↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Operator011
16 апреля 2016
Aa Aa
Внезапно наткнувшись на очередной пост по поводу перевода ГП госпожой Спивак, всплыл давний интерес. Все ж таки ресурс проГПшный и где такой вопрос задавать, если не здесь. Есть ли люди считающие данный перевод более качественным и почему? Не срача ради, просто любопытство. Я выросла на "росмэне" и потому Злодеюсы и Огриды здорово скребут мой привыкший, скажем так, к другому варианту мозг.
16 апреля 2016
20 комментариев из 31
Gavry
Нормально, когда человек защищает свое творение, но все ж таки, интересно, чем руководствуются те, кто ее поддерживает)
Rayne011
Я ж говорю, у Спивак слог более читабельный.
Сюда бы литературоведа позвать, он бы лучше сформулировал.
EnGhost Онлайн
А что там формулировать. Переводы Росмэна и Спивак отличаются также, как технический перевод и литературный. Т.е. Спивак пыталась передать атмосферу, как она ей виделась (что, кстати ей вполне удалось в первой книге), а Росмэн просто сделал просто перевод. А то, что сторонников Росмэновского больше, так это просто дело привычки, если бы в свое время Спиваковский был бы распространен, как Росмэновский, сейчас бы все считали именно его лучшим.
EnGhost
Но как же лучший то Когтевран Обозван Вранзор ага факультет врунов. Улица тисовая стала бирючинной (это вообще что такое )Великолепный Лютный переулок вообще Дрянн А мадам Трюк стала пьяницей назвали бы так трелони хотя бы. Ну Злодеус Злей без комментариев
EnGhost
+1
Примерно это я и хотел сказать.
Только не уверен, что перевод Спивак считался бы лучшим, если бы был более распространён. Всё-таки, Росмэн позволял себе меньше вольности в переводе имён, а некоторые вообще оставил как в оригинале.

chitatel1111
Оригинальная фамилия мадам Трюк - это Hooch (в переводе "спиртной напиток")
То есть, намёк на пьянство имеется.
Тут Росмэн просто не захотел тащить алкогольный подтекст в детскую книжку.
Кстати, обратите внимание на то, как мадам Трюк изобразили в фильме.
Феликс А
Оффтопик включен А какой Вам нравится перевод Властелина колец? оффтопик выключен
Феликс А
Тут еще один аспект. Фильмы. Если бы переводчки поддержали варианты Спивак, то возможно такая "оригинальная" адаптация и вошла бы в массы... Хотя возможно в этом случае не менее вероятно и то, что еще большей популярностью бы пользовался оригинал, а не перевод)
EnGhost Онлайн
chitatel1111

Так, ну допустим Равенкло, был назван именно Равенкло, Вранзор придумки Махаона. Тисовая собственно и есть не правильный перевод privet. Лютый - Дрянь, ну не всегда находишь лучший вариант, да и дрянь аллея не столь плоха. Насчет пьяницы Трюк, не помню, была ли она названа пьяницей в оригинальном переводе или нет.
EnGhost
А что такое Бирючинная это что за слово? Я правда не знаю.
Феликс А
Понятно... Ну в принципе правильно сделали. Одной Трелони достаточно.
Rayne011
Вот да. Оригинал рулит :-)
Поэтому чем ближе к оригиналу - тем лучше.
Спивак ближе по атмосфере, а Росмэн - по звучанию имён собственных.
chitatel1111
Насчёт оффтопчика. А никакой!
Ни один из переводов ВК я не считаю идеальным.
Начиная с перевода названия этой книги :-)
EnGhost Онлайн
Феликс А

Ну а насчет того, что оригинал рулит, тут на самом деле все просто, мы (носители русского языка) почему-то не приемлим в названиях обыденных слов русского языка. Отсюда у нас и берутся всякие иностранные заимствования вроде директор, менеджер и т.д. Поэтому и компании многие у нас носят иностранные названия.
Феликс А
А мой именно Кистямур... Хоть многие его и ругают(((
chitatel1111
Блин, теперь уже и из фамилий переводчиков стали пейринги делать :-)
EnGhost Онлайн
По поводу бирючинновой http://argemona.ru/agora/article/126.html.
По поводу лютного. Лично на мой взгляд, этот вариант, при всей его благозвучности абсолютно не точно передает атмосферу этого переулка. Услышав такое название представляется страшное место, где не дом, то притон с убийцами, душегубами, а если и лавка, то только контрабандой и торгуют. На самом деле же, это обычное место с не самой чистой репутацией, где действительно временами проходят не самые законные сделки, но не настолько важные чтобы привлечь внимание оффициальных органов. С этой точки зрения, название Дрянь-аллея подходит куда лучше.
""Услышав такое название представляется страшное место, где не дом, то притон с убийцами, душегубами, а если и лавка, то только контрабандой и торгуют"" Всегда именно так представлял Лютный переулок. Да и в большинстве фанфиков он такой...
EnGhost Онлайн
chitatel1111

Вот поэтому к названиям стоит подходить очень аккуратно.
А вообще интереснее рассматривать английское название knockturn, которое из себя представляет слияние knock, turn, и nocturn. По сути это что-то вроде постучите в полночь и Вам откроют.
EnGhost святой русский язык который слишком свят для таких грешных манагеров и директоров. А если серьезно, то зачем вообще изменять имена собственные? Сделайте бестиарий что почему как переводится - и пишите как оно слышится на английском. Потому как Снейп и Хафлпаф гораздо лучше Снегга и Пуфендуя.
Кстати есть. На фантлабе. Несколько человек считают его лучшим.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть