↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Глиссуар Онлайн
28 октября 2018
Aa Aa
Меня дико прикалывает вот какая ситуация. Допустим, есть оригинальный роман на иностранном языке, который переводится на русский. И бывает, что персонажи оригинала цитируют какое-то другое достаточно известное произведение, давно переведенное на русский язык. И переводчик романа вместо того, чтобы использовать уже готовую цитату, делает собственный перевод цитаты. И в принципе, ничего особо странного в этом нет... если цитаты не из Библии.
28 октября 2018
34 комментария
Да это стандартный ляп переводчика, хорошо бы, если только фанфиков, но, увы - и книг тоже. Шекспир, Библия, масса других классических источников ими в оригинале просто не опознается. Хотя достаточно быстро погуглить.
"И в принципе, ничего особо странного в этом нет... если цитаты не из Библии."
В 1651 у нас многие на этом погорели...
> И бывает, что персонажи оригинала цитируют какое-то другое достаточно известное произведение, давно переведенное на русский язык. И переводчик романа вместо того, чтобы использовать уже готовую цитату, делает собственный перевод цитаты.

А потом обнаруживается, что персонаж цитирует не само это произведение, а его пересказ по серии игр Total War https://bydloman.livejournal.com/584319.html
А какая разница из библии или нет?
Lados Онлайн
финикийский_торговец , а что Ладос, Ладос может только грустно ППКСнуть.
Причём если не видеть оригинал, опознать цитату в переводе можно не всегда.
хих, люди упороты.
Когда я находила цитаты в текстах для перевода - я пыталась найти переведенные фразы, но это удавалось не всегда.
Отрывок из поэмы "Такт" мне пришлось переводить самой, увы =(
С другой стороны, из какого перевода брать библейские цитаты?

Синодальный и церковно-славянский ужасны. Другие гораздо менее популярны.
Spunkie
А почему именно Библия? Вот у Желязны даже ДОСТОЕВСКИЙ! не помню в каком романе. Ну и на РУССКИЙ его перевели неправильно
Lados
Джон-баптист в ещё советских переводах западной фантастики меня всегда веселил.

Кстати "Лотал" и "Асока", ЕВПОЧЯ...
Читатель 1111
Переводчик, увы может понять/узнать не все "скрытые цитаты", он же не читал абсолютно все книги какие читал автор книги?
Читатель 1111
Про Библию сказала топикстартер.

Смешно. Кстати, а где у Желязны Достоевский?
Lados Онлайн
финикийский_торговец , Фулкрам.
Лотал и Асока - ещё ладно, их Филони так благословил.

А вообще цитаты как правило выбиваются из общей массы текста. Особенно библейские, потому что сложно не заметить перескок на архаику.
Spunkie
Спрошу. Забыл.... Я читал в теме переводов...
Глиссуар Онлайн
Читатель 1111
Есть синодальный и современный. Оба более чем известны, легко гуглятся, их и надо использовать. Я проучилась шесть лет на историческом факультете и знаю, что не имею права прикасаться к русскоязычным источникам старше XIX века, потому что у меня нет необходимых источниковедческих навыков, а какой-то выпускник провинциального филфака с припиской "переводчик переводов" запросто лезет в древние тексты, потому что ему показалось, что он сделает лучше.
Lados
думаю, что финикийский_торговец призвал вас, вспомнив об этом посте: https://fanfics.me/message319532
Цитата должна быть из устоявшегося перевода классического оригинала в первую очередь затем, чтобы читатель узнал ее как цитату. Чтобы он понял, что автор и/или персонаж книги цитирует. Значит - нужен самый известный перевод. Или сноска.
Глиссуар
ну повторю. Библия это экзотика... но Шекспир? КАК МОЖНО перевести
What Dreams May Come
как
Куда приводят мечты
вот как?!
Lados Онлайн
Читатель 1111 , БИБЛИЯ экзотика?!
Ну... ну э.
Lados
По сравнению с Шекспиром)))
jetta-e
Ради связности.
Lados Онлайн
Читатель 1111 , по сравнению с Шекспиром, Шекспир - экзотика.
Библию более-менее знает каждый первый англоговорящий.
Шекспира - каждый десятый при самых оптимистичных прогнозах.

Ну а переводчик, не знающий Библию - просто профнепригоден.
Глиссуар
Современных много, особенно Нового Завета. Тот же Десницкий сделал целых три варианта перевода новозаветных посланий. Кстати, перевод В.Н. Кузнецовой "Радостная весть" звучит иногда вульгарно.
Полагаю, их использование может быть воспринято читателем как что переводчик сам перевел новозаветную цитату.

И есть ещё перевод Нового Завета Кассиана Безобразова (середина ХХ века) и Василия Жуковского (середина XIX).

А у тех, кто делал синодальный перевод, были источниковедческие навыки?
jetta-e
К сожалению, церковно-славянский перевод и синодальный перевод отвратительны.
*мимопроходила* как человек, который предпочитает Библию на старославянском (не путать с церковнославянским! Это разные языки! Ц/с - это гибрид с/с с обычным русским).. Так вот, конечно, ни один более современный перевод не сравнится со старославом - естественно, ведь единственной целью создания старослава был перевод Библии. В старославе каждое слово предназначено исключительно для библейских смыслов. Однако! Синодальный перевод выполнен вполне компетентной комиссией и совсем не плох, хотя и требует сносок и толкований. Но Библия в любом варианте всегда требует сносок и толкований. Некорректно воспринимать Священное Писание в отрыве от Священного Предания - мы же не протестанты какие-то, у которых кто как Библию истолкует, тот и умничка.
И да, не перевести нормально библейскую отсылку - не просто косяк, это провал. Шекспира можешь ты не знать, но Библию ты знать обязан. Если ты переводчик, имеется в виду. Потому что это самый цитируемый в мировом иниертексте источник. В процентном соотношении цитирование и отсылки к Библии несопоставимы ни с чем.
Annes
Забористая у вас трава, однако :) Думаю, спрашивать вас о значении понятий Textus Receptus и типах древнегреческих текстов Нового Завета бессмысленно :)
Lados Онлайн
*в пространство* самое прекрасное явление представляют из себя люди, прочитавшие одну книжку (ну хорошо, две: эту и синенькую) и гордо возомнившие себя знатоками на основании попугайского повторения умных слов.
Annes
ведь единственной целью создания старослава был перевод Библии.

Может церковнославянского? И вы язык с письменностью не путаете?
Lados Онлайн
финикийский_торговец , да, ЦС, она попутала их местами (старослав - это помесь, а ЦС - язык Библии и священных текстов). Но ЦС и правда очень искусственный _язык_, там даже грамматика отличается.
финикийский_торговец
У меня, кстати, натурально вывих мозга от фразы "Ц/с - это гибрид с/с с обычным русским".

А достать полную Библию на старославянском нельзя даже с помощью Доктора и Тардис, насколько мне известно.
Spunkie
Может быть. Не моя трава эти способы описания цвета и запаха сортов сыра из которого сделана луна.
Fluxius Secundus Онлайн
Lados
Я неправильно помню, что это по сути древнеболгарский?
Fluxius Secundus
Неа. Там от болгарского кое что есть. Но... Это другой язык!
Lados Онлайн
Fluxius Secundus , не совсем, скажем так.
Это частью древне-болгарский, частью древне-чехословацкий (именно так, потому что они тогда не разделились), приправленный греческой грамматикой.

Он близок к болгарскому, это да - но это потому, что болгарский язык меньше изменился с тех пор)
Сегодня в двадцатый, наверное, раз перечитала "Книгу Иова". И всё равно не уверена, что опознаю раскавыченные цитаты из неё, даже на родном языке.
Я понимаю, что "Книга Иова" достойна того, что её перечитывали и по сто раз. Но требовать от переводчика знания хотя бы самых популярных библейских книг почти наизусть - немилосердно.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть