↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Вязаная варежка
15 ноября 2018
Aa Aa
Хотите задачку на #английский словарь, над которой я сегодня утром голову ломала? Я в итоге нашла слово, которое хотела, но было тяжело вспомнить.

"На этом этапе могут возникнуть ошибки, которые сильно повлияют на дальнейшую обработку сигнала. Чтобы [смягчить последствия] этих ошибок, мы можем применить то-то".
Как сказать "смягчить последствия"?

О, ещё недавняя интересность для перевода:
- Я же не могу просто так сам решить, что я в числе приглашенных.
- [И зря]!

Ну и раз я уже делаю этот пост, вот ещё примерчик, где интересно подобрать именно стилистический эквивалент:
- Ты подался туда-то?
- Нет, что-то [затупил] и в итоге [прое**ал] дедлайн.

И для симметрии, как перевести на русский intrusive / invasive ads в значении, когда это не назойливая реклама, а чересчур убедительная:
В связи с этим нам стоит задуматься о том, насколько [инвазивной] мы готовы видеть рекламу, где предел допустимой её эффективности. Нормальной ли будет реклама, которая настолько оптимизирована персонально под вас, что вы не сможете устоять и непременно выполните то, что она призывает вас сделать?
15 ноября 2018
8 комментариев
"- Я же не могу просто так сам решить, что я в числе приглашенных.
- [И зря]!
"

наверное, что-то на основе should. But you should do (that), как-то так. "зря" тут в смысле "а стоило бы".
1) To negate the consequences of these errors...
2) Such a pity? (не очень понял, почему "и") / Too bad
3) No, for some reason I had slacked (это вообще "лениться" значит, но хз) and fucked up the deadline as a result.
Rigo Fenix
Да, я тоже так думаю, но мне чего-то не хватает... в русском варианте меньше вклад совета и больше выражения своего мнения.
_BlackJack_
Negate - это когда совсем справиться, а я хотела именно смягчить последствия...
У "и зря!" совсем другое значение же, чем у "как жаль!"
Slacking / slacking off ничего, но тоже не точное попадание...
Fuck up для меня странно в переходном использовании звучит, для меня оно тогда значит не "упустить", а "наломать дров".
Вязаная варежка
1) address/moderate
2) а разве можно сказать "и зря не можешь"?
3) miss the deadline (не матерно) screwed up with the deadline (облажался с дедлайном, да, но дословно "проебал" мы не найдём, мне кажется, хотя у fuck up может и иметься такое значение).
_BlackJack_
1) Моё решение -
mitigate

2) Не, это короткое для "И зря не решаешь" (по-русски странно звучит, но, в общем, ответ на I cannot just invite myself to the party"
3) И вот это отсутствие легкого перевода приставки про- меня довольно часто печалит :( На немецком есть ver-, с которым все такие выражения проще переводятся, а на английском постоянно всю фразу переиначивай.
Вязаная варежка
У меня к "и зря" просится конструкция had better / would rather.
Я бы на "а зря" сказала
your loss!
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть