↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Desiderium Intimum (слэш)



Переводчики:
Оригинал:
Показать
Фандом:
Рейтинг:
NC-17
Жанр:
Даркфик, Драма, Романтика
Статус:
Закончен
Предупреждения:
AU, Нецензурная лексика
 
Проверено на грамотность
Гарри обнаруживает в себе то, что переворачивает весь его мир с ног на голову. Он может отказаться или... принять.
Текст этого фанфика доступен только зарегистрированным пользователям старше 18 лет
QRCode
Иллюстрации:
От переводчика:
Обращаем внимание, этот фик - возрастное AU по отношению к канону, где все участники сцен сексуального характера достигли совершеннолетнего возраста.



Произведение добавлено в 130 публичных коллекций и в 684 приватных коллекции
Шедевры Снарри (Фанфики: 74   1 204   lariov)
Снарри (Фанфики: 1167   634   Slash stories)
Снейп. Моё лучшее (Фанфики: 107   619   Alpha_Snape)
The best of Harry Potter (Фанфики: 173   326   Verlogen)
Показать список в расширенном виде




Гарри Поттер и Тайный грех (слэш) 96 голосов
Everything I am (слэш) 85 голосов
Предсказание (слэш) 61 голос
Летучий корабль (слэш) 51 голос
Разбей моё сердце, я мазохист (слэш) 39 голосов



Показано 3 из 89 | Показать все

Как не пропасть от накала чувств?
"Он брал, что хотел, проникая языком всё глубже, пожирая желанные губы, отбросив самоконтроль, погружаясь в поцелуй всем своим существом… отдаваясь ощущениям, позволяя им поглотить себя, как он поглощал Гарри… позволяя неистовой жажде сжечь себя, а всем мыслям слиться в один оглушающий возглас: «Никогда не отдам… никогда, никогда, никогда!»
Самая любимая и особенная для меня работа. С неё начался мой интерес к фанфикам в роли читателя, а затем и переводчика. История плавно затягивает, завораживает, каждая глава вызывает море эмоций, диалоги пробирают до мурашек, сюжет держит в напряжении до конца. Образ Снейпа здесь уникален и не похож ни на один среди многих прочитанных мною Снарри. Эта история либо восхищает, либо вызывает неприязнь - равнодушным остаться невозможно. От себя могу порекомендовать читать лишь тем, кто понимает, что такое BDSM отношения. Перечитывала и буду перечитывать. После стольких фанфиков? Всегда! Авторам и переводчикам апплодирую стоя)
Нестандартный и по своему необычный снарри, полный напряжения и стекла
Показано 3 из 89 | Показать все


20 комментариев из 8218 (показать все)
Marian Eliotпереводчик
Str@nnic@, спасибо Вам за умный комментарий. Вы и подобные Вам читатели помогают нам находить силы и время, чтобы продолжать перевод. Порой просто необходимо знать, что фик читают люди, способные думать, анализировать, сопоставлять и чувствовать.

С уважением,
Marian Eliot, VikVik.
Могу высказать собственное мнение: прочитав 64 с половиной главы, я считаю, EIA (несмотря на то, что в своё время я прочла этот фик с интересом) вещью не сопоставимой с DI. ИМХО DI - в разы сильнее.


Простите, но я считаю, что подобные высказывания этически недопустимы. Я понимаю, что на вкус и цвет товарищей нет (EIA мой любимейший фик среди снарри, но это субъективное мнение, не является абсолютным). Но, ИМХО, переводчик не должен позволять себе подобных слов, потому что такими словами, пусть и не по умыслу, принижает чужой труд. Как вы можете говорить, что DI сильнее? Конечно, для вас это так, вы этот фик переводите и понятно, что для вас он самый лучший. Но что мешает сказать "У каждого свой вкус" или "Давайте мы переведем DI до конца, а читатели потом сравнят" или что-то в этом роде. Да еще и так писать "несопоставимая вещь" - это некрасиво. Вы тем самым подчеркиваете превосходство своего фика над чужой работой, чужим трудом. Даже если DI и сильнее, зачем так пиарить и говорить, что он в разы сильнее какого-то другого фика? Я считаю, все фики хороши по своему, но авторы или переводчики должны быть корректнее. Тем более, что ваш фик не дописан и действительно сравнивать такие вещи нельзя. И между прочим, в EIA Гарри, ИМХО, ведет себя взрослее, чем в DI.

И выше вам сказали про орфографию. Вот что я нашла в последней главе.
"— Если я так тебе противен, что ты не можешь даже посмотреть на меня, тогда мне лучше пойти! – выпалил он, вскакивая с места. – Не ожидал от тебя такого, Гермиона."
вот тут надо не "пойти", а "уйти"

"Туалеты были жутко запущенны"
тут одна н - запущены

"Ты даже не представляешь, как там всё запущенно"
аналогично

Показать полностью
Marian Eliotпереводчик
Linochka, Вы пишете: "Простите, но я считаю, что подобные высказывания этически недопустимы." - ну так и считайте, и я не понимаю, чем Ваши критерии в области этики хуже моих литературных))) И ещё странно то, почему Вы считаете ЭТИЧЕСКИ допустимым указывать другому человеку, что ему говорить, а чего нет.
Но если Вам так уж хочется подискутировать на подобные темы - пишите в личку, там это будет смотреться уместнее.


Вопрос о предпочтительности "пойти" или "уйти" к области орфографии вообще не относится))))
НН поправлено)))
_VikVik_переводчик
Linochka, к вопросу об этике:
вообще-то о допущенных опечатках/ошибках принято сообщать автору в ЛС.
Да, вопрос о "пойти" и "уйти" не относится к орфографии, но я указала на это из-за того, что по моему субъективному мнению стиль, орфография и пунктуация должны быть связаны.
И я никому не указывала, что вы (или любой другой человек) должен что-то говорить или не говорить. Я всего лишь заметила, что мое ИМХО - не стоит вольно или невольно принижать чужой фик, сравнивая его со своим. Пусть это сделает каждый читатель лично для себя.
По поводу того, что надо писать об ошибках в ЛС, простите, я впервые услышала это от вас. Я бываю на многих сайтах и обычно про косяки пишут прямо в комментариях. Например, на "Сказках", где ЛС просто не предусмотрено. И на данном сайте я такое видела неоднократно, хотя ЛС здесь есть. Позволю себе предложить, раз уж вы предпочитаете слышать об ошибках приватно, как-то указать это в шапке. Чтобы если кто-то выловил блошек, писал лично.
_VikVik_переводчик
Ну вот, Вы снова указываете нам что и где писать)))

Любопытно, по-вашему, высказать личное мнение по поводу того или иного фика значит принизить его))))))

Интересно, Вы пишете такие пространные послания каждому, кто критикует EIA?)))
Если да, у Вас большое поле для деятельности)))
Многие здесь написали,что DI нельзя сравнивать в EIA,так как это совсем разные фанфы.А почему?Оба снарри,оба NC-17,макси,в обоих Снейпу вначале плевать на Гарри.Просто EIA мне кажется уже стала классикой,у большинства снарриманов этот фанф на первом месте.Но это не значит что DI плохой фик!С уверенностью могу сказать,что этот лучший снарри после EIA!И убедительная просьба не жаловаться переводчикам.Фанф огромный и признаю,иногда попадаются ошибки,но это огромная работа,переводить такой фик,а жаловаться все умеют.Если сравнивать Снейпа и Гарри в EIA и в DI,то они очень разные(но в каждом фанфе по-своему интересны)В DI Гарри какой-то хлюпик,вечно ноет и жалуется,как несправедливо обошлась с ним жизнь(реплика Снейпа из ОФ)),а Снейп вообще какой-то садист,но мне такой тоже нравится.Иногда даже кажется,что он в конце все же так и останется на стороне Володи.В EIA Гарри сильный,его почти невозможно было сломать.Снейп там получился канонным,если не считать того,что он спал с Гарри)) какой-то благородный он там,почти что как Снейп в Дарах.Короче,каждый фик по-своему хорош.Спасибо большое переводчикам!!!
Marian Eliotпереводчик
UWAGA!!!
WARNING! ACHTUNG!
ВНИМАНИЕ!

Раз такое дело, и кому-то мозолят глаза опечатки, которых, как нам кажется, учитывая объёмы, мало, мы приняли решение выпускать главу не "с пылу, с жару", как мы делали до этого, а после тщательной проверки: сами понимаете, в таком случае главы будут выходить реже.

Что же делать, если такова публика, которая, вместо того чтобы написать нам о кое-каких огрехах в личное, горит желанием самоутвердиться за чужой счёт, тем более что этих самых огрехов здесь действительно очень мало.

По указанным выше причинам НИКАКИХ СРОКОВ выхода следующей главы мы называть не будем.

P. S. Какие-либо претензии к стилю, орфографии, пунктуации будут приниматьcя только от тех читателей, чьи комментарии написаны безупречно грамотно.
О,НЕЕЕТ!!!..Многоуважаемые Авторы и Переводчики!!!Не обижайтесь вы ТАК!Чуть ли не полгода ждала продолжение, только порадовалась сдвинувшемуся с мертвой точки процессу и тут ТАКОЕ!На тебе!Умоляю: не режьте по живому!Мы ж передохнем все без вашей подпитки(мы ж как наркоманы на вас подсели!)!Только повеситься останется с горя!..ДОРОГИЕ ЧИТАТЕЛИ!Ну чего так яро было возмущаться ошибками и разговорами друг друга?Терпимей надо быть, ребята!Чего добились-то?Сами в стервозных Снейпов переродились и Авторов обидели(конечно, в них каждый может камнем бросить и Аваду запустить!)!Нет бы по шерстке погладить и лишнее СПАСИБО за главу сказать!Извините,не принимайте близко к сердцу, если кого задела(просто наболело!).
У меня дикая ломка! Ну переводчики,прошу вас, не тяните так долго!
Дивно, однако, начался понедельник...
Народ, может, вспомним старую истину о том, что на вкус и цвет все фломастеры разные, и не будем уподобляться мышам из старого анекдота, которые плакали и кололись, но продолжали есть кактус? Критиковать легко. Творить - много сложнее.

Бесценная команда переводчиков! Писать много букофф нет смысла, посему обойдусь кратким: верю, надеюсь, жду. В конце концов, подольше - это значительно короче, чем вообще никогда.
С уважением,
Странница
В каждой области обязательно найдётся группка людей, ("Господа канонисты", как я их про себя называю) которые просто не могут (почему, интересно?) ценить чужой труд и наслаждаться его плодами (простите за излишнюю литературность). Им обязательно нужно на что-то пожаловаться, поискать ошибки и всё такое прочее. А попробуй спросить их, о чём, собственно, произведение - большинство и вникать не хочет, мотивируя тем, что "читать невозможно из-за...". Плохо, товарищи! Дорогие наши Переводчики, обращаюсь к Вам от лица всех ЧИТАТЕЛЕЙ: смените гнев на милость!:) Пусть они копаются в ошибках, раз нравится; нам главное - содержание, Ваши старания и Душа, которую Вы вкладываете в это дело...

(думаю, читатели меня поддержат)
Северус отдающий Гарри Воландеморту... ух, что-то намечается)) Огромное спасибо за перевод) С нетерпением жду следующей главы! :)
п.с. Новая глава - для меня буквально праздник, поднимает настроение на целый день :3
Talibova, когда я говорила, что EIA и DI - разные фанфики, я имела в виду, ну, разные по стилю и жанру, что ли, как, например, несравнимы (ИМХО) произведения Бронте и Эдгара По (да, кидайте в меня тапками за такое грубое сравнение)) ) Но, конечно, у каждого свои вкусы, кому-то нравится сладкое, кому-то - острое. И, действительно, нет ничего "неэтичного" в том, чтобы выражать свое мнение.

По поводу переводов и ошибок. Как человек, большую часть сознательной жизни занимающийся переводами, могу сказать: чтобы полностью "отшлифовать" перевод, необходимо как минимум три (!) вычитки уже готового текста. Это занимает много времени и сил. Мне кажется, не важно, если встречаются мелкие ошибки - их мало и смысл фраз не искажается. Ведь Marian Eliot и VikVik переводят не ради корысти, а чтобы мы могли насладиться хорошим произведением. А кроме фандома у них еще и личная жизнь есть...
Linochka, сказала бы Вам..., но очень жалко бисер!
Проглотила за два дня, отнимая время у сна :)
Поклон переводчикам!
Я вижу тут такую пропасть отношений... Потенциал у этих двоих большой, что ли :) И правда мало что пока что можно сказать об отношении Снейпа к Гарри. Есть ощущение, что поворот, который что-то прояснит, совсем близко. Сон Гарри в последней главе, ага :)
Желаю удачи в работе над переводом!
Marian Eliotпереводчик
СПАСИБО ВСЕМ ЗА ПОДДЕРЖКУ!

Акварельная,
рады видеть Вас - истинного снарришиппера - среди читателей DI:)
Даже не знаем, как бы мы себя чувствовали, проглоти бы за два дня такой кусок) Видимо, Вы очень закалённый читатель!

Спасибо за теплые слова и пожелания:)
Marian Eliot, когда качественные фики попадаются, у меня включается скорость, да :) Не умею я растягивать удовольствие...
Это мне еще при этом учиться приходится... Летом, в пору безделья, я обе части Cambiare Potendes объемом приблизительно с все DI проглотила дня за четыре) Тогда да, мозг расплавился))
Еще раз спасибо за перевод, который легко читается-глотается, от которого себя не оттянешь за уши :)
Дорогие переводчики! Я хочу в который раз сказать спасибо за ваш труд! И не обращайте внимания на критиков,такие наизустся во все времена. Просто делайте свое дело, которое получается у вас столь прекрасно. Я полюбила этот фанфик исключительно благодаря вашему переводу, ибо лучшего я еще не читала.
Что же тут сказать? Есть переводчики, которые уважают читателей, а есть те, что дергаются от первого же жесткого "супер-критика", заикнувшегося об орфографии или чем-нибудь еще, и портят настроение всем остальным. Спасибо, что тут...

Если придет еще один грамотей, то нам всем, похоже, придется идти учить польский или ждать английского перевода, что более разумно.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть