↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «В этом мире и ином / In this World and the Next» (гет)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: julius

5 комментариев
Цитата сообщения Мих от 13.07.2014 в 04:01


Тогда вам должен понравиться это фик:уизлей в этом фике будут бить,выселять из дома,скармливать церберам и менять пол...

Рекордное количество спойлеров :)
"Хогвартс не обязан делать исключений для золотых мальчиков в памперсах": "pampered" в данном случае - избалованный.
"...я с тобой немедленно разведусь!" - в оригинале "я без колебаний изгоню тебя из рода". Это не советский развод, где жена получает что хочет. Глава рода изгоняет с лишением всего, включая фамилию. Так что это реальная угроза - под стать ситуации.
Цитата сообщения alanaluck от 15.08.2014 в 01:52
Классный фанф. Но автор мстителен по характеру, мне кажется. Ребятам дали возможность все изменить, но это не значит, что нужно уничтожать людей за то, что они еще не совершили. Не все Уизли гады, близнецов жалко. Да и Рон еще ребенок, который может и не совершить того, что сделал в том будущем. Но каждый раз жду проду с нетерпением.

А кто сказал, что близнецы будут уничтожены? Пока их только оглушили, и то это была чистая самооборона. Рон единственный получил по той части тела, которой думает - так уже заслужил и в этой жизни. Даже известно, как. Если у него не получилось, это не его заслуга.

Добавлено 15.08.2014 - 02:48:
Цитата сообщения muromez от 14.08.2014 в 23:09
Ну, необходимо было подобрать что-то близкое по звучанию к Амбридж. Чтобы это было не грубым оскорблением, а вроде как случайной оговоркой, типа имя неправильно расслышали... И тут нас подвело знание русского мата... :) Единственное, что я смог придумать, это "Амгрыжа", но это как-то совсем по детски, и далеко не так грубо. В итоге даже предлагать не стал...

Так, может, лучше "Амблядж" или "недоминистр" (в оригинале "miss Under-the-Minister", т.е. госпожа-под-министром)? "Кто ты, блять..." - после такого заявления в парламенте к Гарри не будут относиться как к наследнику благородного рода, тем более в Англии, а ему как раз нужно "соответствовать".

"Мне было известно только то, что Пожиратель Смерти Люциус Малфой как-то ухитрился остаться на свободе." - в оригинале Сириус чуть тоньше имитирует незнание: "Кто знает, может, даже Пожиратель Смерти Люциус Малфой отвертелся от тюрьмы" (такой специфический оборот - "For all I know"). И грязью всех причастных облил по самые уши, и не придерешься.
Показать полностью
Цитата сообщения fregot от 15.08.2014 в 08:38

Хм. For all I know переводится как "Кто знает?"? Спасибо, так фраза выглядит гораздо интереснее. Я прикину как ее переформулировать.

Это ближайший по смыслу перевод - выражение действительно специфическое. Как бы смесь "кто знает, может быть..." и "с таким же успехом может оказаться", причем от первого лица.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть