↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Синий Ёж
В блоге фандома
Гарри Поттер
9 ноября 2021
Aa Aa
Вопрос к переводчикам/знатокам пунктуации: как правильно оформить строки в диалогах со вставками иностранных слов?

Вот пример: ‘このゲームは知らない.’ I’ve never heard of this game before.

'このゲームは知らない'. Я никогда раньше не слышала об этой игре.

Нужно ли заменить одиночные кавычки на русские ёлочки или вообще убрать любые кавычки? Как правильно в этом случае расставить диалоговые длинные тире?

#перевод #пунктуация #оформлениедиалогов
9 ноября 2021
13 комментариев
Есть правило, что необходимым является один любой способ выделения текста — и если название иностранными буквами (а они сами по себе уже выделяются для глаза), то кавычить нет необходимости.
А чтоб понять, что там с тире, надо бы контекст пошире.
InCome
Это реплики в диалоге, при этом героиня говорит на японском. Сразу после слова/фразы на японском идёт перевод на английский. вот ещё пример: ‘ごめんなさい,’ I said. I’m sorry. (на русском без японской вставки это выглядело бы так: — Простите, — сказала я.)
InCome
Не могу уже понять, как сюда корректно впихнуть японский перевод, запуталась.
Героиня говорит на японском - это ее реплика, так? А перевод с японского она проговаривает вслух - или это авторский текст/мысли персонажа? Или это вообще сноска?
InCome
перевод не проговаривает, вслух в диалоге звучит японский. перевод с японского - пояснение для читателей сразу в тексте, в оригинале автор просто выделяет его курсивом
InCome
‘ごめんなさい,’ I said. I’m sorry. - в этом предложении I'm sorry просто выделено курсивом
Тогда, строго говоря, их нужно оформлять как сноски.

— ごめんなさい,* — сказала я.

* (япон.) Я сожалею.

Или по неправильной, но распространенной на фикбуке упрощенной схеме, типа такого:
— ごめんなさい (Я сожалею), — сказала я.
И кавычки вообще стопудово не надо, они там не от названий, как мне сперва показалось, а от английского оформления прямой речи. В русском оформлении диалога они лишние.
InCome
Спасибо большое!
InCome
да, остались от оформления, верно
‘ごめんなさい,’ I said. I’m sorry. - в этом предложении I'm sorry просто выделено курсивом
мне кажется, I’m sorry это как мысли? я бы эту структуру и повторила тогда:
— ごめんなさい, — сказала я. «Я сожалею».
как минимум лучше выглядит, чем в скобках вместе с речью

...только заметила, что пост не совсем новый, ой
Авгуpей
со всем уже разобралась, спасибо!
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть