↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Смерть и прочие неприятности» (джен)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: Leopold_the_Cat

2 комментария
Глава 12:
> ...и отправил в рот вилку с насаженным на неё куском котлеты.
Коннор, конечно, бессмертный - но питаться вилками?
По действущим правилам транслитерации шотландских имён, перед большой буквой в середине ставится дефис. Это если так было в оригинале. Дефиса нет, если в оригинале не было большой буквы в середине. Мак-Лауд надо писать через дефис, а Маклауд - слитно, смотря как в оригинале. В мире ГП имеем: McGonagall=Мак-Гонагалл, но Macneir=Макнейр. У Шекспира Macbeth=Макбет.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть