↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
DictatorD
2 июня 2015
Aa Aa
Никогда не вставал такой вопрос, но: почему читать фики на иностранных языках настолько проще, чем пытать адаптировать их под русскоговорящего читателя?
2 июня 2015
13 комментариев
Потому что при чтении не надо заботиться о складности текста. Об этом уже позаботился или не позаботился автор.
Потому, что в английском понятия тавтология как такового нет. У нас читатели убьют за однотипные предложения, начинающиеся с "Я", если от первого лица, или "Он" от второго. Переводчикам или обезличивать или как-то крутиться иначе.
Возможно потому, что читаешь эти тексты, не пытаясь переводить.
Кошка Маришка
Потому, что в английском понятия тавтология как такового нет. У нас читатели убьют за однотипные предложения, начинающиеся с "Я", если от первого лица, или "Он" от второго.

(*бледнею, краснею, покрываюсь пятнами)
Приведенные. Примеры. НЕ. Являются. Тавтологией.
Это - повторы. Повторы - не равно тавтологии.
Из-за разницы в языковом мышлении. Складно написанный на английском, немецком или французском текст очень сложно складно перевести на русский. Получается часто некая хрень...
WIntertime, местоимения и не являются тавтологией о___О
uncleroot
Возможно потому, что читаешь эти тексты, не пытаясь переводить

Возможно, ибо, как справедливо заметил дон Лукино Висконти, шикарно написанные тексты на любом другом языке часто представляют собой непонятный набор буков на русском.
или нужно просто закидать переводчика тапками(
Считается, чтобы годно перевести текст, нужно хорошо знать иностранный язык, что в корне неверно. На самом деле нужно хорошо владеть своим. Перевод получается куцым, когда автор не владеет родным языком на уровне автора переводного текста.
Нужны оба условия, на самом деле. А то будут потом пассажи типа in the face of general director.
Частенько, когда стараешься переводить с соблюдением склонений, словоформ и прочих мелочей - на русском получается или жуткая канцелярщина, или просто плохочитаемый текст
*А то будут потом пассажи типа in the face of general director
Или: он помыл СВОИ руки, наслаждайтесь своей едой (вместо приятно подавиться) и др.
Как бы хорошо переводчик не знал и свой, и иностранный языки, бывает, что текст теряет шарм. Например, трудно на русском передать полетность, воздушность французского, торжественность немецких выражений часто скатывается в пафос, с английским тоже хватает проблем.
Вопрос из разряда "У Пети в карманах два яблока, а у Васи - два яблока и ещё что-то. Почему у Васи в карманах всегда больше?"
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть