↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
малкр
20 февраля 2022
Aa Aa
#интересно Ворона и ворон — разные виды птиц, и по-английски звучат как crow и raven. Частая проблема переводчиков:
Фильм «The Crow» («Ворон»). Называть героя-мстителя в женском роде не решились. К тому же «ворона» в русском языке однозначно ассоциируется с растяпой, простофилей.
В «Песни Льда и Огня» и сериале не застеснялись: одичалые спокойно кличут Джона и других дозорных воронами. Но это всё-таки не имя.
Аналогичная проблема встретилась в серии Глена Кука «Чёрный отряд» (Black Company): бывший солдат Отряда Ворон (Raven) некоторое время жил под прозвищем Ворона (Crow). Мало того что в русском языке ворона женского рода, так ещё и слова настолько похожи, что читатель сразу догадался бы, что это за Ворона. Переводчики изящно выкрутились, заменив Ворону на прозвище Грай (от старинного слова «граять» — «каркать»). Таким образом, и прозвища не особо похожи, и воронья тематика соблюдена.
В Gothic и Risen есть по персонажу, оба мужчины, с русским именем «Ворон», только один из них на английском Raven, а второй — Crow.
20 февраля 2022
4 комментария
Вопрос привычки, всё же.
Меня мужской персонаж с именем "Ворона" смутит не больше, чем женский с именем "Душелов" или "Шепот"...
Я бы не сказала, что прям однозначно ворона с растяпой ассоциируется. Кручу и так, и эдак, а все равно ассоциативная цепочка не протягивается.

И да, согласна с Навия, Ворона в моем представлении вполне себе нормально ложится и на мужчин.
Можно еще на Грача заменить, мне кажется.
Танда Kyiv
Можно еще на Грача заменить, мне кажется.
*шёпотом* На дятла!

Вообще как мужское "имя" я где-то видела именно Ворону, но вот где...
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть