↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Не спеши уходить навсегда (No hurry at all)» (гет)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: elSeverd

4 комментария
Подпишусь-ка я... Грейкот как и всегда переводит замечательно
ХеХЕЕХЕХ=)

Только маленькое уточнение:

"А вот Гарри, хоть и с огромным трудом, всё-таки удержался на ногах. Тем временем Тёмный лорд медленно поднялся.

— Значит, не боишься смерти? Очень хорошо. К тому времени, как я уничтожу твоих друзей, ты будешь её приветствовать!

С ладони врага сорвалась синяя молния и врезалась Волдеморту точно в лоб. И на этот раз он упал не на спину. Проклятье ударило с такой силой, что Риддл сделал сальто и рухнул на живот. К этому моменту атриум начал стремительно заполняться, так что у практически циркового трюка оказалось немало свидетелей. Однако Гарри сосредоточился исключительно на Волдеморте. Теперь страшный Тёмный лорд «щеголял» крупным шрамом в виде молнии прямо посередине лба. Тот прилично кровоточил и вообще выглядел так, что его владелец просто обязан испытывать сильную боль."

С ладони врага - это понятно, что Поттера, но в тексте звучит довольно странно.
Интересная тема, подпишусь.
Умеет товарищ Greykot выбирать тексты для перевода
хорошая глава, спасибо переводчику за труд
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть