↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарий к фанфику: По венам


28 августа 2017 к фанфику По венам
Никогда не заинтересовалась бы подобным пэйрингом (хотя я и слэш-то не жалую), если бы мне не подсказали прочесть эту работу. И не думала, что так увлекусь в процессе чтения. Так что для начала хочу выразить переводчику свой респект за выбор истории.
Поскольку это перевод, то не стану заострять особое внимание на сюжетных поворотах и персонажах. Хотя пару слов все же скажу. Приятно было увидеть канонных персонажей (именно канонных, потому что они были узнаваемы и их образы попали в точку). Хотя МакГонагалл говорящая Поттеру, что он «такой душка» и Дамблдор, игриво подчеркивающий, что у Тома было много поклонниц, немного разорвали мой шаблон ;D А еще безумно радостно было увидеть живых Сириуса Блэка (и узнать о том, какими бы были их отношения с Гарри, если бы он не погиб), Люпина, Снейпа и других погибших в каноне персонажей.
Некоторые моменты вызвали вопросы. Например, почему персонажи фанфика аппарируют прямо из домов? Разве в каноне не было сказано, что дома волшебников обычно защищены от аппарации? И почему Дамблдор разрешил устроить Министерству вечеринку в Хогвартсе зимой, то есть посреди учебного года. А как же дети? Это ведь закрытая школа. Но вопрос скорее к автору.
Теперь о самом тексте. Я никогда ничего не переводила, и не представляю, какой это труд. Но заметно, что переводчик постарался: текст яркий, со множеством разнообразных прилагательных («мясистые пальцы», «затасканная наволочка эльфа» и т.п.).
Ошибок и косяков я не заметила, разве что за глаза зацепилась разница в переводе имени «Abbot» - в одном месте так называется улица и переведена она как «Эббот-стрит», а в другом фамилия ученицы уже звучит как «Аббот». Я не поленилась и заглянула в английский текст, это одно и то же слово. Я бы рекомендовала все-таки использовать один и тот же вариант произношения.
Что еще меня немного покоробило, так это употребление мата в одном месте. Это, конечно, мои личные предпочтения, но я считаю, что русский мат сильно портит атмосферу английского повествования. То же выражение «твою мать» употребленное в той же главе чуть ниже, и то смотрится более органично. Я бы посоветовала вам другое непристойное слово для той сцены, какой-то более атмосферный аналог, и вообще матерные слова в переводах не использовать.
Также мне было немного жаль, что вы отдаете предпочтение исковерканным РОСМЭНом именам. Все же вы переводите английский текст и можно было бы оставить оригинальные имена персонажей. Но это больше вкусовое, да и я читала в комментариях ваш ответ по поводу Слизнорта. Так что здесь ничего не могу сказать – хозяин-барин. Да и если уж говорить на чистоту об оригинальных именах, то и Гермиону можно называть Хермайни))
В общем, спасибо за вашу работу. Вы совершенно точно приобрели еще одного читателя в моем лице. Я буду очень ждать продолжения (даже несмотря на нелюбимые мной предупреждения) и надеяться, что вы не бросите этот фанфик. Это действительно жуткая и очень интригующая история. Так что успехов вам!
p.s. Да, и обложка очень крутая))


ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть