↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Палочка для Рой» (джен)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: guai

4 комментария
"меня это не напрягало от слова совсем"
удавил бы своими руками того индивидуума, который пустил это дебильное выражение в народ!
вы-то его сюда зачем всунули? ну ё-моё, литературный же перевод!
Мольфар, я предлагаю не превращать хогвардс в пту и избегать безграмотных оборотов.
даже гугл переводит "I hadn't been bothered by it at all" лучше: "Меня это совсем не беспокоило"
Мольфар, потому что это наиболее близкий грамотный способ перевести эту фразу. Без отсебятины.
Или покажите мне, где в контексте описываемой сцены видно, что у Тейлор внезапно помутнение сознания произошло, и в тело ее хоста вселилась еще одна личность российского школьника, из чьих уст эта уёбищная фраза звучала бы органично.
Мольфар, вы явно поняли, что мне не нравится. хотите полезть в бутылку? давайте.
мне не нравится выпадать из повествования из-за прорывающегося гоблинского перевода. вы испльзовали слэнговое выражение в переводе там, где в оригинале его не было. зачем?
тем более, безграмотное и местечковое. любой другой перевод был бы лучше - гугловский, шмугловский - чей угодно.
я воспринимаю это как неуважение к читателю и к автору.
настолько свербит выпустить своего внутреннего надмозга?
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть