↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарий к ориджиналу: Червь


jlt314 Онлайн
24 сентября 2015 к ориджиналу Червь
от всей души сочувствую переводчикам. желаю вам успешной работы.

апдейт: дочитал. дальше буду продираться через оригинал по мере терпения к английской идиоматике ;)

в оригинале кличка главной героини выносит мозг напрочь. если она не Sting / Stinger и не Plague (это вообще несёт смысл только в английском тексте: "plague of locusts" = нашествие саранчи, библейское), то почему не Swarm? её абилки и стиль боя вызывают ассоциации с овермайндом зергов / хайвмайндом тиранидов, на худой конец с генералами (типа Керриган или Владыки Роя). разве что либо автор оригинала не любит зергов и тиранидов, либо не захотел давать героине сомнительные моральные отсылки.

у супера с набором активных абилок "броня, огонь, полёт" прозвище Lung, т.е. "Дракон" на японском, кое-как перенесённое в английский. причём на английском отсылка прозвища к абилкам и этносу очевидная для смотревших хотя бы Dragon Ball, а на русском что Лун, что Лунг, что Лонг - всё едино. причём "Дракон" уже есть, и с Луном никак не связана.

честь и хвала переводчикам: удачно названы Tattletale и Grue - первая дословно "Ябеда", но к её способности - "интуитивное восполнение информации" - "Сплетница" подходит куда точнее; особенно с учётом того, что при недостатке исходных данных её сила берёт информацию "с потолка". второй - по корню слова "Жуть" или "Ужас", а с отсылкой к английскому мему он дословно "Ужас во Тьме". учитывая характер персонажа, лично мне "Мрак" куда больше нравится.


ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть