↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарий к сообщению


Viara species Онлайн
6 апреля в 18:15
Lothraxi
А если перелопатил кучи навоза в поисках жемчуга и таки нашел, то "а вы тут при чем, это достижение автора", "у переводчика объем работы меньше", что там еще...
Помните последний конкурс переводов?))
Я хотела откопать что-то хорошее в фандоме "Властелина колец", он же гигантский, наверняка там должен быть и классный юмор, и приключения, и бромансы, и вообще что угодно.
Я заглянула в фандом. Фандом заглянул в меня.
Спустя две недели поисков я откопала хороший фик про Боромира и хоббитов. Макси, ага))
Если бы меня черт не дернул нырнуть в "Унесенных призраками", где я еще парочку дней провозилась, фиг бы мне был, а не конкурс переводов.
Тут ведь еще хочется найти в чужих фиках такой, какой бы ты сам лучше не написал, а то зачем тогда вообще переводить.
А потом этот фик еще надо переложить на русский, а ведь иногда приходится весь текст даже синтаксически перестраивать, образный ряд чуть менять, потому что что для английского круто, для русского - странно.
И вот ты приносишь текст, в который вбухал сначала все свои читательские, потом все свои писательские навыки...
...и автор - молодец))

Точно, мое любимое: "О чем с вами разговаривать, это же не ваша работа".
Вот это вообще мне не понятно. Переводчик - он же... как минимум читатель! Читатель оригинала, который составил о нем свое мнение, понял его по-своему, которого оригинал зацепил настолько, что захотелось перевести...
Читателю с читателем поговорить не о чем, что ли?))
Впечатлениями там поделиться.
Ууууу...

Предатель!
Переводчик - раб автора, раб читателя, раб лампы... нужное подчеркнуть!)
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть