↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «A Case of Mistaken Identity» (джен)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

61 комментарий
лишний человек
Упустив возможность выйти на первом попавшемся этаже, Лестрейд теперь хотел просто умереть.

боже как же я заорала на этом моменте
очень вканонная сцена
(хочется написать больше про сам перевод, но я наверное лучше сделаю обзор и там напишу)
Честно говоря, к чему это все? Сюжета не увидел. Просто слегка странная история о истеричке, выпендрежнике и молчаливом наблюдателе всего этого звиздеца.
Borsariпереводчик
Митроха
Просто забавный драбблик. На вкус и цвет, как говорится :)
Аноним, ну да. Не держите на меня зла, я сегодня слишком серьезный.
Borsariпереводчик
Митроха
Ой, да какое там зло :))) Спасибо, что вообще комментируете.
очаровательный текст, даже со скрытым оригиналом узнаю его -- уже читан.

кое-где видны не совсем "сглаженные" места. если вам интересно - могу зацитатить их. но больше всего зацепили "мужчины" и "старший брат". в переводе лично мое мнение все-таки убирать заместительные. если мы говорим о худ.обработке

но в целом! класс
обожаю этот текст. и Грега ))
Продолжаю бегать по комментам :) В целом опять-таки вполне себе. Глоссарий выдержан и традиционен. Есть прямо совсем удачные моменты по словарю - подхалимы, например. Как пример совсем хорошей цитаты (тут и словарь хороший, и диалог естественный):

Судмедэксперт громко фыркнул, будто был чрезвычайно оскорблен.
— Этот псих только фокусы способен показывать.


Но есть и недовычитанность. Пара совсем багов:

"ни с кем иным, как"
"Вы специализируйтесь на криминалистике"
"Когда лифт приехал, мужчины также молча зашли внутрь."

По стилистике попадается совсем вкусовщина...

Майкрофт Холмс вежливо улыбнулся, едва ли найдя шутку Лестрейда забавной. По пути к лифтам Грег задавался вопросом, что за жизнь была у детей, что они выросли в братьев Холмс.


Тут первая фраза шикарная, а вторая странновата (два "что" подряд, второе в неочевидном значении)

...но попадаются и совсем непонятные штуки.

Даже если бы кто-то попытался звучать еще более пренебрежительно, чем это сделал Андерсон, то точно не преуспел бы.


"это сделал" выдает кальку

Ты слишком толстый, чтобы быть одним из его бездомных отбросов.

А тут ругательство недокручено, отброс слишком неодушевленный, чтобы в этой фразе стоять

Я знаю. Именно поэтому мне нужно подтверждать все, что он просит тебя делать.

Неочевиден смысл фразы из-за выбора глагола (утверждать он должен, что ли?)

Майкрофт слегка усмехнулся, немного остужая внезапный гнев Филипа.
Майкрофт явно не впечатлился ответом, возвращая все свое внимание Филипу.

Два примера, когда деепричастия забыли перевести в прошедшее время, из-за чего первая фраза расползлась, а вторая совсем калька по формулировке.

В целом такого вроде бы немного. Недоредактировано, но жить можно :)

Ну и традиционно про выбор произведения. "Ты не поверишь, что со мной произошло", - говорит в конце Лестрейд. Ну... как-то особо ничего? )

З.Ы. А, совсем забыл. Совершенно не понял, почему заголовок решили не переводить )
З.З.Ы. Про "заместительные". Вот тут не согласен, при переводе они как раз, имхо, еще как позволительны )
Показать полностью
Цитата сообщения Sithoid от 23.06.2018 в 15:14

З.З.Ы. Про "заместительные". Вот тут не согласен, при переводе они как раз, имхо, еще как позволительны )

ну вот в приведенном вами отрывке где мужчины в лифт заходят. у нас фокал Грега, и если старший брат еще кое-как можно понять, а "инспектор" да в прямой речи тем более - обычное дело в общении Майкрофта с Грегом (в фндоме)

то мужчин мы знаем. и можно было заменить на местоимение. иначе неясно какие еще мужчины? грег и майкрофт + мужчины?
Borsariпереводчик
Sithoid
Спасибо за замечания и подробный разбор. Конечно, ляпов тьма (как по мне). Правда, они у меня и после десятой вычитки выползают. Обязательно позже почищу и покрашу :))
schastie
Можно было заменить. А можно не заменять ) Тут смысл не в неизвестности, а в объединении по признаку, и, по-моему, вариант переводчика вполне допустим. Нет, я сейчас тоже редактирую перевод, из которого "мужчин" выкусываю (для персонажей, у которых известна хотя бы профессия), но саму по себе попытку разнообразить синонимы не считаю криминалом, поскольку в английском в принципе слишком много повторов, и это один из способов как-то с этим бороться. Знаю, что тут это непопулярное мнение )
Borsariпереводчик
Раз уж подняли в блогах тему про перевод названий.
Чтобы не палиться, напишу сюда. Прежде чем читать фанф на английском, я сначала всегда ищу перевод. Если есть и он хороший, то читаю. Так вот ищу я как раз по английскому названию рассказа, потому что русское название может быть вообще каким угодно. Искать по возможным вариантам - вот совсем нет желания возиться. Поэтому, когда начала переводить сама, так же не стала переводить названия. Непонятный для меня срач, если честно. При чем здесь неуважение к читателю? Каждый делает так, как считает нужным. Тем более, что правилами ресурса это не запрещено.
Цитата сообщения Аноним от 23.06.2018 в 18:38
Раз уж подняли в блогах тему про перевод названий.
Чтобы не палиться, напишу сюда. Прежде чем читать фанф на английском, я сначала всегда ищу перевод. Если есть и он хороший, то читаю. Так вот ищу я как раз по английскому названию рассказа, потому что русское название может быть вообще каким угодно. Искать по возможным вариантам - вот совсем нет желания возиться. Поэтому, когда начала переводить сама, так же не стала переводить названия. Непонятный для меня срач, если честно. При чем здесь неуважение к читателю? Каждый делает так, как считает нужным. Тем более, что правилами ресурса это не запрещено.

не запрещено. Но... Мне вот непонятно. Идеальный вариант делать как альтра. Оригинал и перевод...
Borsariпереводчик
Читатель 1111
Я объяснила, почему так делаю. Можно оригинал-перевод, но лично мне режет глаз. Странно, что эта тема вообще так зацепила народ. Будто подобное кого-то оскорбляет.
Цитата сообщения Аноним от 23.06.2018 в 19:46
Читатель 1111
Я объяснила, почему так делаю. Можно оригинал-перевод, но лично мне режет глаз. Странно, что эта тема вообще так зацепила народ. Будто подобное кого-то оскорбляет.

да никого не оскорбляет. но правда неудобно. мне как абсолютно незнающему язык... Я хочу знать что название означает...
Borsariпереводчик
Читатель 1111
Почему бы не спросить переводчика, если хочется знать? Я тут однажды наткнулась на фик, в котором автор сразу сказал, что название написал от балды, и название к каждой главе было оттуда же. И вообще нет никакой связи между всем этим и текстом фанфа. Как-то так :))
Цитата сообщения Аноним от 23.06.2018 в 19:54
Читатель 1111
Почему бы не спросить переводчика, если хочется знать? Я тут однажды наткнулась на фик, в котором автор сразу сказал, что название написал от балды, и название к каждой главе было оттуда же. И вообще нет никакой связи между всем этим и текстом фанфа. Как-то так :))

Спрашиваю)))
Borsariпереводчик
Читатель 1111
Если навскидку, то "Дело о Ложном Опознании". Можно было бы и подумать, но вроде и так неплохо звучит, немного в духе Шерлока.
Прежде чем читать фанф на английском, я сначала всегда ищу перевод. Если есть и он хороший, то читаю. Так вот ищу я как раз по английскому названию рассказа, потому что русское название может быть вообще каким угодно. Искать по возможным вариантам - вот совсем нет желания возиться.

Поэтому всегда надо указывать в шапке или на титульном листе оригинальное название. Но фанфикс это умеет по умолчанию! :) Тут достаточно умный поисковик. Нет причин держать английское название именно в графе "заголовок".

А дискуссия возникла потому, что непереведенное название воспринимается либо как недоделанная работа, либо как указание на скрытый смысл. Например, [Tempus Colligendi] - сразу видно, что Пафос и Латынь. А у вас вроде совершенно обычная фраза. Из нее можно сделать, например, "Дело о незнакомом собеседнике", а можно "Случай с путаницей в лифте", в зависимости от того, какое впечатление вам нужно. Это ведь тоже выбор переводчика - по какой обложке встречать будут )
Borsariпереводчик
Sithoid
Почему же причин только две? Сколько людей, столько и мнений. И если уж я начала так делать, то вряд ли буду вдруг делать иначе. Можно, правда, в саммари или в прим.переводчика добавить свой возможный вариант перевода. Кстати, сейчас мне просто нравятся английские названия фанфов. А вот латынь как раз не очень. Тема фломастеров всегда актуальна :))
При чем тут фломастеры? Я свое отношение к заголовкам на латыни никак не высказывал. Просто это мертвый язык, что 100% гарантирует сознательное художественное решение авторов поставить именно латынь. Зачем и уместно ли - их дело )

А вы предлагаете перевернуть ровно наоборот конвенции перевода. Пишут заголовок по-русски, а в шапке/на титульнике указывают оригинал, а вы будете заголовок оставлять, а в титульнике переводить )

Ну... что я могу сказать - так любят делать в компьютерных играх и изредка комиксах. Где кроме текста есть визуал, а название часто торговая марка и вообще уже на слуху. Но там вообще среда мультиязычная, все с субтитрами сидят. А вы предлагаете читателю, не знающему английского (знающий в оригинал полезет), получать первое впечатление от фика по незнакомой (и не раскрученной, как те же названия игр) фразе )
Borsariпереводчик
Sithoid
Я выше писала про названия от балды. Там, кстати, строчки из разных песен были. Так вот для подобных случаев есть описание. Я ваше отношение к латыни никак не упоминала. Имела ввиду, что каждому свое. Кому-то латынь, кому-то английский или русский. Наверно, мне стоит больше думать о читателе. Но, эм, вот прям и не знаю, что сказать. Мне вообще начинает казаться, что я тут зачем-то оправдываюсь. Банальное "что хочу, то и творю" :)
Аноним
Ну тогда извините, если тапок оказался слишком шипаст )
Borsariпереводчик
Sithoid
Это был тапок? :)) Это были общие настроения :) мне правда кажется, что это личное дело каждого переводчика. Так как мы тут в первую очередь для себя, а потом уже для других.
Аноним
Не, тапки были про стиль. Про заголовок я так, позицию объяснил )
Ну и все-таки мне кажется, что у переводчика рамки жестче, чем у автора. "Я так вижу" приходится еще сто раз обосновывать - гораздо обоснуистее, чем в случае собственной работы )
Borsariпереводчик
Sithoid
Про стиль, ошибки и других тараканов - тут без комментариев. Мне всегда есть, над чем работать. Ещё раз спасибо, что разобрали :)
И выбор текста, и перевод замечательны.

Андерсон как обычно опростоволосился, и при этом он продолжает отрицать всё! Вот что за человек такой, а?

Наверное, огрехи в переводе есть, раз их заметили, но они не настолько ужасны, чтобы хоть как-то помешать моему чтению (я не заметила, но я и не эксперт). Вообще получилось вполне задорно и атмосферно, язык приятный, выбор некоторых слов разует глаз. Некоторые диалоги тоже замечательно сделаны.

Спасибо :)
Borsariпереводчик
Ithil
Спасибо за комментарий :)
ахахаха, какая прелесть)
милая зарисовка)

Ура! Шерлок! Я ждала его на конкурсе:)
Незамысловатая, милая зарисовка. Ничего особенного, но фанов сериала улыбнет. Не все фразы показались вканонными, но персонажи вполне узнаваемы.
Перевод недошлифован: местами все хорошо, местами вылезают: унесенные лифтом криминалисты, дети, выросшие в братьев, тени в голосе:) Но это все легко можно доработать. Спасибо!
Borsariпереводчик
Умный Кролик
Спасибо за комментарий! Да, есть у меня проблема - хочется поскорей и сразу все сделать, вот и вылезают "кривости". Обязательно приведу все в порядок, так как не люблю недоделки :)
Зарисовка точно не несет никакой смысловой нагрузки, только улыбнет немного. Люблю я Майкрофта и Лестрейда. А Андерсон такой забавный в сериале в своих бесконечных потугах казаться значимее и круче. Пора было осадить. И тут не Шерлок, который, в общем-то, власти особой не имеет. Тут уже человек посерьезнее :)
Аноним
>>Люблю я Майкрофта и Лестрейда
Я тоже нежно люблю этих двоих!:)
И да, противостояние Майкрофт - Андерсон, конечно, очень резонансное и может быть забавным)
Какая прелесть, а то один слэш по Шерлоку. Я бы сказала каноные получились персонажи. Только мало, вот бы они застряли в лифте и ещё долго там препирались. ))))
Если б не знала, что это перевод, то и не подумала бы об этом, но я совсем не эксперт и совсем не умею переводить.
Спасибо за эту историю
Borsariпереводчик
Kcapriz
Спасибо, что прочитали! Вам Андерсона не жалко? Он же тогда у Майкрофта одолжит галстук и повесится на радостях :))
Аноним
А может наоборот Холмс старший не выдержит тупости Андерсона.))))
Я люблю этот фандом, поэтому готова понять, зачем авторы иногда пишут драбблы ни о чем. Ну, просто захотелось.
Мне сложнее понять, зачем их переводят.
Но даже если не вдаваться в подробности, то фанфик куда больше проигрывает не от того, что он ни о чем, а от того, что перевод очень буквальный, очень английский, с прямой калькой английской грамматики в русскую, и это не очень хорошо.
А многочисленные "что" и вовсе вводят в депрессию.

"кофе, что был в комнате отдыха"
"что за жизнь была у детей, что они выросли в братьев Холмс"
"что кабина была пустая, что было крайне необычно в Скотланд-Ярде"
"Совершенно игнорируя другого человека в лифте"
"слегка сжав ручку зонтика, что держал перед собой"

Так по-русски не пишется. Совсем не пишется.
Borsariпереводчик
Линия плоскости
И Вам спасибо, что прочитали, хоть явно и не получили от этого никакого удовольствия :)
Как уже не единожды было замечено другими комментаторами – перевод требует работы. Я об этом прекрасно знаю и не отрицаю.
Вот черт! Вкусно, но мне мало. Для полноты счастья им там втроем нужно было застрять!
Borsariпереводчик
Зоя Воробьева
Пожалейте Лестрейда! Дайте ему выйти из лифта!!
Аноним
Там бы началось самое угарное)))
для любителей майстрада, например, что-то свое ;), для дженовиков - заикающийся Андерсон, ведь он посмел назвать Майка толстым)))
Gavry
По выбору текста — не в фандоме, кое-что про ребят знаю, симпатичная зарисовка. Характеры мне зашли.
По переводу — я бы его еще погаммила. Вот так навскидку:
- слишком много был-был-был, особенно в начале, причем часто в одном и том же предложении;
- проблема с деепричастиями — например, "пожал плечами, подхватив куртку": он же сначала пожал, а потом подхватил, да? Или перенести оборот перед глаголом.
- что вместо который, но это мой личный сквик )))
Спасибо за текст, он милый )
Borsariпереводчик
Gavry
Спасибо за комментарий :)
Да, с "был" частенько перебарщиваю, но все решается вычиткой :)
Мне почему-то очень нравится "что" вместо "который". Вот прям само встаёт в предложение. Иногда я его всё-таки меняю, правда, где не всегда хорошо смотрится.
Я бы уже начала чистить текст прямо во время конкурса, чтобы ничего не потерялось. Но это, вроде, запрещено.
Про качество перевода уже сказали все до меня, так что просто подтвержу, ога, местами непричесано.

Герои в рамках своих ввс-характеров в фандоме, в сериале не припомню, чтобы майкрофт начал из-за такой мелочи. Вообще что меня удивляет в фандоме, так это что персов утрируют, особенно из майкрофта делают фиалочку с кучей комплексов или превышением своей власти в бытовых ситуациях, будто он может все. (хотя это частично так), (и вообще это рассуждение в сторону, в фф здесь все более-менее без ооса)
Borsariпереводчик
Chaucer
По Шерлоку мало фанфов читала. Во всех попадавшихся был вполне себе такой нормальный Майкрофт, совсем не фиалка, да и комплексами не страдал и из-за мелочей не выступал. Если только вставлял свои 5 копеек, припугивая. Видимо, мне везло, потому что абсолютно везде он мне нравился. Приятный мужчина :))
Спасибо за ваш комментарий :)
Аноним, видимо я что-то не то читаю....
Мужчина не сказать что приятный, но привлекает внимание читателей, это да.
Да? А мне почему-то показалось, что вы прочли если не "много", то хотя бы "средне достаточное колво".
Borsariпереводчик
Chaucer
Тут уж кому какой типаж нравится :)
Думаю, что точно не больше 10. Но сериал пересматривала несколько раз :))
Аноним, Ааа! Тогда я не сильно промахнулась, сериал - ффики - почти похоже)
История довольно-таки хорошо вписывается в канон. Люблю миссинги)
Borsariпереводчик
Arianne Martell
Читайте на здоровье :)
Первый фанфик по «Шерлоку», который я зачла на этом конкурсе. Было странно, непонятно и быстро кончилось. Особого сюжета обнаружено не было; возможно, это могла быть чудеснейшая атмосферная зарисовка, если бы переводчик сумел достаточно качественно проработать текст.
Borsariпереводчик
ElenaBu
Большое спасибо, что прочитали!
Переводчик обещает обязательно проработать, чтобы не было странно или непонятно.
Чорт, вот это было РЕАЛЬНО СМЕШНО %))))) Спасибо!
Borsariпереводчик
Lasse Maja
А вам спасибо, что прочитали! :))
Забавно XD И вполне себе вканонно - из рязряда "а посему бы и нет?..") Просто ещё одно обычное утро Грега Лейстреда :)
{лучится безосновательным злорадством от того, с каким изяществом Холмс-старший "покусал" Андерсона} спасибо за историю! :-*
Borsariпереводчик
Azazelium
Андерсон заслужил! :))
Borsari
Хе-хе-хе... {не менее злорадно шевелит пальцами ног - дома дубак, греется о тексты}
Книжник_
Потрясающе. Читала и перечитывала, вот прям будто рядом с Грегом стояла. Спасибо огромное за перевод!
Borsariпереводчик
Книжник_
Вам большое спасибо! И за рекомендацию. Очень приятно получать отзывы к самым первым переводам, когда я была "юная и зелёная" :))

Иллюстрации классные. Грег с такой тоской смотрит на свой кофе. Спасибо!!
Своего брата распекать и критиковать сам буду! А остальные пусть молча утираются. Вот такая она братская любовь! Местами было просто ооочень смешно! Спасибо
Borsariпереводчик
EnniNova
Спасибо, очень рада, что понравилось! И мерси за рекомендацию :)
Всегда пожалуйста. Для хорошей работы не жалко а даже совсем наоборот
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть