↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарий к сообщению


9 апреля 2014
Андрей Бон
И не стоит умалчивать, что при попытке устроиться на работу за рубежом (за рубежом, а не в России) русский так же бесполезен, как и украинский, не надо сказок, а?

Вы видимо недопоняли. Объясняю еще раз.
Гражданин Украины за пределами своей страны (зарубежом относительно него) может устроится на работу благодаря знанию русского языка - двуязычие дает ему такой "бонус".
Проведем аналогию, подставив иную страну вместо России.

Грубо говоря, житель Украины знающий японский может устроится в Японии - и в данном случае японо-украинское двуязычие дает ему бонус за счет японского. Но вот знание украинского никакой бонус не дает. Как и знание японского японцу.

Причем русский дает бонус не только для обустраивания в России. И тут вы не правы. Хотя бы потому, что есть такая страна как Белоруссия.

И представьте, таки знание украинского дает преимущество - хотя бы лично для меня. Я с детства читаю книги на украинском, и детские, и серьезные

На самом деле таких книг, которые можно прочитать только на украинском немного. Русскоязычной литературы гораздо больше, чем украинской.

Например, в 2009 году на Украине издано 14,7 тыс. наименований книг и брошур на украинском тиражом 27,5 млн.
В России 118 тыс наименований на русском языке тиражом 614 млн.
Если вооружиться калькулятором, то видно что в России выпускается в восемь раз больше наименований и в 22 раза - количество книг. При населении в 3,23 раза большем.
И это без учета русскоязычной литературы на Украине, объем которой весьма велик.

Так вот, русскоязычной литературы большем чем украинской и она разнообразнее. И сейчас и в прошлом.
Более того, в советские годы проводился массовый перевод литературы с языка на язык, что уменьшило объем украинской литературы недоступной русскому.

Несомненно, есть украиноязычная литература, недоступная русскому читателю. Но её объем невелик. И то, что мимо читателя проходит пласт данной культуры - это не страшно. Языков в мире... много, равно как и книги и все-все изучить невозможно. Самые яркие звезды как правило переведены на чужие языки и с ними можно ознакомиться.

Я способен наслаждаться тонкой иронией некоторых украинских фраз и слов, абсолютно непереводимых на русский.

Подобные непереводимые игры слов есть на каждом языке. Яркий пример (раз уж мы на сайте ГП) это слово Elder. го можно перевести как бузинный, или как старейший, старший. В русском так нельзя.
Это у всех языков так.

именно владение другим языком воспитало во мне настоящего интернационалиста, как бы пафосно это ни звучало, не позволило кому-то поставить в моих мозгах блок "русский - превыше всего!", дало возможность понять, что культура любого народа ценна и достойна изучения, а не огульного снобистского пренебрежения.

Я согласен, что культура любого народа достойна изучения и уважения (кроме откровенно людоедских культур - те надо только изучать, но не уважать. Но украинская к этому не относится.)
Но следует и уважать людей. И не навязывать им чужую культуру. Чего отнюдь не наблюдается на Украине.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть