли присутствовать на родах, что никого не удивило, Майкрофт и Эвр считали своим долгом поддержать Шерлока, а уж о том, чтобы Мориарти остался в стороне от такого важного события в жизни его лучшей подруги, не могло быть и речи. И, в довершение всего, в больницу поспешили и Холмсы-старшие. Так как миссис Холмс никогда не суждено было стать свидетельницей рождения ребенка у Эвр, она не могла пропустить появление на свет детей Шерлока, и ринулась в бой с энергией, которой могли позавидовать все остальные.

С одной стороны, такое «вавилонское столпотворение» изрядно действовало Шерлоку на нервы (большое количество народу всегда создавало излишнюю суету, которую он так ненавидел), но с другой стороны он понимал, что без этого было не обойтись. Он знал, что не сможет присутствовать в родильной палате вместе с Ирэн (ничто не бесило Холмсов больше, чем бессилие и невозможность повлиять на ситуацию, так что в этом не было ничего удивительного — поэтому и Майкрофт, по настоятельному желанию Молли, оба раза тоже находился за дверью), и поддержка семьи в данной ситуации имела решающее значение. Однако необходимость как-то пережить следующие несколько часов и не сойти при этом с ума сдавливала его черепную коробку, мешая рационально мыслить, и Шерлок не понимал, как ему этому противостоять.

Слава Богу, больница, в которую они прибыли, не была переполнена пациентами под завязку, так что Ирэн сразу же забрали в палату, в сопровождении Молли и энергично кудахчущей миссис Холмс. Остальные направились в зал ожидания, но, глядя на заметно нервничавшего Мориарти и угрюмую Эвр (будучи психиатром, она, тем не менее, ненавидела больницы всей душой), Шерлок понял, что не сможет сейчас там находиться. К счастью для него, это понял и Майкрофт.

— Самое лучшее, это выпить чего-нибудь покрепче, — сказал он брату, останавливая его в коридоре. — Алкоголь не подойдет — его выпьешь уже после того, как все закончится, — но вот крепкий кофе будет в сам раз. Кажется, на первом этаже есть кафетерий. Прогуляйся туда, а мы подождем тебя здесь.

— Спасибо, — коротко кивнул Шерлок и, не глядя на брата, развернулся и пошел в противоположную сторону. Он был благодарен Майкрофту за то, что тот с уважением отнесся к его еле выразимому, но очень сильному желанию побыть в данный момент в одиночестве.

Кафетерий действительно обнаружился на первом этаже, и, к счастью для Шерлока, там даже не было очереди. Он дождался, пока темноволосая женщина, стоявшая у кассы, купит себе стакан апельсинового сока, но, когда она рассчиталась, так неудачно дернулся вперед, что они столкнулись лицом к лицу, и...

— Маргарет? — выдохнул Шерлок.

От его неуклюжего маневра она покачнулась, расплескивая сок, а когда он назвал ее по имени, вздрогнула и выронила стакан. Он разбился с оглушительным звоном, обдав их обоих желтыми брызгами, но несколько секунд они этого не замечали, неотрывно глядя друг на друга.

— Боже, простите, мне так жаль… — Шерлок резко выдернул из подставки у кассы стопку салфеток и всунул ей в руки. — Вы не поранились?..

— Нет, я… — она была одета в джинсы и темный жакет, так что там пятна были почти незаметны, но вот на его белой рубашке они проступили весьма отчетливо, как желтые цветы на фоне облаков. Видимо, пытаясь на уровне рефлексов что-то с этим сделать, Шерлок стянул с шеи галстук и моментально почувствовал себя свободнее. В конце концов, эта рубашка была на запонках, а такие ему никогда не нравились.

— Мне ужасно жаль, простите, — повторил он, машинально засовывая галстук в карман. Между ними уже суетился какой-то паренек, одетый в фартук — видимо, он работал тут уборщиком, — но Шерлок, чей взгляд был прикован к Маргарет, ничего не замечал.

Она выглядела такой, какой он ее запомнил. То есть, конечно, она была одета по моде начала двадцатых годов двадцать первого века, так что он впервые видел ее в брюках, но ее волосы были такими же длинными, до талии — и он уже видел их распущенными. Другим, совсем незаметным отличием, было то, что она пользовалась косметикой, хоть и делала это весьма умеренно. А вот запах ее духов показался Шерлоку точно таким же, как и цвет ее больших карих глаз.

— Мы знакомы?.. — в ее глазах не было узнавания, но они не были холодными. Шерлок с некоторым беспокойством отметил, что она выглядела уставшей и, казалось, даже похудела, так что он не сразу понял, что ему нечего ответить на ее вопрос.

— Я… — начал было он, но замолк — у него все вылетело из головы. Да и что бы он мог ей сказать? В «чертогах разума» не нашлось ни одной правдоподобной лжи.

К счастью, в глазах Маргарет мелькнула слабая искра понимания.

— Вы, кажется, тот детектив, мистер…

— Шерлок Холмс, — он подал ей руку, и она легонько ее пожала. Шерлок понимал, что это вряд ли разрешит все вопросы, но, к его удивлению, Маргарет сама пришла к нему на помощь.

— Наверное, вы следите за светской хроникой лучше меня, — сказала она. — Так вы меня и узнали, верно?

Интуиция подсказала Шерлоку правильный ответ.

— Да, вы правы. Только, к сожалению, память на имена у меня всегда была лучше, чем на фамилии, леди…

— Кармайкл, — Маргарет устало закатила глаза. — Но вы можете звать меня по имени. Все равно мой развод уже не за горами, и скоро я избавлюсь от этого дурацкого титула.

Взгляд Шерлока упал на ее левую ладонь, и он увидел на безымянном пальце кольцо. Что ж, это было как раз то, чего ему следовало от нее ожидать. Пока брак не был официально расторгнут, она поддерживала соблюдение приличий.

— Тогда прошу вас звать меня Шерлоком, — сказал он. — Позвольте, я куплю вам стакан сока — из-за моей неуклюжести вы зря потратили деньги.

Она покачала головой.

— Спасибо, но не стоит. Я не очень хотела пить, просто стремилась подольше остаться в больнице. Глупо, правда? — Маргарет горько усмехнулась.

— Не думаю, — сказал Шерлок. Они отошли от кассы, чтобы не мешать другим покупателям, но он не стал предлагать ей присесть — что-то подсказывало ему, что она не согласится. — Вы кого-то навещали?

— Мою маму, — кивнула Маргарет. — Она в отделении интенсивной терапии. Врачи не скрывают, что ей недолго осталось, а тут еще этот развод… — она инстинктивно поправила рукав жакета, и Шерлок понял, что в этом его «чертоги разума» оказались правы. Пусть в этой жизни сэр Юстас носил фамилию Кармайкл, а не Брэкенстолл, это не мешало ему оставаться таким же подонком.

— А вы? — вопрос Маргарет заставил Шерлока вздрогнуть, словно он испугался, что она сможет прочитать его мысли. — Вас привело сюда какое-то дело?

Только в этот момент Шерлок понял, что за эти пару минут напрочь забыл об Ирэн и о том, что вскоре ей предстояло произвести на свет их детей. Замешкавшись, он кашлянул и покачал головой.

— Нет, сейчас я не на работе. Моя жена рожает, у нас… у нас двойня.

— О, поздравляю, — Маргарет искренне улыбнулась. — Надеюсь, что все пройдет благополучно.

— Спасибо, — поблагодарил Шерлок, после чего последовала заминка, которую Маргарет сынтерпретировала как знак окончания беседы.

— Что ж, было приятно познакомиться, — промолвила она, вновь подавая ему руку. — Надеюсь, что ваша семья будет очень счастлива.

— Спасибо, — повторил Шерлок, машинально пожимая ее ладонь. Маргарет улыбнулась ему на прощанье и покинула кафетерий.

Несколько секунд Шерлок смотрел ей вслед, после чего снова повернулся к кассе, но вдруг понял, что ничего не хочет заказывать. Отчего-то происходящее сейчас наверху с его женой словно окутал какой-то туман, затушевывая краски и делая все это не таким значимым. Шерлоку было знакомо это чувство — оно возникало каждый раз, когда он брался за особо важное дело, от которого зависело не только его интеллектуальное удовлетворение, но нечто гораздо большее. Работая над подобными делами, он тоже переставал замечать происходящее вокруг, полностью погружаясь в расследование. Но откуда теперь было взяться этому ощущению? Шерлок помотал головой, прогоняя наваждение. Кофе ему больше не хотелось, и он поспешил обратно в зал ожидания, надеясь, что там никакие посторонние чувства его не побеспокоят.

Однако до нужного помещения он не добрался — Майкрофт перехватил его в коридоре на полпути.

— Шерлок, куда ты подевался? — несмотря на всю напряженность момента, старший брат не растерял своей степенности. Впрочем, он по опыту знал, что в этом вопросе ничего нельзя ускорить. — Ирэн отвезли в палату, роды начались.

Шерлок посмотрел на него как на сумасшедшего.

— Я…

Не первый раз за этот вечер он не смог закончить толком не начатую фразу. В его мозгу словно что-то щелкнуло, и в следующий миг ему показалось, будто кто-то вылил ему за шиворот стакан ледяной воды.

Хотя ему пора бы было к этому привыкнуть, он все равно каждый раз в такой ситуации впадал в ступор и поначалу плохо соображал. Шерлок знал, что его сестра когда-то интересовалась феноменом интуиции и даже посвятила ему несколько статей, но, поскольку он лежал за пределами чистого разума, она не придавала ему такого значения, как ее брат. В его случае это и не могло быть иначе — шестое чувство несколько раз спасало жизнь ему и его клиентам, и Шерлоку было безразлично, откуда оно бралось, лишь бы оно помогало ему делать его работу. Однако никогда еще предчувствие не сжало его сердце с такой силой, как в тот момент, когда он стоял в больничном коридоре и смотрел на старшего брата, который очевидно не понимал этой заминки.

— Майкрофт, я должен уйти, — Шерлок помотал головой, стараясь вернуть себе ясность мышления. — Случится… что-то ужасное, мне нужно идти, — не оборачиваясь, он быстрым шагом направился к лестнице и перешел на бег. Ему пришлось выбросить из головы все постороннее — и недоумевающего Майкрофта, и слова, что он произнес, и всех его родственников, что находились в больнице. Только сосредоточившись на деле, он мог все исправить.

По лестнице он сбежал, преодолевая по три ступеньки за раз и чуть не опрокинув по дороге пожилую медсестру и зазевавшегося подростка. К счастью, фойе оказалось не слишком запружено народом, так что он беспрепятственно выскочил на улицу. Несколько прохожих подзывали к себе такси, но Маргарет среди них не было.

— Черт! — выругался Шерлок, бегом возвращаясь в больницу. Его мозг лихорадочно соображал, и решение пришло к нему в следующий миг — оно было довольно очевидным. Шерлок кинулся к стойке регистратуры и выпалил, предварительно оттолкнув зазевавшегося мужчину:

— Миссис Фрейзер, мне нужно срочно узнать ее адрес! Ее дочь в опасности, я должен ее предупредить!

Молоденькая медсестричка оторопела от такого напора, но в следующий миг быстро замотала головой:

— К сожалению, сэр, это конфиденциальная информация, и мы…

— Вы что, не слышали, что я сказал?! — в один присест обогнув стойку, Шерлок оттолкнул ее и, получив доступ к компьютеру, быстро замолотил по клавишам. — Она в опасности, мне нужно ее предупредить…

К счастью, его аналитический процесс намного опережал реакцию окружающих, так что через несколько мгновений Шерлок уже располагал необходимой информацией. В базе данных больницы он нашел адрес миссис М. Кармайкл и, запомнив его за секунду, успел убежать до того, как к делу привлекли охрану.

На парковке рядом с больницей он поймал такси и, пообещав водителю тройную плату за максимально короткую поездку, плюхнулся на заднее сидение и достал телефон. Шерлок рассчитал, что ехать им было недолго, минут пятнадцать-двадцать, и в глубине души надеялся обогнать Маргарет, хоть и не верил в то, что это было возможно. Он знал, что она поехала домой (обычные в таких случаях альтернативные варианты он отверг — интуиция буквально кричала ему, что он прав), и чувствовал, что там ее поджидает беда. Быстро открыв поисковик, он вбил ее имя и пробежал глазами новостной раздел. Все было так, как он и предполагал. Развод был инициирован ею по причине пьянства сэра Юстаса Кармайкла, ее супруга, который уже получил денежный штраф и предписание держаться от Маргарет на расстоянии в энное количество миль. Шерлок нахмурился, на некоторое время позабыв о спешке. Если суд знал, что он ее избивал, почему она до сих пор была за ним замужем? Шерлок открыл еще несколько новостей, и ему все стало ясно. Сторона защиты намеревалась оставить Маргарет без гроша, а уж адвокаты Брэкенстолла… то есть, Кармайкла, наверняка представляли собой худшие образчики этой прибыльной профессии. В ярости он выключил телефон, едва не швырнув им в стекло такси. Если с ней что-нибудь случится, он убьет их голыми руками.

Подгоняемый внушительным призом, водитель домчался до места в рекордные сроки, но Шерлок все равно знал, что времени у него было в обрез. Не глядя сунув таксисту деньги, которых оказалось еще больше, чем он ему пообещал, Шерлок ринулся к подъезду. Конечно, он был заперт. Шерлок знал номер квартиры, но намеренно позвонил соседям — если он был прав, прямой звонок лишь все испортит.

В ожидании и объяснениях были потеряны драгоценные секунды, но, к счастью, Шерлоку повезло — соседка сверху оказалась фанаткой Мориарти и сразу же ему открыла. На третий этаж, где жила Маргарет, он уже практически взлетел, после чего резко замер, едва не впечатавшись лбом в чуть приоткрытую дверь.

Это тоже было ему слишком хорошо знакомо. Так было на каждом месте преступления — воздух словно становился тяжелее, разнося тошнотворные бактерии напряжения и страха. Как бы сильно Шерлок ни любил риск, он не был дураком и смерти боялся — не своей, но тех, кто доверял ему и был ему дорог. На его счастье, ни брат с сестрой, ни Ирэн никогда не оказывались на линии огня, однако это сделало его опасно неподготовленным к нынешней ситуации.

Выровняв дыхание, он подождал, пока кровь перестанет стучать в ушах, и прислушался. Звуки были слабо различимы — видимо, жильцы находились на другой стороне квартиры, — но Шерлок и без того хорошо понимал, о чем шла речь.

Он протянул руку и пальцами толкнул дверь чуть вперед. Она поддалась без всякого скрипа, и Шерлок бесшумно вошел в квартиру. Он оказался в длинном коридоре. Слева располагалась кухня, справа — гостиная. Ванная комната находилась в конце коридора, а по обе стороны от нее были две спальни, и из той, что располагалась справа, доносились голоса.

— Юстас, пожалуйста, тебе нужно идти. Тебе нельзя здесь находиться, — судя по всему, Маргарет удавалось сохранять подобие спокойствия, но Шерлок слишком хорошо знал ее голос, чтобы не различить в нем нотки страха.

— Это свободная страна — где хочу, там и нахожусь! — было слышно, как заплетался язык, но нельзя было сказать, чтобы его обладатель был мертвецки пьян. — Ты моя жена, Маргарет, и я пришел к тебе!

— Ты уже давно потерял это право, — твердо сказала она. Дверь в спальню была чуть приоткрыта, и Шерлок увидел, что Брэкенстолл… то есть, Кармайкл стоял у окна, а Маргарет — у комода, стоящего у противоположной стены. Видимо, он дожидался ее внутри. Шерлок нахмурился, подумав, откуда у него взялся ключ, а потом понял: соседка сверху, скорее всего, не так уж много знала о Мориарти — просто ее было легко уболтать.

— Нет-нет, ты до сих пор моя жена, — сэр Юстас помотал головой и чуть покачнулся. — Никакого развода не будет. Ты же не хочешь остаться без гроша в кармане. Кто тогда будет платить за лечение твоей матери?

— Я найду работу, — бросила она.

— Ой, да не смеши меня, — он фыркнул, но это было больше похоже на бульканье. — Никому ты не нужна. Так что будь хорошей девочкой, садись, — он махнул рукой в сторону кровати, и Шерлок понял, что он держал пистолет. Внутри у него все похолодело. Значит, Брэкенстолл действительно был не так уж и пьян. И это многократно все усложняло.

Судя по тени, отбрасываемой ее фигурой, Маргарет не спешила подчиняться, и это дало Шерлоку необходимое время. Он бесшумно снял и скинул пальто, а затем, увидев на стоящей в коридоре тумбочке стопку журналов, протянул руку и столкнул ее на пол.

— Что происходит? — Брэкенстолл встрепенулся и поднял руку. — Ты что, кого-то привела?

— Н-нет, ты же знаешь… — теперь в ее голосе звучал испуг. Несколько мгновений Брэкенстолл молчал, и Шерлок молился, чтобы он сам пошел и проверил, что происходит, но чертов ублюдок был слишком умен.

— Иди, посмотри, что там такое, — он мотнул головой, и Маргарет на негнущихся ногах подошла к двери и слегка ее толкнула. Все это время пистолет был нацелен ей в спину, и Шерлок мысленно чертыхнулся — он не мог так рисковать.

— Мистер Холмс?.. — вырвалось у Маргарет. В ее карих глазах был шок, и невольно она отступила назад, обратно в комнату.

— А это еще кто? — Брэкенстолл поморщился, но пистолета не опустил. — Твой хахель?

— Не будьте дураком, сэр Юстас — будь я хахелем вашей жены, она звала бы меня по имени, — держа руки впереди себя, Шерлок медленно прошел в комнату. Он почти ожидал увидеть того человека, которого создали его «чертоги разума», но, в отличие от Маргарет, ее муж был мало похож на свою поздневикторианскую версию. Общими были лишь молодой возраст, налитые кровью глаза и слегка трясущиеся руки.

— Я Шерлок Холмс, — казалось, что разумным будет представиться, к тому же это помогало выиграть время. — Муж Ирэн Адлер, супермодели. Вы наверняка ее знаете. Она лицо модного дома «Мориарти». Он, кстати, мой зять. Знаю, что звучит ужасно, но, как говорится, любовь зла…

— Какого хрена ты здесь забыл?! — пропустив его слова мимо ушей, взъелся Брэкенстолл. — Она что, тебе позвонила?! — он мотнул пистолетом в сторону Маргарет.

— Никто мне не звонил, я сам пришел, — Шерлок сделал полшага вперед, не опуская рук. — Почувствовал, что вам может понадобиться помощь. Может быть, вы хотите сесть и спокойно все обсудить?..

— Я ни хрена не буду обсуждать с этой сукой! — заорал Брэкенстолл, и его слюна долетела до Шерлока, но, как бы омерзительно это ни было, он не мог сейчас вытереть пострадавшую щеку. — Развестись со мной вздумала, еще чего! Дала клятву, говорила, что любит, а теперь решила свинтить на хрен! Да как она только смеет?!

— Наш брак был ошибкой, — дрожащим голосом возразила Маргарет. — Ты сам его разрушил своим пьянством! Сколько раз ты обещал мне все прекратить и нарушал все данные тобой клятвы? Я никогда к тебе не вернусь, Юстас!

Шерлок понял, что эти слова были ошибкой, еще до того, как она договорила, и это позволило ему предугадать реакцию Брэкенстолла. Его лицо побагровело, он вскинул руку с пистолетом и заорал:

— Заткнись, гребаная сука!

Выстрел был кратким, но оглушающим, и уже в следующий миг Шерлок понял, что они с Маргарет падают на пол, и он закрывает ее собой. Ему удалось увести ее от пули, и та, просвистев в паре миллиметров от них, попала в стену.

Падение на несколько секунд дезориентировало Шерлока, но ему повезло — Брэкенстолл не был по натуре убийцей, и собственный поступок подействовал на него отрезвляюще. Он тупо уставился на пистолет, и за это время Шерлок успел вскочить. Он не был таким знатоком психологии, как Эвр, поэтому не мог предугадать, каковым будет следующий шаг пьяного супруга, и, возможно, именно это привело его к ошибке. Ему нужно было убедиться в том, что с Маргарет все в порядке, и на долю секунды он опустил на нее глаза, но этого оказалось достаточно. Сэр Юстас будто что-то понял, будто на миг заглянул в «чертоги разума» и осознал, кем на самом деле является Шерлок. Взревев от ярости, он снова поднял пистолет и нажал на курок.

На сей раз Шерлок увел его руку в сторону, и пуля расколошматила зеркало шкафа-купе, что стоял у окна. Брэкенстолл попытался было выстрелить еще раз, но алкогольное опьянение продолжало оказывать воздействие на его рефлексы и координацию, поэтому Шерлоку удалось выбить пистолет у него из рук. Однако это еще больше разозлило сэра Юстаса, и он набросился на него с кулаками.

— Да прекратите же этот спектакль!.. — прохрипел Шерлок, уворачиваясь от ударов. — Все кончено! — он схватил его за грудки и с силой встряхнул, но сэр Юстас и не думал успокаиваться, и это не на шутку разозлило Шерлока. — Перестаньте, Брэкенстолл, вы, жалкий подонок!

Легкое удивление мелькнуло во взгляде сэра Юстаса, и Шерлок в ужасе осознал, что допустил ошибку. Однако адреналин продолжал бушевать в его крови, а натренированное годами детективной работы тело не стало дожидаться осмысленного сигнала от мозга — Шерлок почувствовал, как с силой врезал Кармайклу по лицу, и тот рухнул на кровать, потеряв сознание.

— Маргарет, вы целы? — особо не заботясь о том, чтобы сделать это деликатно, он помог ей подняться, а затем схватил с пола упавший пистолет. — Мы запрем его здесь до приезда полиции, идемте.

Оказавшись в коридоре, Шерлок положил пистолет на тумбочку, с которой скинул журналы, и быстро набрал номер Лестрейда. Пока он вводил инспектора в курс дела, лицо Маргарет потеряло всякие краски, и Шерлок видел, что ее трясет.

— Жду через десять минут, — положив трубку, он запихал телефон в карман и еле успел подхватить Маргарет под локоть, так что она все-таки не упала. — У вас есть крепкий алкоголь? Вам нужно выпить.

— На кухне, — еле слышно шепнула она.

— Отлично, идемте.

Бережно усадив ее за стол (теперь, когда опасность миновала, его движения перестали быть резкими и бесцеремонными), Шерлок достал из указанного ею шкафчика непочатую бутылку бренди и, открыв ее, налил достаточную порцию прямо в стоящую на столе кружку с котятами.

— Выпейте, полегчает.

Маргарет кивнула и взяла кружку дрожащей рукой. Она выпила всего половину, но пока этого было достаточно.

— Спасибо, мистер… то есть, Шерлок.

— Не стоит благодарности, — он отставил бутылку и сел на второй стул. — Я позвонил своему другу из Скотланд-Ярда, они будут здесь с минуты на минуту. Я не знаю, насколько изощренные адвокаты у вашего мужа, но подозреваю, что они сделают все, чтобы это сошло ему с рук. Боюсь, вам все-таки придется переехать. У вас есть где остановиться, пока вы не найдете другое жилье?

Маргарет покачала головой, стараясь сцепить в замок дрожащие руки.

— Подруги, родные? — настаивал Шерлок. — Конечно, в крайнем случае вы можете обратиться в социальные службы, но у них иногда не бывает мест, да и лучше остановиться у кого-нибудь знакомого, чтобы…

— Как вы узнали?

Шерлок замолчал и первые несколько секунд просто недоуменно на нее таращился.

— Что? — вырвалось у него.

— Как вы узнали, что я в опасности? — повторила Маргарет. Ее глаза были мокрыми от слез, но она больше не плакала. Сейчас ей просто хотелось знать правду, и это было самое худшее. — Мой адрес вам наверняка дали в больнице, но как вы узнали?

Шерлок смотрел ей в глаза, а его голос куда-то пропал. Ему нужно было хоть что-то сказать, но он не мог. Впервые в жизни у него не было ответа. Он просто знал, что до сердечной боли любит сидящую перед ним женщину и все сделает, чтобы она была в безопасности, но как ей об этом сказать, он не знал. Просто не мог.

— Интуиция, — выговорил он. Маргарет ничего не ответила, но он и так знал, что она ему не поверила. Это было невозможно, но перед ним сидела его Маргарет, которую он потерял в «чертогах разума» и сейчас каким-то образом снова встретил, а ему ведь никогда не удавалось ее обмануть.

— Я не знаю, я просто…

Шерлок не успел договорить. Его телефон завибрировал — пришло эсемес — и, опасаясь, что Лестрейд по какой-то причине задерживается, Шерлок достал его и прочитал сообщение.

У него упало сердце.

Это был не Лестрейд.

«Мальчик и девочка, все в порядке. Все ждут, чтобы услышать имена. Где ты?»

Только нужная информация — в этом был весь Майкрофт. Шерлок выдохнул и приложил ладонь ко лбу.

— Простите, это мой брат, я должен ответить… — не думая о том, что пишет, Шерлок быстро набрал ответ («Я был с клиентом, срочное дело. Приеду через двадцать минут») и убрал телефон.

— О Боже, — сказала вдруг Маргарет. Каким-то невероятным образом, вопреки стрессу она смогла вспомнить. — Это о вашей жене, да? У вас родились дети?

— Да, — сказал Шерлок. Кажется, Маргарет поздравила его, но он этого не слышал. Внутри у него вдруг образовалась пустота. Его дети. Он стал отцом. Мальчик и девочка, сын и дочка. Его не было рядом, когда они родились, и сейчас они ждут, чтобы он приехал. И Ирэн тоже его ждет. Ирэн, его жена.

Он снова посмотрел на Маргарет и понял, что она заметила, что с ним не все в порядке. Она не знала, что было тому причиной, но она это заметила. И если между ними действительно была та связь, что заставила его почувствовать грозящую ей беду, не пройдет много времени, прежде чем она обо всем догадается.

— Я просто рад, что с вами все в порядке, — тихо сказал он, на мгновение накрывая своей ладонью ее ладонь. Это длилось всего секунду, но пронзившее его в этот миг воспоминание заставило Шерлока вздрогнуть. За окном шел дождь, в углу потрескивала печка, Маргарет смеялась, а он, поймав ее за руку, целовал ее ладонь, предплечье, ключицу. Он думал, они уедут в Америку, где их никто не найдет, и заживут счастливой жизнью, где он больше не будет исполнять прихоти ничтожеств, а на нее никто не поднимет руку.

Где-то далеко, в другом столетии зазвонил домофон.

— Видимо, это полиция, — услышал Шерлок свой голос и встал. — Нам обоим нужно будет ответить на несколько вопросов, но они не станут слишком вам досаждать.

Маргарет покачала головой.

— Кажется, инспектор ваш друг?

Он не совсем понял, почему она спрашивает, и нетвердо кивнул.

— Тогда, я думаю, стоит попросить его побыстрее вас отпустить, — промолвила Маргарет. — Вам нужно в больницу, вас ждут.

Поднимая трубку домофона, Шерлок не был до конца уверен в том, что она была права.


Фамилию Кармайкл в эпизоде "Безобразная невеста" носит сэр Юстас, убийство которого пытался предотвратить Шерлок.

Глава опубликована: 19.07.2023
Обращение автора к читателям
Mary Holmes 94: Внимание! Разыскиваются отзывы! Особые приметы: мнение о прочитанной работе и конструктивная критика. В случае обнаружения просим оставить под данным фанфиком. Вознаграждение - авторская благодарность и плюсы к карме.
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
Фанфик еще никто не комментировал
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх