↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Скарамар Онлайн
10 августа 2023
Aa Aa
#переводческое #вопрос #переводы

Готовлю статью на фикбуке на переводческую тему, хочу спросить фанфиксовчан (переводчиков, в первую очередь, и конечно, читателей): как вы понимаете, что читаете перевод, чисто из текста, не глядя в шапку? По каким признакам определяете, что работа переводная?

Ну например, мне вот такие моменты вспомнились:

1. синдром "обхватил свою голову своими руками": переводчик старательно переводит все местоимения his/her;

2. пустое лицо: при куче всяческих синонимов (без выражения, без эмоций, равнодушное, невыразительное) лицо всегда пустое;

3. оборот "прежде чем": в некоторых текстах встречается чуть ли не в каждом абзаце, до сих пор не могу понять, зачем. Как пример: он подошёл к ней и наклонился, прежде чем поцеловать её. Почему нельзя написать "он подошёл к ней, наклонился и поцеловал её"? Проще и читабельнее, но нет, каждый раз "прежде чем", в результате сидишь и гадаешь - так поцеловал он её или наклонился, чтоб поцеловать, а его вдруг радикулитом скрутило, и стало не до поцелуев?))))

4. Из этой же серии другое очень частое выражение с подчинительным союзом "чтобы": он поднял руки, чтобы обхватить её за талию; она встала, чтобы выйти. И опять сидишь и думаешь: так они совершили действие или только собираются?

5. Неуместный курсив. Часто неопытные, начинающие переводчики так же старательно, как местоимения, переносят в русский текст все слова, закурсивленные у автора. В английском курсивные слова выполняют интонационную функцию, в русском же на этом приёме просто тупо спотыкаешься, потому что у нас у курсива другая задача: выделить не интонацию, а какое-то понятие, на которое нужно обратить внимание.

6. Ну и конечно же, кривые выражения. Пример: ребёнок, боясь наказания за проказы, думает: «Но если я буду спать, он не будет зол на меня?»

Возможно, у кого-то найдутся другие моменты, по которым можно определить переводную работу - поделитесь, плиз))
10 августа 2023
20 комментариев из 65 (показать все)
La Voz de la Verdad
Пожалуйста :)
Скарамар Онлайн
zdrava
А я всегда сохраняю авторский курсив. Всегда считала, что если автор его поставил, значит нужно. А оказывается, не нужно?
Вы адаптируете текст к русскому языку, а у нас несколько по-другому с курсивом, нельзя слепо копировать оформление с языка оригинала. Кстати, встречала переводчика, который и диалоги оформлял в английском стиле, дескать, так в оригинале оформлено. Но оригинал-то на английском, там одни правила, а перевод на русском - тут другие правила. То же самое - передрать с немецкого написание всех существительных с большой буквы))
Скарамар
Ну, диалоги я по-нашему оформляю. И мысли героя тоже. А вот просто курсив и другие выделения оставляю, ну а что с ними ещё делать? Капс, правда, убираю, меняю на курсив. А вот бывают такие авторы, что и капс используют, и курсив, и полужирный. У меня как у верстальщика глазик дёргаться начинает.
Японским переводчикам особенно весело, когда кандзи сначала пишут, а затем повторяют каной, слышал о таком приёме.
По странным предложениям, когда понимаешь, что по-русски так не говорят. пример: "глубокая заморозка в студии к настоящему времени превратилась в водянистое существование, потому что по мере того, как улучшается французский Тео, улучшается и поведение его коллег-танцоров".
Cergart
Я ничего не поняла о_О
zdrava
Cergart
Я ничего не поняла о_О
Вот-вот.
zdrava
Я тоже запуталась и пошла читать оригинал)
Скарамар
Ой, мы счас переводим один снейджер, первые главы там более-менее отбечены, но счас пошли - просто караул, опечаток дофигища))

Из моего опыта, в англояз. фиках (особенно на ФФ.нет) ОЧЕНь часто нет беты. И часто написано... более любительским качеством автора vs. гуманитаий с высшим образованием. И качество соответственное.

Есть причина почему я последнее время в основном читаю фики по русски, хотя я говорю по английски свободно и даже думаю в основном по-английски. А вот книги (новые) читаю по русски очень редко, если исключить продолжения "дозоров"; то наверное прочёл 2-3 книги за последние 5 лет по русски - все самиздатовские книги найденные как линки на фанфиксме блоговских комментариях, кстати :)

Плюс, по английски ГП фики почти перестали писать, если что-то есть новое ГП - или порнуха, или ООС (чаще всего тоже порнуха), или всякие кроссоверы с Марвелом которые меня очень редко интересуют (и очень часто порнуха с Гарри и Чёрной Вдовой, o tempora, o mores).
Скарамар Онлайн
inka2222
В нашем снейджере бета вроде есть, и не одна, но автор сам предупредил, что отредактировано пока всего несколько глав, а нам неохота ждать, пока остальные в порядок приведут, у них там чёт совсем неспешно всё идёт))
Плюс, по английски ГП фики почти перестали писать, если что-то есть новое ГП - или порнуха, или ООС (чаще всего тоже порнуха), или всякие кроссоверы с Марвелом которые меня очень редко интересуют (и очень часто порнуха с Гарри и Чёрной Вдовой, o tempora, o mores).
Это да, найти что-то новенькое и годное сложно)) Я больше читаю древностей каких из начала 2000-х, по нынешним временам - наивненько, но мне нравится)) А ближе к 2020-м гг. уже столько кринжа пошло))
Многое из перечисленного может быть и просто ошибками, вызванными такими корявостями в переводах.)
А сам я, переводя, стараюсь такого не допускать. И мне несколько раз даже писали комментарии в духе "и не чувствуется, что это перевод". Хотя при этом велик риск укатиться в слишком вольный перевод.)
Cergart
и что же там было?)
Скарамар Онлайн
DistantSong
я тоже стараюсь не допускать, мне часто пишут, что не поняли, что перевод, но всё же бывает, косячу))
DistantSong
И мне несколько раз даже писали комментарии в духе "и не чувствуется, что это перевод".

Мне это несколько раз писали к моим немецким переводам. :)
Скарамар Онлайн
ahaa
на одном из конкурсов в волонтёрском забеге я прочитала фанфик, написала обзор, потом, как обычно, полезла посмотреть отзывы и прифигела - фанфик оказался переводом, а я этого вообще не поняла, настолько классный был текст)) Вот не помню, кому это писала, надо будет поднять на досуге волонтёрские обзоры)
Да... Что у вас переводы - заметила только прочитав этот тред;) очень органичные тексты у вас..

По вопросу:
1. Оборот "позаботиться о ком-то, о чем-то". Как я понимаю в английском это take care of и им нормально. А вот носители русского этим оборотом никогда не злоупотребляли, мы обычно о котятах и сиротах только заботимся.

2. Некая странная размеренность, особенно это чувствуется в переводных макси, сама пластика неторопливого, можно сказатт старомодного, повествования воспринимается как в классических романах, с некой британской неторопливостью. Сложно описать это.

3. Если мини изящен лаконичен и наполнен безысходностью — скорее всего это перевод. Носители русского более остро эмоционируют даже в самом ангстовом ангсте.
Tsara
Некая странная размеренность, особенно это чувствуется в переводных макси, сама пластика неторопливого размеренного повествования воспринимается как в классических романах, с некой британской неторопливостью.
По-русски проще писать темп. Преимущества синтетического языка.
"При анализе второй мировой войны американские военные историки обнаружили очень интересный факт, а именно: при внезапном столкновении с силами японцев, американцы, как правило, гораздо быстрее принимали решения и, как следствие, побеждали даже превосходящие силы противника. Исследовав данную закономерность, ученые пришли к выводу, что средняя длина слова у американцев составляет 5,2 символа, тогда как у японцев 10,8, и, следовательно, на отдачу приказов уходит на 56% меньше времени, что в коротком бою играет немаловажную роль... Ради интереса они проанализировали русскую речь, и оказалось, что длина слова в русском языке составляет в среднем 7,2 символа на слово. Однако, при критических ситуациях русскоязычный командный состав переходит на ненормативную лексику и длина слова сокращается до... 3,2 символов в слове. Это связано с тем, что некоторые словосочетания и даже фразы заменяются одним словом".
Показать полностью
Скарамар Онлайн
Tsara
Да... Что у вас переводы - заметила только прочитав этот тред;) очень органичные тексты у вас..
но тоже блошек хватает, особенно в первых работах))
Скарамар Онлайн
Виктор Некрам
длина слова сокращается до... 3,2 символов в слове. Это связано с тем, что некоторые словосочетания и даже фразы заменяются одним словом
о да, ненормативная лексика потому и ненормативная, что никаким нормам не подвластна)))
zdrava
всего-то коллеги начали теплее относиться к Тео, когда тот подучил французский)
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть