↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

День Святого Валентина (гет)



Автор:
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Романтика, Флафф
Размер:
Миди | 83 Кб
Статус:
Закончен
 
Проверено на грамотность
Пять дней Святого Валентина для пяти очень разных пар.
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава

Глава вторая, в которой выясняется, что покупка цветов — это вовсе не такое простое дело, как могло бы показаться на первый взгляд

Майкрофт Холмс устало прикрыл глаза и опустился на скамейку. От шума у него всегда начинала болеть голова. Зря он все это затеял.

Ему повезло, что он вообще об этом вспомнил. Точнее, разумеется, ему напомнила Антея. Ненавязчиво и деликатно, одним вопросом, заданным как бы мимоходом. «Сэр, мне отправить букет цветов на ваш адрес, или вы доставите его сами?» В непонимании приподнятая бровь. «Что вы имеете в виду?» Никакой годовщины или важной даты он не пропустил, в этом он был уверен. «Букет цветов для вашей невесты, сэр. Сегодня день Святого Валентина». Растерянный взгляд человека, застигнутого врасплох, длящийся всего мгновение. «Нет, спасибо. Я сам об этом позабочусь». «Как скажете, сэр».

День Святого Валентина — что это вообще было такое? Как ему нужно было себя вести? Он не имел ни малейшего представления. Он любил Молли, совсем недавно сделал ей предложение, так что они уже готовы были стать мужем и женой, но как с этим был связан день Святого Валентина, Майкрофт решительно не понимал. Однако он знал, что Молли наверняка приготовила ему подарок, а это означало, что он должен был подарить ей что-нибудь в ответ. И он знал, что было бы несправедливо и нечестно поручать это кому-то другому. Он сам должен был выбрать ей подарок, как делал это всегда. Другого Молли просто не заслуживала.

Поэтому сейчас он, возможно, впервые за последние двадцать лет находился в торговом центре. Для человека его склада ума и характера это было равносильно поездке на другую планету, но Майкрофт почему-то выбрал именно этот путь. Возможно, из-за природного холмсовского упрямства и подспудного желания идти наперекор всем, но, скорее всего, просто из-за того, что он хотел доказать себе: Молли не будет несчастна, если выйдет за него замуж. Ради нее он может приспособиться. Ради нее он может пойти на жертвы. Ради нее он даже потерпит этот ужасный гомон, который в детстве едва не спровоцировал у него паническую атаку. Майкрофт помнил это смутно (это случилось еще до рождения Шерлока, поэтому воспоминания были расплывчатыми), но, если судить по нынешним ощущениям, в этом был определенный смысл.

Разумеется, как городской человек, впервые оказавшийся в африканских джунглях, в торговом центре Майкрофт сразу же потерял ориентир. Он бродил по этажам, размышляя, что можно бы было подарить Молли, но эти мысли почему-то не приводили к появлению побудительных импульсов, ведущих к покупке подарка. К своему легкому удивлению, Майкрофт понял, что Молли всегда радовалась любому его подарку. Ее очень просто было сделать счастливой. А он… Он не знал, как нужно было вести себя, когда все было так просто.

Вернувшись в реальность, Майкрофт понял, что сидит напротив цветочного бутика. Продавщица, молодая девушка не старше двадцати пяти лет, в ожидании покупателей читала книгу. Это обстоятельство сразу же привлекло внимание Майкрофта — книга была старой, выпущенной еще в пятидесятые годы. Названия было не разобрать, но он был знаком со многими изданиями той поры, и по внешнему виду определил роман Чарльза Диккенса. Судя по всему, это были «Большие надежды». Майкрофт и сам очень любил эту книгу. Легкость, с которой происходили события выдуманного мира, всегда вызывала у него тихую грусть. В реальной жизни все было гораздо сложнее.

Пока он размышлял над этим феноменом, девушка заметила его взгляд. Отложив книгу, она встала и, улыбнувшись, сделала несколько шагов ему навстречу.

— Ищите подарок ко дню Святого Валентина, сэр?

Майкрофт вздрогнул, но быстро пришел в себя.

— Вы правы, — он встал и подошел к выставленным впереди бутика вазам с цветами. — Только я в этом деле безнадежен, — не без улыбки признал он.

— Не могу согласиться, — продавщица покачала головой.

— Почему же? — Майкрофт почувствовал легкую заинтересованность.

— Потому что, будь это так, вы зашли бы в первый попавшийся цветочный магазин, в спешке купили бы первый попавшийся букет и с облегчением вздохнули бы, довольный тем, что все-таки не забыли сделать подарок вашей любимой. Но вместо этого вы уже полчаса ходите по торговому центру и размышляете о том, что порадует ее больше всего. Такое отношение свидетельствует о чем угодно, только не о безнадежности.

— Почему вы решили, что я уже полчаса здесь хожу? — теперь он был почти заинтригован.

— Потому что вы дважды прошли мимо моего магазина, — последовал ответ. — Даже Диккенс не является достаточным предлогом для того, чтобы пренебрегать обязанностями, — она закатила глаза.

Майкрофт не смог сдержать усмешки.

— Что ж, я впечатлен, — он чуть склонил голову. — В таком случае… — он вопросительно на нее посмотрел.

— Мелоди, — подсказала она.

— Мелоди, в таком случае, может быть, вы дадите мне совет, чтобы я не проходил здесь следующие полчаса? Для меня и моей… невесты это первый день Святого Валентина, и я… в некоторой растерянности.

— И все же она уже ваша невеста, — заметила продавщица. — Как и в прошлый раз — что угодно, только не растерянность.

— И тем не менее, — промолвил Майкрофт. Ему не хотелось думать о том, как легко эта девушка обращала внимание на те аспекты его жизни, в которых сам он продолжал сомневаться.

— Хорошо, — она кивнула и, вернувшись к столу, у которого сидела до этого, достала оберточную бумагу. — Расскажите мне о вашей невесте, и я подберу букет. Какая она?

Майкрофт задумался. Он знал ответы на девяносто семь процентов вопросов, когда-либо волновавших человечество, но вопрос, заданный цветочницей, принадлежал к оставшимся трем процентам. И все же…

— Добрая, — молвил он. — Красивая. И… неравнодушная.

— Весьма ценное качество, — заметила продавщица. Подготовив бумагу, теперь она размышляла над тем, какие выбрать цветы.

— Да, она… всегда приходит на выручку, если попросить ее о помощи, — проговорил Майкрофт. — И ничего не просит взамен. Так, собственно, мы и познакомились. Она помогла моему брату. А потом помогла мне.

— И что в таком случае означает ваш ей подарок? — выбрав несколько роз, продавщица положила их на стол и повернулась к другим цветам. — Что вы хотите им сказать?

— Наверное, то, что без нее мне не хочется жить, — Майкрофт сказал именно то, что думал, но почему-то это не прозвучало слишком напыщенно или даже вульгарно.

— Сильно сказано, вы так не думаете? — отдаленно в ее голосе слышалось сомнение.

— Но это правда. Она самый дорогой человек в моей жизни. И она придает смысл моему существованию. Я не хочу жить без нее.

Выбрав все нужные цветы, девушка начала аккуратно заворачивать их в бумагу. Она не смотрела на него, и Майкрофт понял, что, будь ее поведение и ее отношение к нему другим, он никогда не произнес бы вслух таких слов.

— А что же ваша невеста? — не отрываясь от своего занятия, спросила продавщица. — Она тоже не хочет жить без вас?

Майкрофт ответил не сразу — слишком важным был вопрос.

— Я думаю… Я думаю, да, — наконец сказал он. Это было неожиданно — сам себе он никогда бы в таком не признался. — Она много всего пережила, а со мной… она в безопасности. Я думаю, для нее это очень важно.

К его некоторому удивлению, продавщица кивнула.

— Каждый человек должен чувствовать себя защищенным. И настоящая любовь — одна из редких вещей, которые могут это дать, — она закончила заворачивать букет и протянула его Майкрофту. — Что-нибудь еще?

Он посмотрел на букет. В основном это были розы, нежных пастельных цветов. Не зря продавщица попросила его рассказать о Молли — букет действительно очень точно отражал ее характер.

— Спасибо, я думаю… — Майкрофт окинул взглядом бутик. — Я думаю, раз уж сегодня день Святого Валентина, дайте мне еще того плюшевого медведя, с сердечком.

— Охотно, — цветочница рассмеялась. Майкрофт знал, о чем она подумала — детская игрушка совсем не вязалась с его строгим обликом. Ну и пусть. Молли она точно понравится.

— Благодарю, на этом все, — Майкрофт забрал у продавщицы подарочный пакет, в который она положила медведя, и подал ей купюру. — Сдачи не нужно.

— Спасибо, сэр, вы очень добры, — она кивнула, пряча деньги в маленькую сумочку на поясе. — Счастливого дня Святого Валентина вам и вашей невесте.

— Спасибо, и вам тоже, — отозвался Майкрофт и, смешавшись с потоком посетителей, не без облегчения пошел к выходу из торгового центра.


* * *


Молли он застал на кухне. Несмотря на то, что Майкрофт любил готовить, и они делили эти обязанности, сегодня Молли, видимо, решила сама заняться ужином.

— Добрый вечер, солнце, — он улыбнулся ей, остановившись на пороге.

— О, привет!.. — Молли подняла на него взгляд и просияла. — Какие красивые цветы!

— Да, я тут зашел в один цветочный магазин… — он подошел ближе и подал ей букет, после чего они коротко поцеловались. — Подумал, тебе понравится. И вот еще кое-что, — он поставил на стол пакет, в котором, кроме плюшевого мишки, лежала коробка любимых шоколадных конфет Молли (он купил их в кондитерской рядом с домом).

— Боже, Майкрофт, это очень мило… — Молли достала игрушку и отчего-то залилась краской. — Мне целую вечность никто не дарил мишек…

— И кто бы мог подумать, что именно я решу продолжить эту традицию, — пошутил он.

— Просто ты очень романтичный, я всегда это знала, — она привстала на носочки и чмокнула его в щеку. — У меня тоже есть для тебя подарок, — она подошла к кухонному шкафчику и достала оттуда небольшую корзинку. — Не знаю, насколько тебе понравится, но… — она снова покраснела и не договорила.

— Спасибо, Молли, не стоило… — машинально сказал Майкрофт и замолчал. В корзинке лежала бутылка его любимого вина (судя по этикетке, ему было около тридцати лет), окруженная баночками со специями и приправами.

— Я подумала, ты любишь готовить, и… Шерлок помог с выбором, — поспешила добавить Молли. — То есть, я не хочу, чтобы ты думал, что ты теперь все время должен готовить, но… Ну вот, я опять говорю какие-то глупости, — она покачала головой, пряча глаза.

— Никакие это не глупости, ты что, — он прижал ее к себе одной рукой и поцеловал в макушку. — Замечательный подарок, спасибо. Я и правда люблю готовить. Просто до того, как ты появилась в моей жизни, у меня было слишком мало поводов.

Молли на секунду сжала его ладонь, а затем выскользнула из его объятий, стараясь вернуть себе прежний беззаботный вид.

— И, к сожалению, сегодня тебе придется снова есть мою стряпню, — весело сказала она. — Ужин почти готов — накроешь на стол, хорошо?

— Хорошо, — послушно кивнул он и направился в гостиную.

Ужин в этот день мало чем отличался от предыдущих. Майкрофту показалось лишь, что Молли выглядела счастливее, чем обычно. И потом он понял: это был первый день Святого Валентина за много лет, который она встречала не в одиночестве. Ему было легче — он просто его не замечал, а вот ей наверняка было грустно оставаться одной, когда вокруг царила праздничная атмосфера. Молли очень остро переживала происходящее вокруг (не зря же она была столь наблюдательна), и ей было гораздо сложнее абстрагироваться от негативных впечатлений. Хотя… События последних лет доказали, что Майкрофт также не был застрахован от глубоких переживаний.

Когда ужин подошел к концу, Молли позвонила подруга, и Майкрофт, чтобы дать ей спокойно поговорить, убрал со стола и вымыл посуду. Вернувшись в гостиную, он обнаружил, что Молли уже отложила телефон.

— Все в порядке? — Майкрофт кивнул в его сторону. Ему никогда никто не звонил просто так, поэтому телефонные звонки для него всегда были связаны с решением какой-то проблемы.

— Да, это по работе, — Молли махнула рукой. — Просто мертвые люди, ничего интересного, — она услышала свои слова и покачала головой. — Жуткий черный юмор. Прости.

— Нечего прощать, — он сел с ней рядом. — Завтра ты в вечернюю смену?

— Да, к сожалению, — она вздохнула. — Можно выспаться, но зато не сможем вместе поужинать.

— Значит, вместе позавтракаем, — Майкрофт улыбнулся и поцеловал ее в голову.

Около получаса они провели в гостиной у телевизора, после чего Майкрофт был вынужден перейти в спальню — ему позвонили из канцелярии премьер-министра, и долгий нудный разговор занял у него слишком много времени, так что Молли успела посмотреть эпизод своего любимого сериала. Когда Майкрофт наконец-то повесил трубку, она уже пошла в ванную, так что он дождался ее в спальне.

— Ну что, ты снова спас мир? — она улыбнулась и подошла к шкафу, чтобы спрятать одежду (в ванной она переоделась в ночную рубашку).

— Боюсь, мир уже ничего не спасет, — отозвался Майкрофт. Молли рассмеялась и села на кровать рядом с ним. Он взял ее за левую руку и машинально коснулся помолвочного кольца, которое он подарил ей несколько дней назад, когда она согласилась стать его женой.

— Ты знаешь, я совсем не понял того, что сегодня день Святого Валентина, — признался он. — Антея мне напомнила.

В соответствии с его ожиданиями, Молли попыталась не придать этому значения.

— Это всего лишь глупый праздник, — она пожала плечами. — Ничего особенного. Даже если бы ты вообще о нем не знал, это было бы неважно. Я уже получила слишком много доказательств твоей любви. Большего мне не нужно.

Майкрофт покачал головой.

— Пожалуйста, не принижай себя, — тихо попросил он. — Ты заслуживаешь гораздо большего.

— Вот как? — она прищурилась. — Раз так, скажи мне, как самый умный человек на свете — что может быть больше, чем твоя любовь?

Майкрофт не нашелся, что ответить. Он хотел было возразить, сказать, что на самом деле он вовсе не был умным, а даже наоборот, недалеким и ограниченным, но он не мог заставить себя произнести эти слова. Странно — почему-то для него этот день Святого Валентина превратился в конструирование нечто похожего на модифицированные апории Зенона*. Он всегда питал слабость к древнегреческой философии, но никогда не думал, что парадоксы, наполнявшие его жизнь, могли носить не менее завораживающий характер.

На вопрос Молли он так и не ответил. Вместо этого он прижал ее к себе и поцеловал в губы. Она ответила, обнимая его за шею, а когда отстранилась, он увидел, что она улыбается. Никто никогда не улыбался ему так, как это делала она. И благодаря этому, что бы ни случилось, кто бы что ему ни говорил, он всегда мог на секунду закрыть глаза и вспомнить эту улыбку. И в действительности для него это было единственным способом заставлять себя жить.

На следующий день он отправился на работу чуть позже обычного, но зато они с Молли смогли спокойно вместе позавтракать, никуда не спеша. Она снова выглядела необычайно счастливой, а он чувствовал легкое, но приятное головокружение, будто бы кто-то разом избавил его от всех забот — ощущение, до их встречи почти его не посещавшее.

Поскольку вечером после работы у него не было особого повода торопиться домой (смена Молли длилась до двенадцати часов, а сидеть в квартире одному ему совсем не хотелось), он решил еще раз зайти в торговый центр и поблагодарить цветочницу за ее помощь в выборе подарка.

К его удивлению, бутика на месте не оказалось.

Сначала Майкрофт подумал, что он, должно быть, что-то перепутал и зашел не на тот этаж, но через несколько минут убедился в том, что ошибки быть не могло. Это был тот этаж и тот торговый центр, но на месте цветочного магазина, где он вчера купил подарки для Молли, были голая стена и пустое пространство.

— Прошу прощения, — он обратился к прохаживающемуся взад и вперед охраннику, — а куда переехал цветочный магазин?

Мужчина средних лет, одетый в строгий костюм и галстук, слегка нахмурился.

— Цветочный магазин? Он никуда не переезжал, его закрыли.

— Закрыли? — повторил Майкрофт. Все это звучало как-то бессмысленно. — Но как его могли закрыть за такое короткое время — я только вчера покупал там цветы.

Сомнение отразилось на лице охранника.

— Прошу прощения, сэр, но вы, наверное, что-то путаете. Этот магазин закрыли ровно год назад, четырнадцатого февраля — после того как была убита молодая продавщица, что там работала.

Майкрофт словно прирос к полу.

— Убита? — каким-то чужим голосом повторил он. — Как… Как это случилось?

— Точно не знаю, сэр — кажется, там было бытовое убийство. Вроде бы, ее зарезал ее парень. Очень скверная история. После этого магазин закрыли. Кажется, хозяйка переехала в Бристоль. Сами понимаете — вести дела как ни в чем не бывало после такого было невозможно.

— Верно, — Майкрофт медленно кивнул. — Невозможно.

Поблагодарив охранника за помощь, он еще раз посмотрел на пустую стену, после чего покинул торговый центр. Кажется, такие парадоксы лежали за пределами традиционной античной философии.


Примечания:

* — парадоксальные утверждения, сформулированные древнегреческим философом Зеноном (самое знаменитое из которых — "Ахилл никогда не догонит черепаху"). Майкрофт имеет в виду, что утверждение Молли кажется парадоксальным, но путем логических умозаключений можно доказать, что оно истинно.

Глава опубликована: 14.02.2023
Обращение автора к читателям
Mary Holmes 94: Внимание! Разыскиваются отзывы! Особые приметы: мнение о прочитанной работе и конструктивная критика. В случае обнаружения просим оставить под данным фанфиком. Вознаграждение - авторская благодарность и плюсы к карме.
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
3 комментария
Прочитала главу по своему любимому пейрингу из Шерлока. Очень мило и флаффно. Так и чувствовала, что что-то с этой Мелоди не то.
Придерусь по стилю - иногда казалось, что читаю перевод, даже проверила в шапке. Возможно, автор читал много фиков на английском, и их стиль немного перетек в русский текст)))
Mary Holmes 94автор
Arandomork
Спасибо большое! Я тоже очень люблю Моллкрофт :)

Просто автор читает много книг на английском (не только фанфиков) - так что, я думаю, это сыграло свою роль :))
МММ. Какие смешные и милые истории получились
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх