↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарий к фанфику: Баланс его одиночества


Беренгелла
19 июля 2016 к фанфику Баланс его одиночества
Общее замечание автору и бете. Бетинг - это не автоматическая проверка орфографии в ворде. Это еще и стиль, который здесь "обнять и плакать". Очень много предложений, которые дочитываешь - и не можешь понять, что автор хотел этим сказать.

Несколько вещей ну совсем режут глаз.
ОБЛАЖАТЬСЯ - слово жаргонное. Было бы уместно, если бы Гарри постоянно думал и говорил на жаргоне, но это не так. Потому режет глаз. И без потери смысла меняется на конструкции "я не смогу", "У меня не получится", "я не хочу подвести Гермиону" и так далее.

ОБНАРУЖИТЬ - слово-паразит этого текста.
Гарри вдруг обнаружил человека у огромного окна - увидел или заметил
Он обнаружил, как на террасе появлялись красивые огни - просто: на террасе появлялись красивые огни и дальше по тексту
Проморгавшись, он обнаружил кого-то в красивом светлом платье - сфокусировал взгляд на
Он обнаружил эту девушку в руках Малфоя - во-первых, не в руках, а в обьятьях, во-вторых "Малфой обнимал эту девушку" - вполне подойдет
Гарри обнаружил, что считает, - понял
Гарри обнаружил, что двигается синхронно - осознал
Он обнаружил, что Гермиона расслабляется - Гермиона расслабилась
Гарри обнаружил себя зверски голодным - Гарри понял, как голоден
Гарри с удивлением обнаружил на ее руке кольцо - заметил, увидел, рассмотрел

Он не особо толерантен к алкоголю, но сегодня счел возможным пить. - Выглядит, как подстрочный перевод. "Он был непривычен к алкоголю, но сегодня решил расслабиться".

Слишком часто употребляются местоимения ее и его - ее платье, ее волосы. его руки - ну понятно же, что они не чужие!

Честно, текст местами напоминает корявый перевод. Это плохо.

Но я надеюсь, что автор может лучше.


ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть