↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Howard Stern
22 ноября 2014
Aa Aa
Вечер добрый.
При переводе фика возник вопрос как перевести фразу "going to see a man about a dog"
Эта фраза произносится,когда тебе нужно уйти куда-то и при этом тебе не хочется объяснять причину.
По сути это аналог выражения "припудрить носик" но только применяется не в смысле отойти в туалет, а вообще... уйти, так скажем.
Так вот - кто-нибудь знает аналоги выражения "припудрить носик", но в той ситуации, когды вы идете по улице и хотите попрощаться не объясняя причины?
ссылка на словарь

#вопрос #переводческое
22 ноября 2014
2 комментариев из 22
А если перевести буквально? Все равно ведь потом обыгрывается, и даётся точная информация, что это идиома и как ещё понимать.
Так англичанин идиому понимает. А у нас это не идиома. Просто нужно какое-нибудь интересное выражение.
Под неловкой формулировкой я имею в виду, что лучше звучит с перестановкой слов или другими формами. Попробуйте произнести: на язык лучше ляжет, например, «Ну я пойду. У меня еще цветы не кормлены, рыбки не политы...»
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть