↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Kaaha
19 августа 2019
Aa Aa
Всем привет! Столкнулась с необходимостью обьяснить переводчику, что его перевод с английского на русский - нерусский. Т.е. слова русские, но вот выражения такие в русском языке не используются. И там каждое предложение такое.
Например: "заточить камнем ветку дерева". Нормально, наверное, можно сказать "заострить палку камнем" или еще как, не знаю. В поисковике стала искать на тему таких косячных переводов чтобы обьяснить и не могу найти. Может кто ссылки на статьи накидать или написать что именно нужно забить в поисковике?
19 августа 2019
8 комментариев из 16
Тыквик Онлайн
а у переводчика-то какой язык родной - русский или английский?
Тут еще может быть гуглопереводчик, (промт и т.д) когда художку надо вычитывать. И любой текст после них надо вычитывать,а то будет вместо "гнойной хирургии" - "гора навоза"
Odio inventar nombres
Именно что неправильно.
Тыквик
Не знаю. Текст прислали проверить. Русский или казахский, скорее всего. Но на русском здесь все говорят.
Odio inventar nombres, ветку таки заостряют, а не затачивают.
Тыквик Онлайн
Kaaha
а ведь это важно.
одно дело - объяснять тонкости языка человеку, для которого он родной,
и совсем другое - тому, кто просто знает язык и умеет на нём говорить.
Кстати, заточить камнем ветку -вполне нормально.
Styx
Спорно. Смотря что именно делается. Определенные породы дерева могут и затачивать, благо плотность и его жесткость это позволяют.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть