↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарий к ориджиналу: Червь


21 января 2019 к ориджиналу Червь
Цитата сообщения RedApe от 21.01.2019 в 21:19
Scion-Zion -> Сын-Сион. Чуть менее созвучно. Какой смысл потерялся?

Потому что по английски несколько более редкая форма слова Zion будет Sion и звучит она точно так же как и Scion - сайен. Поэтому не ослышались, а просто не поняли, для прояснения чего автору пришлось использовать Лизет.

В русской традиции таки больше распространена форма с "с" вместо "з", и звучит она Сион, что достаточно отличается, чтобы вдруг спутать с "сын" на слух. Вот только, если выбирать из нескольких "зол", то вариант сион-сын, будет лучшим.

Теперь о толкованиях: scion - в одном из значений: побег растения, что перекликается с садом. Учитывая что смысл этого значения в английском практически аналогичен привою, то хороший намек про Сущность, как нечто отсеченное. Другое значению - потомок или наследник. Оно и трансформировалось в переводе в "сын", не так ли?
Зайен, он же Сион, это не только Израиль, земля обетованная, идеал нации или общества, но еще и Рай. Потому раз вторая Сущность показана как сад, а имя первой связано с местом, то логично читателям было предположить в качестве имени для неё Эдем.

Кстати, заголовок решили не переводить, т.к. не понятно про какую отраву речь в главе? ИМХО, тут скорее в значении "злоба" в более мягком варианте "крайней недоброжелательности".

PS Таки отмечу, что всё это моё прочтение, не истинна в последней инстанции.


ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть