↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Узы Гармонии» (гет)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: ilerena

5 комментариев
Давно уже не читала пая, остыла... Но этот вот зацепил, понравился. Буду ждать проду))
И я надеюсь на недамбигад=) Устала уже от него.
Эх, как Гарри жалко=(( Надеюсь, Дамблдор придумает что-то толковое, чтобы Дурсли к нему даже не подходили.
Или еще все обойдется? Чесслово, Гермиона мне тут представляется львицей, защищающей своего детеныша :D
Все-таки хочется надеяться, что Дамблдор тут действует реально из лучших побуждений)) И Гермиона, правда, как заботливая мамочка))
Спасибо тебе за продолжение, очень вкусное!=)
Уважаемые переводчики и бета, вам бы глянуть на ошибки, которые встречаются в фике довольно часто. И не то чтобы там много ошибок - больше опечаток типа "Волдемотр", "мы ждет" и так далее. Режет глаз, и сильно. Конечно, понимаю, что бывает частенько и так, что проглядишь - ну с кем не бывает, у меня тоже непростительно часто проскакивать может - но бывает и с десяток опечаток в главе. А еще лучше - гамму бы. Да, ясно, что это перевод - и стиль написания не ваш - но попадается много предложений, которые откровенно смахивают на повествование второклассника. Пришел. Поставил. Ушел. Парцелляция в ненужных местах и не дает никакого нужного эффекта. Не буду брать предыдущие главы, но вот в последней:
"Гермиона кивнула. Промолчала. Гарри почувствовал ее разочарование. Тут она повернулась к нему и резко сказала..."
Можно же ведь объединить эти предложения, немного подкорректировать, и получится очень читабельно. Встречаются и некорректные выражения типа "прикрыла руками слезы", когда было бы, имхо, красивее: "закрыла лицо руками, чтобы скрыть свои слезы" или что-то наподобие.
Тавтология типа "радостно просияла" тоже часто попадается, повторения одинаковых слов в одном предложении.
К сожалению, в последней выложенной главе опечатки прям в глаза бросаются, нужно вам просмотреть ее еще раз: "Хедиг", "Геромиона", "в Косом Аллее".
Немного подкорректировать - и самое то!
Показать полностью
Странник, я вполне знаю, что менять оригинал в принципе права переводчики не имеют, хотя пересказы в наше время никто не отменял. Но гаммы есть и для переводов - оправлять, так скажем, перышки тексту, не меняя его смысла. Ведь попадаются же фанфики, где прямо необходимо чуточку его подправить, а то читать не очень приятно. Не имею в виду этот фик, но я в общем. Впрочем, ваше полное право, если у автора такой стиль, значит, так необходимо.
Но иногда прямо попадаются отдельные кусочки, что руки чешутся их поменять))
Нет, я не говорила, что эта тавтология попадается несколько раз, я имела в виду, что тавтология в принципе встречается))) Надо было мне написать не "типа", а "например" - мой косяк.

ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть