↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарий к фанфику: Укротительница львов


9 февраля 2013 к фанфику Укротительница львов
"Девушка, не сильно сопротивлялась идее поцелуя, но всё-таки думала, что такой способ не самый лучший для завязывания дружбы или чего-либо ещё. " -- после "девушка" лишняя запятая.

"Не торопись, и позволь всему идти своим чередом." -- лишняя запятая.

"У неё есть право искать её там, куда ведёт её сердце." -- целых три местоимения в разных падежах. Как-то черезчур, не находите? Перевод переводом, но облагораживать текст нужно. Вы ведь переводите не лауреата Пулитцеровской премии, а простого автора.

"Всем был широко известен тот факт, что Гарри Поттер обладает взрывным характером, и если его спровоцировать, то он может сам втянуть себя в большие неприятности с Министерством. " -- запятая перед "и" лишняя.

"В то утро, как только поезд тронется, слизеринка собиралась пойти поискать его, чтобы предостеречь об опасности." -- тут либо "чтобы предостеречь", либо "предупредить об опасности", но не то и другое вместе.

"Она читала статью в Ежедневном пророке. " -- название газеты пишется в кавычках.

Хотелось бы, чтобы беты чуть-чуть внимательнее вычитывали текст, раз уж у вас такая роскошь -- бет целых две.

Фик какой-то скучноватый, несколько детский. Но мне понравился конец второй главы, где речь идет о Невилле. Может, почитаю еще одну главу и уже тогда решу, следить ли далее за обновлениями.

А перевод хороший, да. Удачи вам, переводчик, в работе над текстом.


ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть