↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Harry Potter and the Champion's Champion» (джен)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: Лицо в ночи

3 комментария
смотрю взялись переводить этот фик...
оригинал я нашел уже довольно давно, и теперь когда он закончен могу сказать, что прочел его целиком.
в самом начале он меня так восхитил (первая пара глав в основном) что я почти собрался обращаться к автору с просьбой на разрешение перевода. Но потом все скатилось к столь сортирному юмору, что меня закоротило, и хорошие шутки, которых там не мало, тонули в море пуканья великого Чемпиона.
В результате чего я вместо принялся писать Долги Совести.
Так... написал солидный отзыв, а еще даже не почитал перевод. Надо исправить.
ну что же, свле мнение об оригинале я уже выложил, потому давайте говорить о переводе. Мне нравится, но при прочтении второй главы появились две придирки.
1) better get a reverse drowning potion brewing ты перевела как \"ополнить количество зелий от утопаний\"
зелья от утопаний - это сильно, наверное сам всплываешь ))
может лучше назвать их... не знаю, зелья для помощи утопленникам?

2) ты написала: \"Гарри и Гермиона подошли к абаку столу\" - знаешь, уж либо одно, либо другое. Сама же говорила, что заменишь абак столом ))

Жду продолжения...
что же... боюсь мой отзыв будет прежде всего критичным...
во-первых, вы упустили целый абзац в началея:
"— Мне кажется он немного завидует, — прошептал Гарри Гермионе.

— Заклинание всего лишь высвобождает его настоящие газы из пищеварительного тракта. Мерлин, да он ест все, что перед ним положат, — прошептала Гермиона в ответ."
между этими двумя репликами много чего не хватает, просмотри оригинал.

Второе:
""For you two, of course, though if you could have waited until Christmas, Fred and I would have made a killing." George said."
Ты перевела буквально "убийство", хотя тут имеется в виду Джек-Пот или что-то в этом духе. Насколько я знаю, в русском убийство никак не связано с выйгрешем в лотерею. Если не так - значит в Европе я сильно отстал от жизни.

Третье, это уже скорее придирка.
"— А еще лучше, если я посмотрю, как ты полируешь свою палочку. Седрик посмотрел на Рона скептически и отодвинул свой стул от него подальше."
И все что было до этого. На русском это не звучит столь же двусмысленно, как на инглише.. но тут я право не знаю, как передать игру слов.

Вроде это все, что я подметил. Жду дальнейшего.
Мне очень любопытно, как ты будешь переводить разгадывание загадки яйца Роном. На мой взгляд, это лучшая игра слов фика, но совершенно непереводимая...
Показать полностью
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть