↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Глиссуар
28 октября 2018
Aa Aa
Меня дико прикалывает вот какая ситуация. Допустим, есть оригинальный роман на иностранном языке, который переводится на русский. И бывает, что персонажи оригинала цитируют какое-то другое достаточно известное произведение, давно переведенное на русский язык. И переводчик романа вместо того, чтобы использовать уже готовую цитату, делает собственный перевод цитаты. И в принципе, ничего особо странного в этом нет... если цитаты не из Библии.
28 октября 2018
19 комментариев из 34
Цитата должна быть из устоявшегося перевода классического оригинала в первую очередь затем, чтобы читатель узнал ее как цитату. Чтобы он понял, что автор и/или персонаж книги цитирует. Значит - нужен самый известный перевод. Или сноска.
Глиссуар
ну повторю. Библия это экзотика... но Шекспир? КАК МОЖНО перевести
What Dreams May Come
как
Куда приводят мечты
вот как?!
Lados Онлайн
Читатель 1111 , БИБЛИЯ экзотика?!
Ну... ну э.
Lados
По сравнению с Шекспиром)))
jetta-e
Ради связности.
Lados Онлайн
Читатель 1111 , по сравнению с Шекспиром, Шекспир - экзотика.
Библию более-менее знает каждый первый англоговорящий.
Шекспира - каждый десятый при самых оптимистичных прогнозах.

Ну а переводчик, не знающий Библию - просто профнепригоден.
Глиссуар
Современных много, особенно Нового Завета. Тот же Десницкий сделал целых три варианта перевода новозаветных посланий. Кстати, перевод В.Н. Кузнецовой "Радостная весть" звучит иногда вульгарно.
Полагаю, их использование может быть воспринято читателем как что переводчик сам перевел новозаветную цитату.

И есть ещё перевод Нового Завета Кассиана Безобразова (середина ХХ века) и Василия Жуковского (середина XIX).

А у тех, кто делал синодальный перевод, были источниковедческие навыки?
jetta-e
К сожалению, церковно-славянский перевод и синодальный перевод отвратительны.
*мимопроходила* как человек, который предпочитает Библию на старославянском (не путать с церковнославянским! Это разные языки! Ц/с - это гибрид с/с с обычным русским).. Так вот, конечно, ни один более современный перевод не сравнится со старославом - естественно, ведь единственной целью создания старослава был перевод Библии. В старославе каждое слово предназначено исключительно для библейских смыслов. Однако! Синодальный перевод выполнен вполне компетентной комиссией и совсем не плох, хотя и требует сносок и толкований. Но Библия в любом варианте всегда требует сносок и толкований. Некорректно воспринимать Священное Писание в отрыве от Священного Предания - мы же не протестанты какие-то, у которых кто как Библию истолкует, тот и умничка.
И да, не перевести нормально библейскую отсылку - не просто косяк, это провал. Шекспира можешь ты не знать, но Библию ты знать обязан. Если ты переводчик, имеется в виду. Потому что это самый цитируемый в мировом иниертексте источник. В процентном соотношении цитирование и отсылки к Библии несопоставимы ни с чем.
Annes
Забористая у вас трава, однако :) Думаю, спрашивать вас о значении понятий Textus Receptus и типах древнегреческих текстов Нового Завета бессмысленно :)
Lados Онлайн
*в пространство* самое прекрасное явление представляют из себя люди, прочитавшие одну книжку (ну хорошо, две: эту и синенькую) и гордо возомнившие себя знатоками на основании попугайского повторения умных слов.
Annes
ведь единственной целью создания старослава был перевод Библии.

Может церковнославянского? И вы язык с письменностью не путаете?
Lados Онлайн
финикийский_торговец , да, ЦС, она попутала их местами (старослав - это помесь, а ЦС - язык Библии и священных текстов). Но ЦС и правда очень искусственный _язык_, там даже грамматика отличается.
финикийский_торговец
У меня, кстати, натурально вывих мозга от фразы "Ц/с - это гибрид с/с с обычным русским".

А достать полную Библию на старославянском нельзя даже с помощью Доктора и Тардис, насколько мне известно.
Spunkie
Может быть. Не моя трава эти способы описания цвета и запаха сортов сыра из которого сделана луна.
Lados
Я неправильно помню, что это по сути древнеболгарский?
Fluxius Secundus
Неа. Там от болгарского кое что есть. Но... Это другой язык!
Lados Онлайн
Fluxius Secundus , не совсем, скажем так.
Это частью древне-болгарский, частью древне-чехословацкий (именно так, потому что они тогда не разделились), приправленный греческой грамматикой.

Он близок к болгарскому, это да - но это потому, что болгарский язык меньше изменился с тех пор)
Сегодня в двадцатый, наверное, раз перечитала "Книгу Иова". И всё равно не уверена, что опознаю раскавыченные цитаты из неё, даже на родном языке.
Я понимаю, что "Книга Иова" достойна того, что её перечитывали и по сто раз. Но требовать от переводчика знания хотя бы самых популярных библейских книг почти наизусть - немилосердно.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть