↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
flamarina Онлайн
24 февраля 2016
Aa Aa
Злая рецензия
на La Petite Princesse от Птица Элис
Фандом: Маленький принц + ПЛиО
Размер: Мини
Смысл: Конкурский

В чём смысл написания злых рецензий и откуда пошла такая пьянка объяснено здесь, но если вкратце, пафос этого мероприятия - сказать о фике всё, что не понравилось, не удалось и прочая-прочая. Даже если о фике есть что сказать хорошего, молчим, терпим и критикуем. Засим, преступаю.
Это будет грустная повесть об иностранных языках и уменьшительно-ласкательных. И начать её следует с названия.
La Petite Princesse. По-французски. Почему не "Маленькая принцесса" понять сложно. Но ладно, автор имеет права выпендриться и заодно подмигнуть названию одного из канонов в оригинале.
Однако, в данном конкретном случае название только подчёркивает то, что подчёркивать бы не следовало. Например, тот расчудесный факт, что персонаж МП - лётчик говорит по-французски. А принцесса Ширен из ПЛиО - на общевестеросском, который благодаря американскому происхождению Мартина представляет собой английский (Валар Моргулис и прочие дела не берём). Внимание вопрос: а как же они разговаривали? Ну хорошо, положим, лётчик, как и сам Экзюпери, мог знать несколько языков. Но хоть тот факт, что язык девочки отличается от его родного его мозг должен был зафиксировать?
Но мы читаем дальше и начинаем подозревать, что наши герои и вовсе болтали между собой по-русски. Откуда такая бредовая версия? - спросите вы. А вот оттуда, что лётчик говорит "это самолёт", а Ширен сразу догадывается, что это что-то, что летает само. Очаровательно. А попытайтесь по английскому и французскому "аэроплан" догадаться, что эта штука имеет отношение к полёту! Слово "воздух" ещё ничего не доказывает - аэрогриль, например, к счастью, обычно не летает. Сразу скажу, что в самом "Маленьком принце" лётчику пришлось объяснить, что эта штука летала, пока не сломалась. А тут - одно слово и сразу верная догадка. Поразительно.
Крылья самолёта девочка упрямо называет "палочками". Хз, какие вот это "палочки". Что-то широкое и плоское это "прямоугольники", "карнизы", "ширмы" (последнее особенно актуально для девочки родом из условного средневековья). Но палочки? Снова у автора какое-то очень своё видение реальности...
И, наконец, бросается в глаза ошеломляющее и подавляющее количество уменьшительно-ласкательных. Кастрюлька, фигурка, лужица, самолётик, смешок, палочка, спинка, уголок, звёздочки, ладошка...
А как же сам Маленький принц, спросите вы? Вчера в припадке занудства я специально его перечитала. Два слова: картинка и барашек. Всего два, и оба по милости переводчиков: вместо картинки хорошо бы сказать "рисунок", но "нарисовать рисунок" - тавтология, так и вышла картинка. Вместо барашек надо бы "ягнёнок", но тогда в сцене, где лётчик рисует большого взрослого барана читатель бы поразился его глупости - ведь все знают, что "ягнёнок" маленький. А вот барашек - он неопределённого возраста. Да, Экзюпери сочинил сказку для детей (хотя, на самом деле, для взрослых, которые жалеют, что они больше не дети), но стиль его строг, чем-то напоминает Набокова и уж точно свободен от пришепётывающего сюсюканья уменьшительно-ласкательных.
Вы можете себе представить Экзюпери, вооружившегося словом "кастрюлька"? Я не могу.

#злая_рецензия #про_фанфики
24 февраля 2016
16 комментариев
Я в восхищении:))

Видимо, когда пишешь про детей, сложно не скатиться в сюсюканье - это что касается уменьшительных.
Впредь буду следить:))

Самолет. Я, когда писала, представляла другой самолет Эксюпери - Breguet 14. Натяжка,ага.

Язык. Тут да, косяк - но оправдываемый сказочной условностью. Вот, например, в Хрониках Нарнии земные дети от Полли и Дигори до Юстаса и Джил спокойно понимают нарнийцев.
А ведь между первыми и последними - история целого мира:)


В целом, как я и предполагала, злые рецензии - очень полезны и познавательны *еще хочу*, поэтому огромное вам спасибо, это было здорово.
А, и да. С названием - стратегический ход, конечно. Логика самая простая.
Работа конкурсная, висеть будет в алфавитном списке.
А чем выше она будет висеть, тем больше вероятность, что ее прочитают.:D
По поводу внезапного знания языков к о-очень многим текстам придраться можно.
И если на это знание/незнание не завязан сюжет, то обычно игнорируем.
---Почему не "Маленькая принцесса" понять сложно.

Я совершенно не при делах, но "Маленькая принцесса" ассоциируется с "Маленьким принцем" примерно после 17-ой попытки, La Petite Princesse же очень многое сходу поясняет даже при полном незнании языка.
Дурацкая придирка, имхо.
Не могла пройти мимо, учитывая, что в курсе многотрудного выбора названия этого фика и вообще)
Про палочки - и правда мимо, общий язык объяснить достаточно просто, вплоть до того, что летчику все привиделось, и в сухом остатке имеем недостаточно похожую на Экзюпери стилистику. Это, безусловно, стоит принять во внимание, но если больше придраться не к чему... это же замечательно, граждане!)))
Забавный эксперимент.
flamarina Онлайн
Arbel
См. пост о целях проекта

uncleroot
И совершенно зря...
Да, "общий" диалект фэнтезийной реальности обычно по умолчанию совпадает с языком автора.
А вот дальше начинаются странности и интересности
flamarina
"и совершенно зря" - что именно, игнорировать?

Навскидку, я только "Моя не понимать" вспомнил, где незнание языка фэнтезийной реальности служит основой для сюжета.
И еще текстов пять можно попытаться вспомнить, где незнание языка проходит фоном, и может быть опущено без особого ущерба для сюжета.
flamarina Онлайн
uncleroot
Именно ) Зря это игнорируют. Две беды есть у фэнтези: игнорирование языка и руссицизмы, которых у английских, немецких или французских товарищей не-бы-ва-ет
flamarina
Да ладно, русизмы у английских и немецких товарищей - это фигня по большому счету, а вот русизмы в Средиземье или на Барраяре - это "ааыыыыууу" и фейспалм
flamarina Онлайн
uncleroot
А разница?
Хотя руссизмы у немецких товарищей по ряду причин мало возможны. Ряд поговорок являются прямыми заимствованиями, ряд слов - прямыми переводами.
flamarina
А рзница в том, что у соседей русизмы можно "за уши" притянуть через "взаимный культурный обмен"
flamarina Онлайн
uncleroot
Они будут говорить эти слова из "культурного обмена" на чужом языке ))) Как Остап Бендер говорил "Парад алле!" - не переводя.
uncleroot

На Барраяре норм.
flamarina

Ширен на момент действия немножко мертвая, ей уже можно в глоссолалию.
Fluxius Secundus
Не Барраяром единым, есть еще Бета, Цетаганда и далее по списку
flamarina Онлайн
Fluxius Secundus
Н-ну... в моём мире ангелы с демонами, конечно, полиглоты, но бренные тушки, закончившие свой земной путь, разговаривают на своём родном. Тем паче, что она ещё не до конца мёртвая (здесь, не у Мартина).
Она скорее не помнит о том, что уже мертвая, мне показалось. Но у сноходцев (и, шире, вообще всех мироходцев, пользующихся мистическими, а не физическими способами) с языками тоже обычно проблем не возникает.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть