↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарий к ориджиналу: Червь


28 июля 2017 к ориджиналу Червь
Вот я дожевал переведенную часть кактуса.
Цитата сообщения Songe от 26.07.2017 в 23:40
Этот кактус столь интересен, что люди учили английский только ради него.

Читал, собственно, ради этих целей в надежде, что так заинтересует и я попру читать оригинал, но вряд ли.
В этой части Рой невыносима, меня прям коробит с ее псевдоморализаторства, ненавижу людей, которые знают, как нужно причинить всем добро. Поэтому соглашусь с тем, что там написано выше про интерлюдии.
Автор походу помешан на шмотках и внешности, как баба, хех.
Переводчикам респект за работу.
Одно маленькое замечание, с которого меня почему-то передергивало. В русском языке, конечно, всего три времени, а не 12, но у нас есть слова, контекст которых сам по себе предполагает временную и длительную конкретику, как структура времен в инглише.
И вот с фраз "он носил", "она носила", когда говорится не о костюме ( который носят постоянно), а, напротив, об отличной от костюма одежде, надетой только сегодня, почему-то немношк дергало. Ну, в тех местах, где говорится, типа сегодня Брайн был не в том, в чем Тейлор видела его вчера. Он носил... (перечисление того, что на нем надето сегодня, разовое действие). Носил - это тот самый континиуc, применим к стилю одежды, костюму героев, прическе, но не к разово надетым джинсам и футболкам, которые после этого будут еще неделями пылиться в шкафу и легко заменяются другими вещами. Это мелочь, знаю, вынес отдельно лишь потому, что мелочь повторяется на протяжении всего текста почти в каждой главе, а не случайно.
Еще раз спасибо за работу.


ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть