↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи


Ой штооо. А почему вы решили, что "multiple" в данном случае означает "многомерная", а не просто то, что гипотез много?

Добавлено 03.10.2013 - 06:16:
Вообще много подозрительных мест. Как мне кажется, безусловно, я могу ошибаться. Впрочем, в основном это совсем мелочи, но все же.

"WEREWOLF CLAN TO BECOME
FIRST INHABITANTS OF WYOMING"
Ввиду "to" есть подозрение, что время там будущее. Плюс учитывая, что Вайоминг, согласно английской Вики, - наименее населенный штат, это могла быть такая шутка.

"MALFOY FLEES HOGWARTS
AS VEELA POWERS AWAKEN"
Частичка "as", кажется, должна как-то связывать оные события, а в переводе они перечислены независимо.

Предыдущее справедливо и для "LEGAL TRICKS FREE
"MAD MUGGLEBORN"
AS POTTER THREATENS MINISTRY
WITH ATTACK ON AZKABAN".

Фраза "if any of them survived", кажется, несет несколько иной смысл, чем "Но до этого надо было ещё дожить", ибо, опять же, кажется, несколько иронично намекает на Минерву и стол. Хотя да, видимо, это сложно как-то складно сказать по-русски.

А еще я сейчас заметил, что во всем тексте (не только в последней главе) примерно 50/50 встречаются слова "магл" и "маггл" и производные от них.

"дети его возраста не видели Гарри таким"
Скорее "видели не таким" по смыслу.

Это если посмотреть на самое начало главы. Ну да, опять же, мелочи, и, может, я глупости говорю, но таки кажется уместным еще раз аккуратно пересмотреть текст.

Добавлено 03.10.2013 - 06:18:
Впрочем, вот что касается названия, очень хотелось бы узнать мотивацию, почему перевод именно такой, тут я пока склонен настаивать, что он странный и что это не мелочь.


ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть