↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Три рубля Онлайн
4 сентября 2019
Aa Aa
#канон #перевод #ГП

Оказывается, "мешочек из ишачьей кожи", который Гарри подарил Хагрид — это мешочек из кожи магического существа моке, название которого росмэновцы зачем-то перевели, как "ишака". Facepalm.
4 сентября 2019
4 комментария
Кожа с члена крокодила, при поглаживании становится чемоданом.
Есть вариант, что Ро просто очепяталась, и там должно было быть "moleskin" — кротовый мех.
Styx
Не надо молескинов, и так уже кто-то перевел брезентовую куртку как кротовую шубу. Так и появился у нас придурочный Хагрид, который летом в шубе ходит.
("moleskin coat" - это может быть шуба из кротовых шкурок, но гораздо чаще - куртка из грубой ткани типа брезента)
Виктор Некрам
А кино тоже снимали с перевода Росмен? Там Хагрид таки в шубе:)
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть