↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи


doofпереводчик
Цитата сообщения Симосэ Каяку от 20.11.2019 в 19:52
Дорогой переводчик!
Копирую вам свой обзор с Забега:

Цикл из трех легенд о храбром бизоне Камнепаде. Знакомство с фандомами совершенно не обязательно.
В форме стариной индейской легенды изображена, практически, вся история США. Коренное население: чероки-бизоны, коровы и ослы (видимо, другие индейские племена) и олени-эскимосы(?); белые колонизаторы: пони; привезенные африканцы: зебры. Интересные параллели :)
Отдельно хочу сказать про перевод - он прекрасен! Переводчику удались и стилизация под легенду, и тонкий юмор, и легкость слога, и даже ритмичность и напевность.
Есть, правда, небольшая засада с последней фразой. Но здесь крайне трудно передать оригинальную игру слов с watch for, в переводе она немного потерялась. Однако, повторюсь, перевод просто чудесный!
Рекомендую!

Заметила парочку огрехов, напишу, потом сотру:
Глава 1:
отравился = отправился (моя любимая опечатка :))
Еще в этом абзаце потерялась точка в конце.
Глава 3:
— И ослы не помощь не нам,
Одно "не" лишнее :)

Вот последнюю фразу хотелось бы перевести как-нибудь типа "Внимание! Не пропустите Камнепад!", но со склонением беда :)
М.б. так: "Внимание! На тропе (варианты - В горах, Здесь) может быть Камнепад!"?
Спасибо за теплые слова и столь подробный отзыв! :) Старался специально как можно ближе передать стиль индейских легенд, а вот с последней фразой действительно засада: официально-то знак называется “Осторожно, камнепад”, поэтому хотел подобрать что-то близкое к этому — но, похоже, да, оно не нужно, истинный смысл важнее. Благодарю за вариант (и за очепятки), исправил-с.


ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть