↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Марсело с той скамейки
19 февраля 2022
Aa Aa
#переводческое
#холиварка
цитата с холиварки:
"Ага, разрешение запрашивать обязательно, так что приходится уж через себя переступать, а вот все остальное не обязательно, значит, можно заниматься улучшайзингом в свое удовольствие и без тормозов. Англоавтор же идиот, переводчик всяко лучше него знает где ноги раздвинуты, а где не раздвинуты."

У меня вопрос к противникам улучшайзинга фанфиков.
ПОЧЕМУ вы против?
19 февраля 2022
15 комментариев
Я бы хотела метку, что это не перевод, а по мотивам
Пятница
Метку поставить... Это можно)
Kedavra
Не поняла. А при чем здесь фанфикс?
Kedavra
Видимо, при том, что однажды здесь уже задавался вопрос, может ли переводчик изменить непонравившуюся ему концовку фика, который он переводит.
потому что автору виднее, он там в тексте мож какие-нибудь пасхалки оставляет, проводит параллели. а высокомерный переводчик думает, что он-то лучше знает, и та деталь неважна, и эта, и все надо переписать.
Kedavra
Lady Astrel
Но... Все же... Цитата от не с фанфикса)) чо бы вопрос не задать ейному автору?)

А "улучшайзинг" - это изменение концовки?) Прикольно.
Нявочка таки читатель и Нявочка хотела бы знать, фанфик на какое произведение Нявочка читает - таки на канон или на фанфик. Шо б потом, буде доведётся обсуждать текст с читавшим оригинал, не выглядеть идиотом.
Я считаю, что если переводишь, то не надо, пожалуйста, отсебятины. Или пиши свой фанфик, или переводи максимально близко к оригиналу, что-то одно.
Kedavra
А при чем здесь фанфикс?
На Холиварке есть Очень Длиииный Пост посвящённый Фанфиксу, в котором, анонимные участники беседы (Аноны) обсуждают происходящее в блогах и на конкурсах.
Kedavra
Марсело с той скамейки
Да это понятно!)
Ой, ладно). В общем, адаптация под язык - это одно, изменения, вносимые в сюжет - совсем иное.
МакКей
Я считаю, что если переводишь, то не надо, пожалуйста, отсебятины.
Понятно. Но, ПОЧЕМУ не надо?
Напоминаю, что речь идёт о фанфиках, а не об ориджах. В чём смысл дублировать в иноязычной версии истории косяки автора?
(с)
Justice Rainger
На этот счет в переводческой тусовке воюют не один год - нужно ли причесывать текст оригинала, если он так себе, и сохранять ли ошибки автора в переводе. Бывает так, что оригинал откровенно плохо написан (но может выехать за счет сюжета), а переводчик сделал его конфетой. И тогда возникает вопрос: кого хвалить? Переводчик хоть и проделал огромную работу, но текст все же не его, и задумка не его. А автор похвалы не заслужил, ибо нафакапил везде.
оригинал откровенно плохо написан (но может выехать за счет сюжета), а переводчик сделал его конфетой.
А.Маринина "Стилист".
Марсело с той скамейки
А уверен ли переводчик, что это косяки?
Авторы фанфиков, как правило, живы и доступы для контакта. Почему бы не обсудить с ними спорные моменты? Возможно, автор тупо не в курсе, что у него там у героя три ноги и пять глаз в одной из сцен? Ну не заметил в процессе редактуры, бывает. Я вон как-то опечатку в названии статьи заметила только после публикации...
Ну, вообще-то очень много зависит от того, что счесть "улучшайзингом". Поправить обороты, которые дословно в русском не читаются, или мелкие недочеты по матчасти, не являющие сюжетообразующими(имхо даже тут лучше у автора спросить, не против ли он) - еще куда ни шло.
А менять сюжет?! Нахрен тогда вообще перевод делать? Свое пиши и все.
Тут как бэ и финал Муму. чтоб зоозащитников не травмировать можно незначительно поменять - и никто не утоп, а Герасим бежит в деревню вместе с живой собачкой. Улучшено - да. Но это не перевод будет, а фанфик по мотивам с уползанием.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть