↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Howard Stern
22 ноября 2014
Aa Aa
Вечер добрый.
При переводе фика возник вопрос как перевести фразу "going to see a man about a dog"
Эта фраза произносится,когда тебе нужно уйти куда-то и при этом тебе не хочется объяснять причину.
По сути это аналог выражения "припудрить носик" но только применяется не в смысле отойти в туалет, а вообще... уйти, так скажем.
Так вот - кто-нибудь знает аналоги выражения "припудрить носик", но в той ситуации, когды вы идете по улице и хотите попрощаться не объясняя причины?
ссылка на словарь

#вопрос #переводческое
22 ноября 2014
20 комментариев из 22
Cheery Cherry
Я сперва так и перевел что-то вроде "вынуждена откланяться", но вот только в следующей главе эта фраза обыгрывается в контексте:
- Ага, у них уже есть свои кодовые слова!
- Да нет же, это обычная маггловская фраза обозначающая бла бла бла
DarkFace сорри, я Кисе энтальпию считало =)

Сходу могу предложить только "[извини], мне срочно надо!"
не затруднит полный параграф дать?
Если код, да еще магловский, то тогда утюг неожиданно набирает рейтинг.
(Тоже хочу текст)
А если просто убрать собаку? "Прошу прощения, меня человек ждёт"
феликс
тогда код пропадает
"Опаздываю на очень важную встречу" навскидку
Эй, а она у вас не к Сириусу там отправляется?
поисковик
Согласен. Код в пролёте. Тогда, может быть, "человек с проблемой"?
В одном словаре перевели "Мне нужно пойти поискать ежиков")))
А по идее это "выгулять собачку"?
Извиняюсь, в магазин отходил.

“Did you manage to speak to her?” he asked briskly.
“No, she made her excuse and left as soon as I turned up, said she'd see him around and that she had to ‘go and see a man about a dog’.”
"Ah-ha!" cried Moody at once, “they’re using code words already! What other secrets must they be keeping?”
“Don’t be stupid Mad-eye,” said Tonks, rolling her eyes, “it’s muggle expression, it means you’ve got to go a do something important”
Magla, изначально вроде значило пойти сделать ставку.

(Я спросила про Сириуса, когда уже сама добралась до фанфика и увидела, что про Сириуса там что-то есть, думала, может, он там вписан в сюжет. Но нет).
непереводимая игра слов (r)
- Нет, она извинилась и ушла сразу как я появился, сказав что она увидится с ним позже и что сейчас ей нужно "выгулять собаку". (кавычки обязательны)

или просто обойтись смысловым оборотом "срочные дела"

чуть в ниже, в письме Китти, оборот употреблен в том же значении
Таки я всегда в таких случаях просто говорю, что мне нужно идти ("Ой, побегу, некогда" - моя коронная фраза))
Я первоначально еще предполагал:
- Ну я пойду. У меня еще цветы не накормлены и рыбки не политы.
С точностью до неловкой формулировки, идея вашего перевода мне нравится.
плот вроде интересный, почитаем на досуге
Да, про рыбки и цветы - очень даже, но тут еще важно, кому говорить. В контексте можно ввернуть что-нибудь про семь розовых кустов или еще что)
А если перевести буквально? Все равно ведь потом обыгрывается, и даётся точная информация, что это идиома и как ещё понимать.
Так англичанин идиому понимает. А у нас это не идиома. Просто нужно какое-нибудь интересное выражение.
Под неловкой формулировкой я имею в виду, что лучше звучит с перестановкой слов или другими формами. Попробуйте произнести: на язык лучше ляжет, например, «Ну я пойду. У меня еще цветы не кормлены, рыбки не политы...»
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть